Lucas 1

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ondoogong Tiyopalas, aromo a cake ne samba o wela aza epa eka Ashili a beke na nannamena e pena a nyimi oro a kazo Yeso,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 nangka waze o bora andaaka ne laka ka yizi, ka azara o baala angmǝ a Ashili ne nya ro.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 A wa kang rere a mi, nangka ma tare epame aza Yeso a be ting, kang wele a kap a deya ara au ondooka aromo gonte o gongnga wai.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ma ye nyimia adorana o rose edang angmǝ aka a baalo.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 A were a Ogomo Hiridus o makeke ma Yahudiya, ondo magame ma Ashili ka a beya wai na Zakariya wa zene, wai ondo akwilǝ ona Abija waye. Kanza pate one ka ondaye wai ne suri akora a Harona, a leze le ondaye mea leye Alisabatu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Pate one a leere neya sangsang a begeshe be Ashili, ane tare angmǝ a Ateokora ka makili ma wai a kap.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Pate ka nyimi neta neye ka kena ne, aza o bena Alisabatu ta ngmenza ne, a pate one a leere ne kang onga a shenai.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 A were aka Zakariya waya gole ka andaane akora Abija o makili ma Ashili.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nangka makili ma na magame ma Ashili maze, na zake wai na wa lyǝ ba akwilǝ a Ashili adorana wa ese mapapa ma o waze o lebo ara o esaza o mai.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 A were o esaza mapapa ma o waze o lebo, aromo a cake neya o yangga a beya angmǝ ka Ashili.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Na otoma Ashili o zaa shili oyende wa deya wai, na wa itǝ a sara ore o esaza mapapa ma o waze o lebo.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nangka Zakariya wa laka wai na wa kerke, a boome meke wai.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Na otoma Ashili o zaa shili me bekaana, “Kana o kone boome ne, Zakariya, o beya angmǝ ka Ashili au, a kona, ondaye o Alisabatu wayo ngmenga kena ka lome, ka oyo nya kai leze na Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Oyo kona o leba, ocǝ lenyong le lebo, aromo a cake neyo kona o leba ka ongmenga wai,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 aza o bena Ateokora a yo ote wai kawa itǝ ondo ogong a nyimia aromo. Kana wa se oloo ne, ka pate epa eka e era e wongze aromo nangka o loo eze, a obere Ashili wayo tare wa kai zongka a ngmeng wai.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 A Yohana me wayo kuriyǝ ying maYahuda ba cake ara Ateokora Ashili ane.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Kanza wayo kala izi Ateokora, a nyimi obere Ashili ka legoone le Ileya ondo beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, ka wa kuriyǝ anyong anate ba ra yana. Ana o dera o kona ngmǝ kane kabare ka o rosa aromo aka ne kone boome ba Ashili. Awa babare aromo kane ende o deya Ateokora.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Na Zakariya pirkǝ otoma Ashili o zaa shili ka o dera o kabare na, “Ma wanea ang rose epa ena? Ka ma samba o onga, a shenai se ondaye ong se lipǝ kanza.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Na otoma Ashili o zaa shili kabare wai na, “Mea Jibrailu, ondo itǝzǝ ba begeshe ba Ashili, a tongang kang beke angmǝ ka bo ang kang belo angmǝ a lebo na.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Nannamena ongmǝ o wayo pate oto kang ama o bekaa ngmǝ ne se ngmeeka ba laka epa eka ma belo a e pena, aza o bena ota ba kabare ka angmǝ aka ma bekaa a bo ne, aka a yo pena a were aka ma Zaka.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 A aromo amea neya aza o enda Zakariya, ka madoola ma epa eka e ote wai na wa rabo ba akwilǝ Ashili. Akwilǝ Ashili aka Hiridus wa so awere a Yeso Kiristi |alt="Herod's temple at time of Jesus Christ" src="LB00250" size="col" loc="Luka 1:21" copy="Louise Bass" ref="1:21"
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 nangka wa suri o yangga, wa ta wa ama o beya angmǝ ka ne ne, na ne rose o bena Ashili a wore wai eyapa a nyimi name. A wa lya izi ka lerakare awata ama o beya eyapa ne.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Nangka wa mare ogole o wai akwilǝ a Ashili a were name, na wa kuri akwilǝ.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Malo tomore tome na Alisabatu ondaye wai waye tumǝ, naka baasa o mareka esu,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Aka bekaana, “Ateokora wa yang epa ena, a wereena ka wa lakang ka egonegone na wa kwizǝng e zǝng ba nyimi aromo.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 A nyimi oreka o taashe e tumǝ Alisabatu, na Ashili tong otoma ai o sure a zaa shili Jibrailu a Nazarat apeng ayende a nyimi a makeke ma Galili,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ara kagala kamea kata ka tukǝ o mora ka ondaleme ne. Ka Yusupu waya caasa kai, Yusupu ondo abuudu ana Daoda. Leze le kagala kamea Mariya.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nawa de a kai a wa bekaana, “A beyo ko bo ka ba cǝ o sana ara Ashili. A Ateokora waye legwa ka bo.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Na Mariya kone o burǝ aza ngmǝ me, aka dambaraza aza obela o ko name.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Na otoma Ashili o zaa shili bekaa kai na, “Tana o kone boome ne Mariya, ba cǝ o sana ara Ashili.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Oyo ya e tumǝ ka ongmeng kena ka lome, ka oyo nya kai leze na Yeso.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Kena kame kayo itǝ ondo o gongnga a rare kai na kena ka ondo kala o gongnga. A Ateokora Ashili wayo nya kai ara o cikǝ togomo te abuudu ate a kai Daoda,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 aka eze togomo te bedake ba za akora a Yakub. Togomo te kai teto ya ka bekazo ne.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Na Mariya pirkǝ otoma Ashili o zaa shili na, “A wiinia a nyimi ye ka anta tukǝ o mora ka ondaleme ne?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Na o otoma Ashili o zaa shili kabare na, “Obere Ashili o rere wayo lyǝ a bo, kanza a legoone le ondo kala o gongnga leyo panzau. Aza nyimi kena ka lome kamea oyo ngmenga a yo rara kai na Kena ka Ashili.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kanza, Alisabatu kamea e gwaara eyapa kaye ka e tumǝ a nyimi le'ona lekai, kando kamea bezena kato ngmenga ne e tumǝ ekai eya nyimi oreka o taashe.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 A begeshe ba Ashili eyapa ta girǝzǝ ai ne.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Na Mariya kabare na, “Mi kazara ka Ashili kai, baya wa itǝ a mi nangka ba beka.” Ara name na otoma Ashili o zaa shili ale a wa baya kai.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 A nyimi tomore tonname zora rabo, na Mariya ere a saseya naka meke orona o ale a kapeng ka yende a nyimi mayara o makeke ma Yahudiya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ka o dukǝ kapeng kame, naka lyǝ akwilǝ Zakariya na ka beye Alisabatu ko.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Nangka Alisabatu ka kone oko o Mariya, na kena kamea ka ya lebangi lekai cokomarono, a obere Ashili wa kang tare ka kai.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Naka ara lengmelo a jǝng aka bekaa Mariya na, “Boa ondo o kona o leba a nyimi andaye, ondo kona o leba kai kena kamea oyo ngmenga.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Eyaka mima ma sana ka iini Ateokora ka deya mi?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Rosa o bena, a were ka oko o wa dukǝ teto teng, kena kamea kaya lebangi leng ka cokomarono ko kona o leba.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Bo kando ka o kona o leba kai ka ba kabare o bena Ateokora yo ya epa eka wa beka.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 A Mariya bekaana,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 a mi okpwe ong zante o bena
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ka wa rintǝ
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 aza o bekaana ondoogong me wa ezeng epa e gong.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Egonegone ai kanza eya kazo ondooka wa tare ai,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Wa ezeze ma gole ma moole ka legoone le wai.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 A wa jǝpǝrǝzǝ agomo ana o arsaza tokpwe
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Wa nya ana o kona e komo etii ka magogoro ma rere
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Wa kankama azara a wai abuudu a Yakubu,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Nangka wa beke anate aro,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Na Mariya cikǝ ka Alisabatu mareka ma taaro, a malo nyimi aka kuri akwilǝ kai.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Nangka tomore to ngmenga Alisabatu te dukǝ, naka ngmeng kena ka lome.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ana o tokwilǝ to ting kai ka ana o gbaara eyapa ka kai kone o bena Ateokora wa wore kai egonegone cak, na ne kone o leba ka kai.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 A lengme lo riiru ka o ngmenga nane de a core kena kame, a neya nya kai leze na Zakariya, leze le ate a kai,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 na iini me beke angmǝ na, “Nyimi taza ne. A yo nya kai leze na Yohana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Na ne kabare kai na, “Ondo a nyimi akwilǝ aying ta zene ka leze le name ne.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nane beye erara ka ate kena kame, aza o gera nangka a yo rara kena kame.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Na wa pirkǝ epa o daara e wela a wa wele na, “Leze le kai ya Yohana.” Na pate epa eme tere ne okpwe.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Malo nyimi na ongmǝ wai pǝrnu a leleng le wai dingarnu, na wa lya izi ka o beya angmǝ o saba Ashili.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Na epa eme tere ana o tokwilǝ to ting one okpwe, na pate aromo a topepeng te eeno to mayara ma o makeke ma Yahudiya ne be ngmǝ epa ena ane kone ane kang laka.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Pate andaaka ne kone nane eke anyong ane, ane bekaana, “Kena kaana kayo ya nannia?” Ka legoone le Ateokora leye azaa kai.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Na obere o rere tare ka ate a kai Zakariya aka beke letoma le Ashili na:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “O saba itǝ a Ateokora,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 A wa ara ondo legoone lo boza
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 (nangka Ashili a beke a tongmǝ te andaaka ne beya a ngmǝ ka mawo ma ai
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 O boza a taara te ana o nyana oro
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ka wa sǝǝrǝ ondo legoone lo boza
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 o tono ka wa ye ogonggong oro Ibraheng.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 O bekaana, a boze ro ba taara te ana o nyana oro,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 A nyimi be sangsang ka o cikǝ oka Ashili a kone o leba
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “A bo kena kang,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 O nya o rosa o boza aromo au
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 aza egonegone e jǝng Ashili aro.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ka wa nya masanto ba andaame ne cikǝ a maring
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 A kena kame gong aka itǝ ka legoone a nyimi obe re Ashili, a ka ya nyimi o wake zongka ka wore okpwe kai ba buudu a Yakubu.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.