Lucas 19

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeso ka lyǝ a Yariko, aka ya kala a nyimi apeng naname,
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 na ondooka beya wai na Zaka, oromo ogong a nyimi ana o eesa emate makeke, wai ondo ocǝ kanza.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Wa gere o laka o bena mana Yeso, na wata ama ne, aza o bena aromo ne gong arame, a wai kanza waya kpwentiring.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Nawa lyǝ izi kato song, na wa zala uti o urǝrǝ orona ka Yeso kaya kala arame, adorana wa cǝ wa laka kai.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Nangka Yeso ka dukǝ rame, naka ara okpwe naka beka wai na, “Zaka, jipi a saseya, o ngmeengme, akwilǝ au wa eyang dongdong jipi ne.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Nawa jipi a kwarte, a wa embe kai ka lenyong leyende.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Nangka aromo ne laka nyimi, na pate one bebeya a tokpwe tone, nane bekaana, “Gwukuu. Ka jipi akwilǝ ondo madinǝ.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Na Zaka ere a itǝ, na wa bekaa Ateokora na, “Ateokora, laka. Nannamena pate epa eka eyang ka e eyang ara a tera kang nya ana o dera, a pate ondooka ma iri wai, eyang kuriyǝ wai ka naaze epa eka ma emba a wai.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yeso ka beka wai na, “Ngmeengme na, o boza wa lyǝ akwilǝ ana, o bekaana ba kurǝ a Ashili kanza bo kena ka akora na Ibraheng wai.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Kena ka Oromo ka deya dakememe a gera epa eka e wilǝ, ka ka boza e kanza.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Nangka neya konaza epa me, na Yeso ka lyǝ izi ka o baala one angmǝ a gerpo, aka ya ma'amo ka o Urushalima, aneya madoola ma o bena togomo te Ashili taya wore okpwe te nannamena.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Naka bena, “Oromo yende akwilǝ togomo wa ale a makeke ma yende ma macangcang adorana a nya wai togomo zongka wa kuri.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Nawa rare azara wai betuuru, na wa nya komana one emate, a wa kang bekaa ne na, ‘Wangara na emate me seeka ma kuri.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Na aromo apeng wai ne nyane wai, nyimia nane tong atoma a malo wai ara ondooka waye ka o bare o nya wai togomo kane bekaana, ‘Teta yeme oromo ona a wa itǝ ogomo oro ne.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Pate ka nyimi na nya wai togomo, malo oka wa cǝ te na wa kuri, a wa ote na a rare wai azara name ka wa nya ne emate, ka wa laka epa eka ne cǝ aza o wangara me.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Na obora me de a wa bekaana, ‘Ondoogong, bemate be yende beeka ba nyang be windi emate betuuru.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Nawa kabare ozara me na, ‘Gajeya, ozara ogashe. Nangka ba wore edang aza epa e baate, ma nyau togomo to apeng betuuru.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Na o leere ome de, na wa bekaana, ‘Ondoogong, bemate beka ba nyang be windi emate esu.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Nawa kabare wai na, ‘Bo kanza ma nyau togomo to apeng esu.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Kanza na oyende de na wa bekaana, ‘Ondoogong emba bemate bo. Mashe tere e a kajembelea, nang baasa suk.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Aza o bena eyang kona boome bo, obena bo o pobe. O jeeze epa eka ota ba eke ne o kang shende epa eka ota ba gata ne.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Na ondoogong me kabare na, ‘Bo ozara a ara a buru. Eyang core o angmǝ aza epa eka ba beka, O rose bena mi oromo o poba, ondo omea wa jeeze epa eka wata wa eke ne, ang kang shende epa eka anta ma gata ne?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Nyimia waaza, eyaka ota ba eke emate eng ara o eese emate ne, ka ma kurǝ ang cǝ eyapa azame ne?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Nawa beka aromo ka neya itǝ arame, ‘Emba na bemate beena a wai ka e nya ondoname ka waya ka e betuuru.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Nane beka wai na, ‘Ondoogong, wa ya ka emate betuuru pa.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Eyang baala o ying, pate ondooka waye ka eyapa cake, a yo wala wai ne, ondooka waye ka eya baate kanza, a embe kapa ka mea waya ka kai.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 A ana o nyana ong ka neta yeme ong na ang eze togomo aza one ne, deya na ka ne arakana ka e wongze ne ang yang gonta.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Nangka Yeso ka beka nyimi, na ka kala aka ale Urushalima.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Nangka ka amara ka kapeng ka Betapaji ka ko Beta nya, kane ya e daki zuwǝ o mati ma Zaitun, na ka tonga atoma kai a leere,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 aka bekaa ne na, “Lyǝ na a kapeng kaanini a izi o ying. Ka o lyǝ o ying, eyo laka ka bana ka kurungzǝ ka yende ka o tera, kame a ta a tukǝ ozalame ne. Dinggǝ na kai ka e deene arakana.
30 dizendo-lhes:
31 Ondo oka wa pirkǝ ying na, ‘Eyaka eya dinggǝ a kai?’ E bekaana, ‘Ateokora aro ya yeme a kai.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Na andaaka atong ne ale, nane mana nangka Yeso ka bekaa ne.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Neya aza o dinggǝ kai naname, na ana kurungzǝ kame pirkǝ ne na, “Eyaka eya dinggǝ ka kurungzǝ kana?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Nane bekaana, “Ateokora ya yeme a kai.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Nane de ka kai ba Yeso, ane nata madibi mane azaa kurungzǝ kame, ane ana Yeso nane eke azaa kai.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Kaya aza o ale naname, na aromo nasa madibi mane azaa orona.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Nangka Yeso ka amara ka Urushalima araaka orona wa jipi o zuwǝ o mati ma Zaitun, na o kurkǝnǝng ana o tare okai a cake ne bore o kona oleba, ane saba Ashili kale ngmelo ajǝng aza e pate epa e moole kane laka.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Nane bekaana, “Ondo kona o leba ogomo
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Pate ka nyimi na maParisa ma yende a nyimi o kurkǝnǝng aromo ne bekaa kai na, “Ondo baala, zurki a o kurkǝnǝng ana o tare o kane kome seete.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Naka kabare na, “Eyang baala o ying, aromo na ne kome a seete, acale ka tokpwe to ai neya saba Ashili.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Nangka ka amara, naka laka apeng a Urushalima, naka ruuzi aza ai.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Naka bekaana, “Aiya e rose o ngmeengme na epa eka aya gerame aza o cikǝ a cammo. A nanname a baasa aying.
42 dizendo:
43 A were ya deya ka ana o nyana o ying neyo ringgari ying ka o sowa lebonggo, ane kang eza o kara ka ying. A ana o tesa a geza a moole neyo ringgari ying a koruwa.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Neyo wonza aromo aying a pate. Neto kang baya lecale leyende leeka a soo tedo to ying ne aza le yende ne. A yo ya nyimia aza o bena eta e kabare o bena Ashili a de ka boze ying ne.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Na ka lyǝ a atatara a akwilǝ Ashili, na ka bore o taranggaza ana o lisǝzǝ magororo.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Na ka beya ne na, “A wele na, ‘Akwilǝ ang a yo itǝ akwilǝ o beya angmǝ ka Ashili. Na ying e kuriyǝ ai obake akǝri.’ ”Yeso aka ya nara ejamane akwilǝ Ashili |alt="Jesus overturning tables of money-changers" src="LB 00316" size="col" loc="Luka 19:46" copy="Louise Bass" ref="19:46"
46 dizendo-lhes:
47 Koonang lengme, ka baale aromo a akwilǝ Ashili. A ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka ana o togomo aza aromo ne gere orona o wongnga kai.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Nane dere nangka neyo wongnga kai, obena angmǝ a kai a embe anyong aromo a pate ka neya arame.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.