Lucas 19

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeso ka lyǝ a Yariko, aka ya kala a nyimi apeng naname,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 na ondooka beya wai na Zaka, oromo ogong a nyimi ana o eesa emate makeke, wai ondo ocǝ kanza.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Wa gere o laka o bena mana Yeso, na wata ama ne, aza o bena aromo ne gong arame, a wai kanza waya kpwentiring.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nawa lyǝ izi kato song, na wa zala uti o urǝrǝ orona ka Yeso kaya kala arame, adorana wa cǝ wa laka kai.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Nangka Yeso ka dukǝ rame, naka ara okpwe naka beka wai na, “Zaka, jipi a saseya, o ngmeengme, akwilǝ au wa eyang dongdong jipi ne.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Nawa jipi a kwarte, a wa embe kai ka lenyong leyende.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Nangka aromo ne laka nyimi, na pate one bebeya a tokpwe tone, nane bekaana, “Gwukuu. Ka jipi akwilǝ ondo madinǝ.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Na Zaka ere a itǝ, na wa bekaa Ateokora na, “Ateokora, laka. Nannamena pate epa eka eyang ka e eyang ara a tera kang nya ana o dera, a pate ondooka ma iri wai, eyang kuriyǝ wai ka naaze epa eka ma emba a wai.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yeso ka beka wai na, “Ngmeengme na, o boza wa lyǝ akwilǝ ana, o bekaana ba kurǝ a Ashili kanza bo kena ka akora na Ibraheng wai.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Kena ka Oromo ka deya dakememe a gera epa eka e wilǝ, ka ka boza e kanza.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Nangka neya konaza epa me, na Yeso ka lyǝ izi ka o baala one angmǝ a gerpo, aka ya ma'amo ka o Urushalima, aneya madoola ma o bena togomo te Ashili taya wore okpwe te nannamena.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Naka bena, “Oromo yende akwilǝ togomo wa ale a makeke ma yende ma macangcang adorana a nya wai togomo zongka wa kuri.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Nawa rare azara wai betuuru, na wa nya komana one emate, a wa kang bekaa ne na, ‘Wangara na emate me seeka ma kuri.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Na aromo apeng wai ne nyane wai, nyimia nane tong atoma a malo wai ara ondooka waye ka o bare o nya wai togomo kane bekaana, ‘Teta yeme oromo ona a wa itǝ ogomo oro ne.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Pate ka nyimi na nya wai togomo, malo oka wa cǝ te na wa kuri, a wa ote na a rare wai azara name ka wa nya ne emate, ka wa laka epa eka ne cǝ aza o wangara me.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Na obora me de a wa bekaana, ‘Ondoogong, bemate be yende beeka ba nyang be windi emate betuuru.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Nawa kabare ozara me na, ‘Gajeya, ozara ogashe. Nangka ba wore edang aza epa e baate, ma nyau togomo to apeng betuuru.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Na o leere ome de, na wa bekaana, ‘Ondoogong, bemate beka ba nyang be windi emate esu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Nawa kabare wai na, ‘Bo kanza ma nyau togomo to apeng esu.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Kanza na oyende de na wa bekaana, ‘Ondoogong emba bemate bo. Mashe tere e a kajembelea, nang baasa suk.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Aza o bena eyang kona boome bo, obena bo o pobe. O jeeze epa eka ota ba eke ne o kang shende epa eka ota ba gata ne.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Na ondoogong me kabare na, ‘Bo ozara a ara a buru. Eyang core o angmǝ aza epa eka ba beka, O rose bena mi oromo o poba, ondo omea wa jeeze epa eka wata wa eke ne, ang kang shende epa eka anta ma gata ne?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Nyimia waaza, eyaka ota ba eke emate eng ara o eese emate ne, ka ma kurǝ ang cǝ eyapa azame ne?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Nawa beka aromo ka neya itǝ arame, ‘Emba na bemate beena a wai ka e nya ondoname ka waya ka e betuuru.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Nane beka wai na, ‘Ondoogong, wa ya ka emate betuuru pa.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Eyang baala o ying, pate ondooka waye ka eyapa cake, a yo wala wai ne, ondooka waye ka eya baate kanza, a embe kapa ka mea waya ka kai.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 A ana o nyana ong ka neta yeme ong na ang eze togomo aza one ne, deya na ka ne arakana ka e wongze ne ang yang gonta.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Nangka Yeso ka beka nyimi, na ka kala aka ale Urushalima.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nangka ka amara ka kapeng ka Betapaji ka ko Beta nya, kane ya e daki zuwǝ o mati ma Zaitun, na ka tonga atoma kai a leere,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 aka bekaa ne na, “Lyǝ na a kapeng kaanini a izi o ying. Ka o lyǝ o ying, eyo laka ka bana ka kurungzǝ ka yende ka o tera, kame a ta a tukǝ ozalame ne. Dinggǝ na kai ka e deene arakana.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ondo oka wa pirkǝ ying na, ‘Eyaka eya dinggǝ a kai?’ E bekaana, ‘Ateokora aro ya yeme a kai.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Na andaaka atong ne ale, nane mana nangka Yeso ka bekaa ne.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Neya aza o dinggǝ kai naname, na ana kurungzǝ kame pirkǝ ne na, “Eyaka eya dinggǝ ka kurungzǝ kana?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nane bekaana, “Ateokora ya yeme a kai.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Nane de ka kai ba Yeso, ane nata madibi mane azaa kurungzǝ kame, ane ana Yeso nane eke azaa kai.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Kaya aza o ale naname, na aromo nasa madibi mane azaa orona.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nangka Yeso ka amara ka Urushalima araaka orona wa jipi o zuwǝ o mati ma Zaitun, na o kurkǝnǝng ana o tare okai a cake ne bore o kona oleba, ane saba Ashili kale ngmelo ajǝng aza e pate epa e moole kane laka.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Nane bekaana, “Ondo kona o leba ogomo
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Pate ka nyimi na maParisa ma yende a nyimi o kurkǝnǝng aromo ne bekaa kai na, “Ondo baala, zurki a o kurkǝnǝng ana o tare o kane kome seete.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Naka kabare na, “Eyang baala o ying, aromo na ne kome a seete, acale ka tokpwe to ai neya saba Ashili.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nangka ka amara, naka laka apeng a Urushalima, naka ruuzi aza ai.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Naka bekaana, “Aiya e rose o ngmeengme na epa eka aya gerame aza o cikǝ a cammo. A nanname a baasa aying.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 A were ya deya ka ana o nyana o ying neyo ringgari ying ka o sowa lebonggo, ane kang eza o kara ka ying. A ana o tesa a geza a moole neyo ringgari ying a koruwa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Neyo wonza aromo aying a pate. Neto kang baya lecale leyende leeka a soo tedo to ying ne aza le yende ne. A yo ya nyimia aza o bena eta e kabare o bena Ashili a de ka boze ying ne.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na ka lyǝ a atatara a akwilǝ Ashili, na ka bore o taranggaza ana o lisǝzǝ magororo.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Na ka beya ne na, “A wele na, ‘Akwilǝ ang a yo itǝ akwilǝ o beya angmǝ ka Ashili. Na ying e kuriyǝ ai obake akǝri.’ ”Yeso aka ya nara ejamane akwilǝ Ashili |alt="Jesus overturning tables of money-changers" src="LB 00316" size="col" loc="Luka 19:46" copy="Louise Bass" ref="19:46"
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Koonang lengme, ka baale aromo a akwilǝ Ashili. A ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka ana o togomo aza aromo ne gere orona o wongnga kai.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Nane dere nangka neyo wongnga kai, obena angmǝ a kai a embe anyong aromo a pate ka neya arame.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.