Lucas 13
xsn (XSN) vs NVI
1 A kap a were name aromo yende ka neya rame, nane beke Yeso angmǝ aza aromo yende o makeke ma o Galili ka Ogomo Bilatus wa ote na wonze ne, a were aka neya cora Ashili emande e lebera. Na ma nyau mane sakalnang ka ma emande eka neya cora Ashili me.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Na Yeso kabare ne na, “Eya madoola ma o bekaana aromo o Galili ka a wonze neya kala a madinǝ o gwaara ka o dangare one a Galili me na?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nyimia tazane. Eyang bele oying, eta kurǝ Ashili ne, pate o ying kanza eyo gbwizǝ a madinǝ maying.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nyimia kanza ang bele ying angmǝ yende, aromo betuuru ko riiru name ka odo o eo wa noke ne a kapeng ka Siluwanu, eya gonta o bekaana ne kala o dangare aromo a Urushalima a madinǝ na?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nyimia tazane. Eyang bele oying, eeta kurǝ Ashili ne, pate o ying kanza eyo gbwizǝ a madinǝ maying.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Na Yeso bele ne angmǝ a gerpo adorana ne kuri a Ashili obena, “Oromo waye ka uti o nyaza ayana ara a wai, na wa ale a gera ayana uti me, nyimia wata wa cǝ eyapa ne.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Nawa bekaa ondo o soola ara ame na, ‘Laka, ongmeengme shenai she taaro naana eyang deesa a gera ayana o saya na anta ma cǝ eyapa ne. Genda wai. Eyaka wa wobe ara?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Na ondo o soola ara ame kabare na, ‘Ondoogong baya wai o lenai le yende belle, eyang kawa o ringgari o ting me ang kare o gutu ne.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Wa kare ayana a lenai le o deya a baya wai. Wata kare ayana ne, a gende wai.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 A lengme lo teseke ka o bosa a Ashili, Yeso kaya baala a madandaro ma o gwarzanang maYahuda.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 A kandaye ka yende ka gǝdǝ kaya araame ka o bere o buru wa tabe kai o shenai betuuru ka o riiru. A wa pota kai naka yeng a guulǝ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Nangka Yeso ka laka kai, naka rare kai na ka deya izi aka bekaa kai na, “Kandaye, eyang arau ka o kono o.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Naka eke o ara o kai azaa kandaye kame, ba saseya naka naakarnǝ aka saba Ashili.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Na ondoogong o dandaro gwarzanang maYahuda kone o burǝ aza o bena Yeso ka womza kai a lengme lo teseke ka o bosa a Ashili, na wa beke aromo ka neya rame na, “Shengme o taashe zene seeka se gwara a gole ne. Aza nyimi, deesa na a shengme se me a yo womza ying bangka lengme lo teseke ka o bosa a Ashili.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Na Yeso kabare na, “Ying ana o rendaza aromo. Mana a nyimi o ying wata dingǝzǝ bena belome ka kurunzǝ ka wai a lengme lo teseke a wa ale ka ne ara o sa manyi ne?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Waya kandaye kaana kagala ka akora Ibraheng ka ogomo o bere o buru wa tera kai o shenai betuuru ko riiru, wata gwara a womza kai a lengme lo teseke ka o bosa Ashili maYahuda ne na?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Nangka ka beke nyimi, na pate ana o nyana kai nane kone ezǝng, o dangare aromo a pate ne zante ka ogole o Ashili oka ka ya eza me.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Na Yeso pirkǝ na, “Nannia togomo te Ashili ze? Ma era ang kedeya te ka eya? Na aromo ka neyo waala o kabareze ka Ashili na?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Teya baate-baatea na eyo o mustad, emea oromo jeke kawa kpweene ara a wai. Na e gong a e itǝ uti, na engmeng sooze todo e bana me, nyimia aromo neyo waale o kabareze ka Ashili ne.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Na Yeso kang pirkǝ na, “Ma era ang kedeya togomo te Ashili ka eya?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Waye na o yisti o baate oka kandaye ka yende ka jeka naka rǝkǝ ka ma'ena ma o alakama ma cake. Nyimia ma'ena ma o alakama ma gwarnang ka ma o yisti me ka ma biizi ama pene epa emea a kare mai ne ka ma dukǝ kuruwǝ.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Na Yeso kale a topeng to moole ka to eeno, aka baale aromo orona kai o ale a Urushalima.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Na ondo pirkǝ kai na, “Ateokora, aromo a baate Ashili a yo boza na?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Waleke na o nyǝmǝlǝnǝ ne adorana e lyǝ abuudu ocǝ ebeene o dera o maro ka aya seto, aza o bekaana aromo a cake neyo gera o lyǝ a neto ama o lyǝ me ne.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ate akwilǝ me wa era kawa pate abuudu, eyo itǝ o yangga e gware kale bose na, ‘Ate akwilǝ pari ro abuudu.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Aranamea eyo bekaana, ‘Te lye a te se ka bo, a ba dato baala a marona ma peng aro.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “A wa kabare ne na, ‘Ying ana ra a buru, anta rosa ying ne shebari araaka e suri ne, arnang na ka mi.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “A were aka e laka Ibraheng, Ishaku, Yakub ka pate ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili a nyimi togomo te a Ashili, aying a yo tare ying o yangga, eyo ruuzi ka o nonza ongmǝ a saname.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Aromo neyo deesa ane susi dizi ka aza, ka sara o re ka o guri, ane cikǝ ara o kona o leba a togomo te Ashili.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Konana, andaaka neya ana o maare neya yo itǝ ana o bora, ana o bora kanza neyo itǝ ana o maare.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 A were name na maParisa ma yende deye ara Yeso ane bekaa kai na, “Era o baya arakana ka o ale a ara. Ogomo Hiridus ya yeme o wonga o.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Naka bekaa ne na, “Ale na ka e bekaa o ogana ara buru name na, o ngmeengme ka leere eyang sǝrsǝzǝ o bere o buru, ang wonze aromo, a lengme lo taaro ang maare ogole ong.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Pate ka nyimi eyang lya izi ka teweno teng o ngmeengme ka leere ka ngmena, wata gwara ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili wa gbwi a ara ne sena ba Urushalima.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Ying aromo Urushalima, Urushalima, ana o womza ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, ana o tarangaza ka cale andaaka a tonza ne aying. Ma rabo a gera nangka eyang kurki a aromo aying ara yende, nangka ka tokoro shende ayana kai a mabeko ka ka ende ne. Na e nyana pat.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Laka, a yo baya apeng aying makansǝng zora ondo o enda. Eyang beya ying, eto kang lakang ne seeka e bekaana, ‘Ondo kona leba ondo deya a nyimi legoone le Ashili.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.