Lucas 1
xsn (XSN) vs NVI
1 Ondoogong Tiyopalas, aromo a cake ne samba o wela aza epa eka Ashili a beke na nannamena e pena a nyimi oro a kazo Yeso,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 nangka waze o bora andaaka ne laka ka yizi, ka azara o baala angmǝ a Ashili ne nya ro.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 A wa kang rere a mi, nangka ma tare epame aza Yeso a be ting, kang wele a kap a deya ara au ondooka aromo gonte o gongnga wai.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ma ye nyimia adorana o rose edang angmǝ aka a baalo.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 A were a Ogomo Hiridus o makeke ma Yahudiya, ondo magame ma Ashili ka a beya wai na Zakariya wa zene, wai ondo akwilǝ ona Abija waye. Kanza pate one ka ondaye wai ne suri akora a Harona, a leze le ondaye mea leye Alisabatu.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Pate one a leere neya sangsang a begeshe be Ashili, ane tare angmǝ a Ateokora ka makili ma wai a kap.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pate ka nyimi neta neye ka kena ne, aza o bena Alisabatu ta ngmenza ne, a pate one a leere ne kang onga a shenai.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 A were aka Zakariya waya gole ka andaane akora Abija o makili ma Ashili.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Nangka makili ma na magame ma Ashili maze, na zake wai na wa lyǝ ba akwilǝ a Ashili adorana wa ese mapapa ma o waze o lebo ara o esaza o mai.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 A were o esaza mapapa ma o waze o lebo, aromo a cake neya o yangga a beya angmǝ ka Ashili.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Na otoma Ashili o zaa shili oyende wa deya wai, na wa itǝ a sara ore o esaza mapapa ma o waze o lebo.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Nangka Zakariya wa laka wai na wa kerke, a boome meke wai.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Na otoma Ashili o zaa shili me bekaana, “Kana o kone boome ne, Zakariya, o beya angmǝ ka Ashili au, a kona, ondaye o Alisabatu wayo ngmenga kena ka lome, ka oyo nya kai leze na Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Oyo kona o leba, ocǝ lenyong le lebo, aromo a cake neyo kona o leba ka ongmenga wai,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 aza o bena Ateokora a yo ote wai kawa itǝ ondo ogong a nyimia aromo. Kana wa se oloo ne, ka pate epa eka e era e wongze aromo nangka o loo eze, a obere Ashili wayo tare wa kai zongka a ngmeng wai.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 A Yohana me wayo kuriyǝ ying maYahuda ba cake ara Ateokora Ashili ane.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Kanza wayo kala izi Ateokora, a nyimi obere Ashili ka legoone le Ileya ondo beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, ka wa kuriyǝ anyong anate ba ra yana. Ana o dera o kona ngmǝ kane kabare ka o rosa aromo aka ne kone boome ba Ashili. Awa babare aromo kane ende o deya Ateokora.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Na Zakariya pirkǝ otoma Ashili o zaa shili ka o dera o kabare na, “Ma wanea ang rose epa ena? Ka ma samba o onga, a shenai se ondaye ong se lipǝ kanza.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Na otoma Ashili o zaa shili kabare wai na, “Mea Jibrailu, ondo itǝzǝ ba begeshe ba Ashili, a tongang kang beke angmǝ ka bo ang kang belo angmǝ a lebo na.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nannamena ongmǝ o wayo pate oto kang ama o bekaa ngmǝ ne se ngmeeka ba laka epa eka ma belo a e pena, aza o bena ota ba kabare ka angmǝ aka ma bekaa a bo ne, aka a yo pena a were aka ma Zaka.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 A aromo amea neya aza o enda Zakariya, ka madoola ma epa eka e ote wai na wa rabo ba akwilǝ Ashili. Akwilǝ Ashili aka Hiridus wa so awere a Yeso Kiristi |alt="Herod's temple at time of Jesus Christ" src="LB00250" size="col" loc="Luka 1:21" copy="Louise Bass" ref="1:21"
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 nangka wa suri o yangga, wa ta wa ama o beya angmǝ ka ne ne, na ne rose o bena Ashili a wore wai eyapa a nyimi name. A wa lya izi ka lerakare awata ama o beya eyapa ne.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Nangka wa mare ogole o wai akwilǝ a Ashili a were name, na wa kuri akwilǝ.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Malo tomore tome na Alisabatu ondaye wai waye tumǝ, naka baasa o mareka esu,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Aka bekaana, “Ateokora wa yang epa ena, a wereena ka wa lakang ka egonegone na wa kwizǝng e zǝng ba nyimi aromo.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 A nyimi oreka o taashe e tumǝ Alisabatu, na Ashili tong otoma ai o sure a zaa shili Jibrailu a Nazarat apeng ayende a nyimi a makeke ma Galili,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ara kagala kamea kata ka tukǝ o mora ka ondaleme ne. Ka Yusupu waya caasa kai, Yusupu ondo abuudu ana Daoda. Leze le kagala kamea Mariya.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Nawa de a kai a wa bekaana, “A beyo ko bo ka ba cǝ o sana ara Ashili. A Ateokora waye legwa ka bo.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Na Mariya kone o burǝ aza ngmǝ me, aka dambaraza aza obela o ko name.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Na otoma Ashili o zaa shili bekaa kai na, “Tana o kone boome ne Mariya, ba cǝ o sana ara Ashili.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Oyo ya e tumǝ ka ongmeng kena ka lome, ka oyo nya kai leze na Yeso.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Kena kame kayo itǝ ondo o gongnga a rare kai na kena ka ondo kala o gongnga. A Ateokora Ashili wayo nya kai ara o cikǝ togomo te abuudu ate a kai Daoda,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 aka eze togomo te bedake ba za akora a Yakub. Togomo te kai teto ya ka bekazo ne.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Na Mariya pirkǝ otoma Ashili o zaa shili na, “A wiinia a nyimi ye ka anta tukǝ o mora ka ondaleme ne?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Na o otoma Ashili o zaa shili kabare na, “Obere Ashili o rere wayo lyǝ a bo, kanza a legoone le ondo kala o gongnga leyo panzau. Aza nyimi kena ka lome kamea oyo ngmenga a yo rara kai na Kena ka Ashili.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kanza, Alisabatu kamea e gwaara eyapa kaye ka e tumǝ a nyimi le'ona lekai, kando kamea bezena kato ngmenga ne e tumǝ ekai eya nyimi oreka o taashe.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 A begeshe ba Ashili eyapa ta girǝzǝ ai ne.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Na Mariya kabare na, “Mi kazara ka Ashili kai, baya wa itǝ a mi nangka ba beka.” Ara name na otoma Ashili o zaa shili ale a wa baya kai.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 A nyimi tomore tonname zora rabo, na Mariya ere a saseya naka meke orona o ale a kapeng ka yende a nyimi mayara o makeke ma Yahudiya.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ka o dukǝ kapeng kame, naka lyǝ akwilǝ Zakariya na ka beye Alisabatu ko.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nangka Alisabatu ka kone oko o Mariya, na kena kamea ka ya lebangi lekai cokomarono, a obere Ashili wa kang tare ka kai.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Naka ara lengmelo a jǝng aka bekaa Mariya na, “Boa ondo o kona o leba a nyimi andaye, ondo kona o leba kai kena kamea oyo ngmenga.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Eyaka mima ma sana ka iini Ateokora ka deya mi?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Rosa o bena, a were ka oko o wa dukǝ teto teng, kena kamea kaya lebangi leng ka cokomarono ko kona o leba.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Bo kando ka o kona o leba kai ka ba kabare o bena Ateokora yo ya epa eka wa beka.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 A Mariya bekaana,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 a mi okpwe ong zante o bena
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ka wa rintǝ
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 aza o bekaana ondoogong me wa ezeng epa e gong.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Egonegone ai kanza eya kazo ondooka wa tare ai,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Wa ezeze ma gole ma moole ka legoone le wai.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 A wa jǝpǝrǝzǝ agomo ana o arsaza tokpwe
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Wa nya ana o kona e komo etii ka magogoro ma rere
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Wa kankama azara a wai abuudu a Yakubu,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Nangka wa beke anate aro,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Na Mariya cikǝ ka Alisabatu mareka ma taaro, a malo nyimi aka kuri akwilǝ kai.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nangka tomore to ngmenga Alisabatu te dukǝ, naka ngmeng kena ka lome.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ana o tokwilǝ to ting kai ka ana o gbaara eyapa ka kai kone o bena Ateokora wa wore kai egonegone cak, na ne kone o leba ka kai.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 A lengme lo riiru ka o ngmenga nane de a core kena kame, a neya nya kai leze na Zakariya, leze le ate a kai,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 na iini me beke angmǝ na, “Nyimi taza ne. A yo nya kai leze na Yohana.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Na ne kabare kai na, “Ondo a nyimi akwilǝ aying ta zene ka leze le name ne.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Nane beye erara ka ate kena kame, aza o gera nangka a yo rara kena kame.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Na wa pirkǝ epa o daara e wela a wa wele na, “Leze le kai ya Yohana.” Na pate epa eme tere ne okpwe.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Malo nyimi na ongmǝ wai pǝrnu a leleng le wai dingarnu, na wa lya izi ka o beya angmǝ o saba Ashili.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Na epa eme tere ana o tokwilǝ to ting one okpwe, na pate aromo a topepeng te eeno to mayara ma o makeke ma Yahudiya ne be ngmǝ epa ena ane kone ane kang laka.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Pate andaaka ne kone nane eke anyong ane, ane bekaana, “Kena kaana kayo ya nannia?” Ka legoone le Ateokora leye azaa kai.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Na obere o rere tare ka ate a kai Zakariya aka beke letoma le Ashili na:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “O saba itǝ a Ateokora,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 A wa ara ondo legoone lo boza
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 (nangka Ashili a beke a tongmǝ te andaaka ne beya a ngmǝ ka mawo ma ai
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 O boza a taara te ana o nyana oro
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ka wa sǝǝrǝ ondo legoone lo boza
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 o tono ka wa ye ogonggong oro Ibraheng.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 O bekaana, a boze ro ba taara te ana o nyana oro,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 A nyimi be sangsang ka o cikǝ oka Ashili a kone o leba
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “A bo kena kang,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 O nya o rosa o boza aromo au
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 aza egonegone e jǝng Ashili aro.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ka wa nya masanto ba andaame ne cikǝ a maring
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 A kena kame gong aka itǝ ka legoone a nyimi obe re Ashili, a ka ya nyimi o wake zongka ka wore okpwe kai ba buudu a Yakubu.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.