Lucas 1

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ondoogong Tiyopalas, aromo a cake ne samba o wela aza epa eka Ashili a beke na nannamena e pena a nyimi oro a kazo Yeso,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 nangka waze o bora andaaka ne laka ka yizi, ka azara o baala angmǝ a Ashili ne nya ro.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 A wa kang rere a mi, nangka ma tare epame aza Yeso a be ting, kang wele a kap a deya ara au ondooka aromo gonte o gongnga wai.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ma ye nyimia adorana o rose edang angmǝ aka a baalo.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 A were a Ogomo Hiridus o makeke ma Yahudiya, ondo magame ma Ashili ka a beya wai na Zakariya wa zene, wai ondo akwilǝ ona Abija waye. Kanza pate one ka ondaye wai ne suri akora a Harona, a leze le ondaye mea leye Alisabatu.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Pate one a leere neya sangsang a begeshe be Ashili, ane tare angmǝ a Ateokora ka makili ma wai a kap.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Pate ka nyimi neta neye ka kena ne, aza o bena Alisabatu ta ngmenza ne, a pate one a leere ne kang onga a shenai.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 A were aka Zakariya waya gole ka andaane akora Abija o makili ma Ashili.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Nangka makili ma na magame ma Ashili maze, na zake wai na wa lyǝ ba akwilǝ a Ashili adorana wa ese mapapa ma o waze o lebo ara o esaza o mai.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 A were o esaza mapapa ma o waze o lebo, aromo a cake neya o yangga a beya angmǝ ka Ashili.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Na otoma Ashili o zaa shili oyende wa deya wai, na wa itǝ a sara ore o esaza mapapa ma o waze o lebo.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Nangka Zakariya wa laka wai na wa kerke, a boome meke wai.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Na otoma Ashili o zaa shili me bekaana, “Kana o kone boome ne, Zakariya, o beya angmǝ ka Ashili au, a kona, ondaye o Alisabatu wayo ngmenga kena ka lome, ka oyo nya kai leze na Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Oyo kona o leba, ocǝ lenyong le lebo, aromo a cake neyo kona o leba ka ongmenga wai,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 aza o bena Ateokora a yo ote wai kawa itǝ ondo ogong a nyimia aromo. Kana wa se oloo ne, ka pate epa eka e era e wongze aromo nangka o loo eze, a obere Ashili wayo tare wa kai zongka a ngmeng wai.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 A Yohana me wayo kuriyǝ ying maYahuda ba cake ara Ateokora Ashili ane.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Kanza wayo kala izi Ateokora, a nyimi obere Ashili ka legoone le Ileya ondo beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, ka wa kuriyǝ anyong anate ba ra yana. Ana o dera o kona ngmǝ kane kabare ka o rosa aromo aka ne kone boome ba Ashili. Awa babare aromo kane ende o deya Ateokora.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Na Zakariya pirkǝ otoma Ashili o zaa shili ka o dera o kabare na, “Ma wanea ang rose epa ena? Ka ma samba o onga, a shenai se ondaye ong se lipǝ kanza.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Na otoma Ashili o zaa shili kabare wai na, “Mea Jibrailu, ondo itǝzǝ ba begeshe ba Ashili, a tongang kang beke angmǝ ka bo ang kang belo angmǝ a lebo na.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Nannamena ongmǝ o wayo pate oto kang ama o bekaa ngmǝ ne se ngmeeka ba laka epa eka ma belo a e pena, aza o bena ota ba kabare ka angmǝ aka ma bekaa a bo ne, aka a yo pena a were aka ma Zaka.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 A aromo amea neya aza o enda Zakariya, ka madoola ma epa eka e ote wai na wa rabo ba akwilǝ Ashili. Akwilǝ Ashili aka Hiridus wa so awere a Yeso Kiristi |alt="Herod's temple at time of Jesus Christ" src="LB00250" size="col" loc="Luka 1:21" copy="Louise Bass" ref="1:21"
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 nangka wa suri o yangga, wa ta wa ama o beya angmǝ ka ne ne, na ne rose o bena Ashili a wore wai eyapa a nyimi name. A wa lya izi ka lerakare awata ama o beya eyapa ne.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Nangka wa mare ogole o wai akwilǝ a Ashili a were name, na wa kuri akwilǝ.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Malo tomore tome na Alisabatu ondaye wai waye tumǝ, naka baasa o mareka esu,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Aka bekaana, “Ateokora wa yang epa ena, a wereena ka wa lakang ka egonegone na wa kwizǝng e zǝng ba nyimi aromo.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 A nyimi oreka o taashe e tumǝ Alisabatu, na Ashili tong otoma ai o sure a zaa shili Jibrailu a Nazarat apeng ayende a nyimi a makeke ma Galili,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ara kagala kamea kata ka tukǝ o mora ka ondaleme ne. Ka Yusupu waya caasa kai, Yusupu ondo abuudu ana Daoda. Leze le kagala kamea Mariya.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Nawa de a kai a wa bekaana, “A beyo ko bo ka ba cǝ o sana ara Ashili. A Ateokora waye legwa ka bo.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Na Mariya kone o burǝ aza ngmǝ me, aka dambaraza aza obela o ko name.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Na otoma Ashili o zaa shili bekaa kai na, “Tana o kone boome ne Mariya, ba cǝ o sana ara Ashili.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Oyo ya e tumǝ ka ongmeng kena ka lome, ka oyo nya kai leze na Yeso.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Kena kame kayo itǝ ondo o gongnga a rare kai na kena ka ondo kala o gongnga. A Ateokora Ashili wayo nya kai ara o cikǝ togomo te abuudu ate a kai Daoda,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 aka eze togomo te bedake ba za akora a Yakub. Togomo te kai teto ya ka bekazo ne.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Na Mariya pirkǝ otoma Ashili o zaa shili na, “A wiinia a nyimi ye ka anta tukǝ o mora ka ondaleme ne?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Na o otoma Ashili o zaa shili kabare na, “Obere Ashili o rere wayo lyǝ a bo, kanza a legoone le ondo kala o gongnga leyo panzau. Aza nyimi kena ka lome kamea oyo ngmenga a yo rara kai na Kena ka Ashili.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Kanza, Alisabatu kamea e gwaara eyapa kaye ka e tumǝ a nyimi le'ona lekai, kando kamea bezena kato ngmenga ne e tumǝ ekai eya nyimi oreka o taashe.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 A begeshe ba Ashili eyapa ta girǝzǝ ai ne.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Na Mariya kabare na, “Mi kazara ka Ashili kai, baya wa itǝ a mi nangka ba beka.” Ara name na otoma Ashili o zaa shili ale a wa baya kai.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 A nyimi tomore tonname zora rabo, na Mariya ere a saseya naka meke orona o ale a kapeng ka yende a nyimi mayara o makeke ma Yahudiya.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ka o dukǝ kapeng kame, naka lyǝ akwilǝ Zakariya na ka beye Alisabatu ko.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Nangka Alisabatu ka kone oko o Mariya, na kena kamea ka ya lebangi lekai cokomarono, a obere Ashili wa kang tare ka kai.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Naka ara lengmelo a jǝng aka bekaa Mariya na, “Boa ondo o kona o leba a nyimi andaye, ondo kona o leba kai kena kamea oyo ngmenga.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Eyaka mima ma sana ka iini Ateokora ka deya mi?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Rosa o bena, a were ka oko o wa dukǝ teto teng, kena kamea kaya lebangi leng ka cokomarono ko kona o leba.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Bo kando ka o kona o leba kai ka ba kabare o bena Ateokora yo ya epa eka wa beka.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 A Mariya bekaana,
46 Então Maria disse:
47 a mi okpwe ong zante o bena
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 ka wa rintǝ
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 aza o bekaana ondoogong me wa ezeng epa e gong.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Egonegone ai kanza eya kazo ondooka wa tare ai,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Wa ezeze ma gole ma moole ka legoone le wai.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 A wa jǝpǝrǝzǝ agomo ana o arsaza tokpwe
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Wa nya ana o kona e komo etii ka magogoro ma rere
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Wa kankama azara a wai abuudu a Yakubu,
54 — ausente —
55 Nangka wa beke anate aro,
55 — ausente —
56 Na Mariya cikǝ ka Alisabatu mareka ma taaro, a malo nyimi aka kuri akwilǝ kai.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Nangka tomore to ngmenga Alisabatu te dukǝ, naka ngmeng kena ka lome.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ana o tokwilǝ to ting kai ka ana o gbaara eyapa ka kai kone o bena Ateokora wa wore kai egonegone cak, na ne kone o leba ka kai.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 A lengme lo riiru ka o ngmenga nane de a core kena kame, a neya nya kai leze na Zakariya, leze le ate a kai,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 na iini me beke angmǝ na, “Nyimi taza ne. A yo nya kai leze na Yohana.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Na ne kabare kai na, “Ondo a nyimi akwilǝ aying ta zene ka leze le name ne.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Nane beye erara ka ate kena kame, aza o gera nangka a yo rara kena kame.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Na wa pirkǝ epa o daara e wela a wa wele na, “Leze le kai ya Yohana.” Na pate epa eme tere ne okpwe.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Malo nyimi na ongmǝ wai pǝrnu a leleng le wai dingarnu, na wa lya izi ka o beya angmǝ o saba Ashili.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Na epa eme tere ana o tokwilǝ to ting one okpwe, na pate aromo a topepeng te eeno to mayara ma o makeke ma Yahudiya ne be ngmǝ epa ena ane kone ane kang laka.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Pate andaaka ne kone nane eke anyong ane, ane bekaana, “Kena kaana kayo ya nannia?” Ka legoone le Ateokora leye azaa kai.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Na obere o rere tare ka ate a kai Zakariya aka beke letoma le Ashili na:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “O saba itǝ a Ateokora,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 A wa ara ondo legoone lo boza
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 (nangka Ashili a beke a tongmǝ te andaaka ne beya a ngmǝ ka mawo ma ai
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 O boza a taara te ana o nyana oro
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ka wa sǝǝrǝ ondo legoone lo boza
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 o tono ka wa ye ogonggong oro Ibraheng.
73 — ausente —
74 O bekaana, a boze ro ba taara te ana o nyana oro,
74 — ausente —
75 A nyimi be sangsang ka o cikǝ oka Ashili a kone o leba
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 “A bo kena kang,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 O nya o rosa o boza aromo au
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 aza egonegone e jǝng Ashili aro.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 ka wa nya masanto ba andaame ne cikǝ a maring
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 A kena kame gong aka itǝ ka legoone a nyimi obe re Ashili, a ka ya nyimi o wake zongka ka wore okpwe kai ba buudu a Yakubu.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.