Lucas 19
xsn (XSN) vs VC
1 Yeso ka lyǝ a Yariko, aka ya kala a nyimi apeng naname,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 na ondooka beya wai na Zaka, oromo ogong a nyimi ana o eesa emate makeke, wai ondo ocǝ kanza.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Wa gere o laka o bena mana Yeso, na wata ama ne, aza o bena aromo ne gong arame, a wai kanza waya kpwentiring.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Nawa lyǝ izi kato song, na wa zala uti o urǝrǝ orona ka Yeso kaya kala arame, adorana wa cǝ wa laka kai.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Nangka Yeso ka dukǝ rame, naka ara okpwe naka beka wai na, “Zaka, jipi a saseya, o ngmeengme, akwilǝ au wa eyang dongdong jipi ne.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Nawa jipi a kwarte, a wa embe kai ka lenyong leyende.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Nangka aromo ne laka nyimi, na pate one bebeya a tokpwe tone, nane bekaana, “Gwukuu. Ka jipi akwilǝ ondo madinǝ.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Na Zaka ere a itǝ, na wa bekaa Ateokora na, “Ateokora, laka. Nannamena pate epa eka eyang ka e eyang ara a tera kang nya ana o dera, a pate ondooka ma iri wai, eyang kuriyǝ wai ka naaze epa eka ma emba a wai.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yeso ka beka wai na, “Ngmeengme na, o boza wa lyǝ akwilǝ ana, o bekaana ba kurǝ a Ashili kanza bo kena ka akora na Ibraheng wai.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kena ka Oromo ka deya dakememe a gera epa eka e wilǝ, ka ka boza e kanza.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Nangka neya konaza epa me, na Yeso ka lyǝ izi ka o baala one angmǝ a gerpo, aka ya ma'amo ka o Urushalima, aneya madoola ma o bena togomo te Ashili taya wore okpwe te nannamena.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Naka bena, “Oromo yende akwilǝ togomo wa ale a makeke ma yende ma macangcang adorana a nya wai togomo zongka wa kuri.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Nawa rare azara wai betuuru, na wa nya komana one emate, a wa kang bekaa ne na, ‘Wangara na emate me seeka ma kuri.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Na aromo apeng wai ne nyane wai, nyimia nane tong atoma a malo wai ara ondooka waye ka o bare o nya wai togomo kane bekaana, ‘Teta yeme oromo ona a wa itǝ ogomo oro ne.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Pate ka nyimi na nya wai togomo, malo oka wa cǝ te na wa kuri, a wa ote na a rare wai azara name ka wa nya ne emate, ka wa laka epa eka ne cǝ aza o wangara me.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Na obora me de a wa bekaana, ‘Ondoogong, bemate be yende beeka ba nyang be windi emate betuuru.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Nawa kabare ozara me na, ‘Gajeya, ozara ogashe. Nangka ba wore edang aza epa e baate, ma nyau togomo to apeng betuuru.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Na o leere ome de, na wa bekaana, ‘Ondoogong, bemate beka ba nyang be windi emate esu.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Nawa kabare wai na, ‘Bo kanza ma nyau togomo to apeng esu.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Kanza na oyende de na wa bekaana, ‘Ondoogong emba bemate bo. Mashe tere e a kajembelea, nang baasa suk.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Aza o bena eyang kona boome bo, obena bo o pobe. O jeeze epa eka ota ba eke ne o kang shende epa eka ota ba gata ne.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Na ondoogong me kabare na, ‘Bo ozara a ara a buru. Eyang core o angmǝ aza epa eka ba beka, O rose bena mi oromo o poba, ondo omea wa jeeze epa eka wata wa eke ne, ang kang shende epa eka anta ma gata ne?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Nyimia waaza, eyaka ota ba eke emate eng ara o eese emate ne, ka ma kurǝ ang cǝ eyapa azame ne?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Nawa beka aromo ka neya itǝ arame, ‘Emba na bemate beena a wai ka e nya ondoname ka waya ka e betuuru.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Nane beka wai na, ‘Ondoogong, wa ya ka emate betuuru pa.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Eyang baala o ying, pate ondooka waye ka eyapa cake, a yo wala wai ne, ondooka waye ka eya baate kanza, a embe kapa ka mea waya ka kai.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 A ana o nyana ong ka neta yeme ong na ang eze togomo aza one ne, deya na ka ne arakana ka e wongze ne ang yang gonta.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Nangka Yeso ka beka nyimi, na ka kala aka ale Urushalima.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Nangka ka amara ka kapeng ka Betapaji ka ko Beta nya, kane ya e daki zuwǝ o mati ma Zaitun, na ka tonga atoma kai a leere,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 aka bekaa ne na, “Lyǝ na a kapeng kaanini a izi o ying. Ka o lyǝ o ying, eyo laka ka bana ka kurungzǝ ka yende ka o tera, kame a ta a tukǝ ozalame ne. Dinggǝ na kai ka e deene arakana.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ondo oka wa pirkǝ ying na, ‘Eyaka eya dinggǝ a kai?’ E bekaana, ‘Ateokora aro ya yeme a kai.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Na andaaka atong ne ale, nane mana nangka Yeso ka bekaa ne.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Neya aza o dinggǝ kai naname, na ana kurungzǝ kame pirkǝ ne na, “Eyaka eya dinggǝ ka kurungzǝ kana?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Nane bekaana, “Ateokora ya yeme a kai.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Nane de ka kai ba Yeso, ane nata madibi mane azaa kurungzǝ kame, ane ana Yeso nane eke azaa kai.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Kaya aza o ale naname, na aromo nasa madibi mane azaa orona.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Nangka Yeso ka amara ka Urushalima araaka orona wa jipi o zuwǝ o mati ma Zaitun, na o kurkǝnǝng ana o tare okai a cake ne bore o kona oleba, ane saba Ashili kale ngmelo ajǝng aza e pate epa e moole kane laka.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Nane bekaana, “Ondo kona o leba ogomo
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Pate ka nyimi na maParisa ma yende a nyimi o kurkǝnǝng aromo ne bekaa kai na, “Ondo baala, zurki a o kurkǝnǝng ana o tare o kane kome seete.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Naka kabare na, “Eyang baala o ying, aromo na ne kome a seete, acale ka tokpwe to ai neya saba Ashili.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Nangka ka amara, naka laka apeng a Urushalima, naka ruuzi aza ai.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Naka bekaana, “Aiya e rose o ngmeengme na epa eka aya gerame aza o cikǝ a cammo. A nanname a baasa aying.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 A were ya deya ka ana o nyana o ying neyo ringgari ying ka o sowa lebonggo, ane kang eza o kara ka ying. A ana o tesa a geza a moole neyo ringgari ying a koruwa.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Neyo wonza aromo aying a pate. Neto kang baya lecale leyende leeka a soo tedo to ying ne aza le yende ne. A yo ya nyimia aza o bena eta e kabare o bena Ashili a de ka boze ying ne.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Na ka lyǝ a atatara a akwilǝ Ashili, na ka bore o taranggaza ana o lisǝzǝ magororo.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Na ka beya ne na, “A wele na, ‘Akwilǝ ang a yo itǝ akwilǝ o beya angmǝ ka Ashili. Na ying e kuriyǝ ai obake akǝri.’ ”Yeso aka ya nara ejamane akwilǝ Ashili |alt="Jesus overturning tables of money-changers" src="LB 00316" size="col" loc="Luka 19:46" copy="Louise Bass" ref="19:46"
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Koonang lengme, ka baale aromo a akwilǝ Ashili. A ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka ana o togomo aza aromo ne gere orona o wongnga kai.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Nane dere nangka neyo wongnga kai, obena angmǝ a kai a embe anyong aromo a pate ka neya arame.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.