Lucas 19

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeso ka lyǝ a Yariko, aka ya kala a nyimi apeng naname,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 na ondooka beya wai na Zaka, oromo ogong a nyimi ana o eesa emate makeke, wai ondo ocǝ kanza.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Wa gere o laka o bena mana Yeso, na wata ama ne, aza o bena aromo ne gong arame, a wai kanza waya kpwentiring.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Nawa lyǝ izi kato song, na wa zala uti o urǝrǝ orona ka Yeso kaya kala arame, adorana wa cǝ wa laka kai.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Nangka Yeso ka dukǝ rame, naka ara okpwe naka beka wai na, “Zaka, jipi a saseya, o ngmeengme, akwilǝ au wa eyang dongdong jipi ne.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Nawa jipi a kwarte, a wa embe kai ka lenyong leyende.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Nangka aromo ne laka nyimi, na pate one bebeya a tokpwe tone, nane bekaana, “Gwukuu. Ka jipi akwilǝ ondo madinǝ.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Na Zaka ere a itǝ, na wa bekaa Ateokora na, “Ateokora, laka. Nannamena pate epa eka eyang ka e eyang ara a tera kang nya ana o dera, a pate ondooka ma iri wai, eyang kuriyǝ wai ka naaze epa eka ma emba a wai.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yeso ka beka wai na, “Ngmeengme na, o boza wa lyǝ akwilǝ ana, o bekaana ba kurǝ a Ashili kanza bo kena ka akora na Ibraheng wai.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kena ka Oromo ka deya dakememe a gera epa eka e wilǝ, ka ka boza e kanza.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Nangka neya konaza epa me, na Yeso ka lyǝ izi ka o baala one angmǝ a gerpo, aka ya ma'amo ka o Urushalima, aneya madoola ma o bena togomo te Ashili taya wore okpwe te nannamena.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Naka bena, “Oromo yende akwilǝ togomo wa ale a makeke ma yende ma macangcang adorana a nya wai togomo zongka wa kuri.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Nawa rare azara wai betuuru, na wa nya komana one emate, a wa kang bekaa ne na, ‘Wangara na emate me seeka ma kuri.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Na aromo apeng wai ne nyane wai, nyimia nane tong atoma a malo wai ara ondooka waye ka o bare o nya wai togomo kane bekaana, ‘Teta yeme oromo ona a wa itǝ ogomo oro ne.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Pate ka nyimi na nya wai togomo, malo oka wa cǝ te na wa kuri, a wa ote na a rare wai azara name ka wa nya ne emate, ka wa laka epa eka ne cǝ aza o wangara me.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Na obora me de a wa bekaana, ‘Ondoogong, bemate be yende beeka ba nyang be windi emate betuuru.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Nawa kabare ozara me na, ‘Gajeya, ozara ogashe. Nangka ba wore edang aza epa e baate, ma nyau togomo to apeng betuuru.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Na o leere ome de, na wa bekaana, ‘Ondoogong, bemate beka ba nyang be windi emate esu.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Nawa kabare wai na, ‘Bo kanza ma nyau togomo to apeng esu.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Kanza na oyende de na wa bekaana, ‘Ondoogong emba bemate bo. Mashe tere e a kajembelea, nang baasa suk.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Aza o bena eyang kona boome bo, obena bo o pobe. O jeeze epa eka ota ba eke ne o kang shende epa eka ota ba gata ne.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Na ondoogong me kabare na, ‘Bo ozara a ara a buru. Eyang core o angmǝ aza epa eka ba beka, O rose bena mi oromo o poba, ondo omea wa jeeze epa eka wata wa eke ne, ang kang shende epa eka anta ma gata ne?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Nyimia waaza, eyaka ota ba eke emate eng ara o eese emate ne, ka ma kurǝ ang cǝ eyapa azame ne?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Nawa beka aromo ka neya itǝ arame, ‘Emba na bemate beena a wai ka e nya ondoname ka waya ka e betuuru.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Nane beka wai na, ‘Ondoogong, wa ya ka emate betuuru pa.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Eyang baala o ying, pate ondooka waye ka eyapa cake, a yo wala wai ne, ondooka waye ka eya baate kanza, a embe kapa ka mea waya ka kai.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 A ana o nyana ong ka neta yeme ong na ang eze togomo aza one ne, deya na ka ne arakana ka e wongze ne ang yang gonta.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Nangka Yeso ka beka nyimi, na ka kala aka ale Urushalima.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Nangka ka amara ka kapeng ka Betapaji ka ko Beta nya, kane ya e daki zuwǝ o mati ma Zaitun, na ka tonga atoma kai a leere,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 aka bekaa ne na, “Lyǝ na a kapeng kaanini a izi o ying. Ka o lyǝ o ying, eyo laka ka bana ka kurungzǝ ka yende ka o tera, kame a ta a tukǝ ozalame ne. Dinggǝ na kai ka e deene arakana.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ondo oka wa pirkǝ ying na, ‘Eyaka eya dinggǝ a kai?’ E bekaana, ‘Ateokora aro ya yeme a kai.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Na andaaka atong ne ale, nane mana nangka Yeso ka bekaa ne.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Neya aza o dinggǝ kai naname, na ana kurungzǝ kame pirkǝ ne na, “Eyaka eya dinggǝ ka kurungzǝ kana?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Nane bekaana, “Ateokora ya yeme a kai.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Nane de ka kai ba Yeso, ane nata madibi mane azaa kurungzǝ kame, ane ana Yeso nane eke azaa kai.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Kaya aza o ale naname, na aromo nasa madibi mane azaa orona.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Nangka Yeso ka amara ka Urushalima araaka orona wa jipi o zuwǝ o mati ma Zaitun, na o kurkǝnǝng ana o tare okai a cake ne bore o kona oleba, ane saba Ashili kale ngmelo ajǝng aza e pate epa e moole kane laka.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Nane bekaana, “Ondo kona o leba ogomo
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Pate ka nyimi na maParisa ma yende a nyimi o kurkǝnǝng aromo ne bekaa kai na, “Ondo baala, zurki a o kurkǝnǝng ana o tare o kane kome seete.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Naka kabare na, “Eyang baala o ying, aromo na ne kome a seete, acale ka tokpwe to ai neya saba Ashili.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Nangka ka amara, naka laka apeng a Urushalima, naka ruuzi aza ai.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Naka bekaana, “Aiya e rose o ngmeengme na epa eka aya gerame aza o cikǝ a cammo. A nanname a baasa aying.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 A were ya deya ka ana o nyana o ying neyo ringgari ying ka o sowa lebonggo, ane kang eza o kara ka ying. A ana o tesa a geza a moole neyo ringgari ying a koruwa.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Neyo wonza aromo aying a pate. Neto kang baya lecale leyende leeka a soo tedo to ying ne aza le yende ne. A yo ya nyimia aza o bena eta e kabare o bena Ashili a de ka boze ying ne.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Na ka lyǝ a atatara a akwilǝ Ashili, na ka bore o taranggaza ana o lisǝzǝ magororo.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Na ka beya ne na, “A wele na, ‘Akwilǝ ang a yo itǝ akwilǝ o beya angmǝ ka Ashili. Na ying e kuriyǝ ai obake akǝri.’ ”Yeso aka ya nara ejamane akwilǝ Ashili |alt="Jesus overturning tables of money-changers" src="LB 00316" size="col" loc="Luka 19:46" copy="Louise Bass" ref="19:46"
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Koonang lengme, ka baale aromo a akwilǝ Ashili. A ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka ana o togomo aza aromo ne gere orona o wongnga kai.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Nane dere nangka neyo wongnga kai, obena angmǝ a kai a embe anyong aromo a pate ka neya arame.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.