Lucas 13
xsn (XSN) vs ARC
1 A kap a were name aromo yende ka neya rame, nane beke Yeso angmǝ aza aromo yende o makeke ma o Galili ka Ogomo Bilatus wa ote na wonze ne, a were aka neya cora Ashili emande e lebera. Na ma nyau mane sakalnang ka ma emande eka neya cora Ashili me.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na Yeso kabare ne na, “Eya madoola ma o bekaana aromo o Galili ka a wonze neya kala a madinǝ o gwaara ka o dangare one a Galili me na?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nyimia tazane. Eyang bele oying, eta kurǝ Ashili ne, pate o ying kanza eyo gbwizǝ a madinǝ maying.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nyimia kanza ang bele ying angmǝ yende, aromo betuuru ko riiru name ka odo o eo wa noke ne a kapeng ka Siluwanu, eya gonta o bekaana ne kala o dangare aromo a Urushalima a madinǝ na?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nyimia tazane. Eyang bele oying, eeta kurǝ Ashili ne, pate o ying kanza eyo gbwizǝ a madinǝ maying.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Na Yeso bele ne angmǝ a gerpo adorana ne kuri a Ashili obena, “Oromo waye ka uti o nyaza ayana ara a wai, na wa ale a gera ayana uti me, nyimia wata wa cǝ eyapa ne.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Nawa bekaa ondo o soola ara ame na, ‘Laka, ongmeengme shenai she taaro naana eyang deesa a gera ayana o saya na anta ma cǝ eyapa ne. Genda wai. Eyaka wa wobe ara?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Na ondo o soola ara ame kabare na, ‘Ondoogong baya wai o lenai le yende belle, eyang kawa o ringgari o ting me ang kare o gutu ne.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Wa kare ayana a lenai le o deya a baya wai. Wata kare ayana ne, a gende wai.’ ”
9 e, se der fruto,
10 A lengme lo teseke ka o bosa a Ashili, Yeso kaya baala a madandaro ma o gwarzanang maYahuda.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 A kandaye ka yende ka gǝdǝ kaya araame ka o bere o buru wa tabe kai o shenai betuuru ka o riiru. A wa pota kai naka yeng a guulǝ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nangka Yeso ka laka kai, naka rare kai na ka deya izi aka bekaa kai na, “Kandaye, eyang arau ka o kono o.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Naka eke o ara o kai azaa kandaye kame, ba saseya naka naakarnǝ aka saba Ashili.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Na ondoogong o dandaro gwarzanang maYahuda kone o burǝ aza o bena Yeso ka womza kai a lengme lo teseke ka o bosa a Ashili, na wa beke aromo ka neya rame na, “Shengme o taashe zene seeka se gwara a gole ne. Aza nyimi, deesa na a shengme se me a yo womza ying bangka lengme lo teseke ka o bosa a Ashili.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Na Yeso kabare na, “Ying ana o rendaza aromo. Mana a nyimi o ying wata dingǝzǝ bena belome ka kurunzǝ ka wai a lengme lo teseke a wa ale ka ne ara o sa manyi ne?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Waya kandaye kaana kagala ka akora Ibraheng ka ogomo o bere o buru wa tera kai o shenai betuuru ko riiru, wata gwara a womza kai a lengme lo teseke ka o bosa Ashili maYahuda ne na?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Nangka ka beke nyimi, na pate ana o nyana kai nane kone ezǝng, o dangare aromo a pate ne zante ka ogole o Ashili oka ka ya eza me.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Na Yeso pirkǝ na, “Nannia togomo te Ashili ze? Ma era ang kedeya te ka eya? Na aromo ka neyo waala o kabareze ka Ashili na?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Teya baate-baatea na eyo o mustad, emea oromo jeke kawa kpweene ara a wai. Na e gong a e itǝ uti, na engmeng sooze todo e bana me, nyimia aromo neyo waale o kabareze ka Ashili ne.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Na Yeso kang pirkǝ na, “Ma era ang kedeya togomo te Ashili ka eya?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Waye na o yisti o baate oka kandaye ka yende ka jeka naka rǝkǝ ka ma'ena ma o alakama ma cake. Nyimia ma'ena ma o alakama ma gwarnang ka ma o yisti me ka ma biizi ama pene epa emea a kare mai ne ka ma dukǝ kuruwǝ.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Na Yeso kale a topeng to moole ka to eeno, aka baale aromo orona kai o ale a Urushalima.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na ondo pirkǝ kai na, “Ateokora, aromo a baate Ashili a yo boza na?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Waleke na o nyǝmǝlǝnǝ ne adorana e lyǝ abuudu ocǝ ebeene o dera o maro ka aya seto, aza o bekaana aromo a cake neyo gera o lyǝ a neto ama o lyǝ me ne.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ate akwilǝ me wa era kawa pate abuudu, eyo itǝ o yangga e gware kale bose na, ‘Ate akwilǝ pari ro abuudu.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Aranamea eyo bekaana, ‘Te lye a te se ka bo, a ba dato baala a marona ma peng aro.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “A wa kabare ne na, ‘Ying ana ra a buru, anta rosa ying ne shebari araaka e suri ne, arnang na ka mi.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “A were aka e laka Ibraheng, Ishaku, Yakub ka pate ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili a nyimi togomo te a Ashili, aying a yo tare ying o yangga, eyo ruuzi ka o nonza ongmǝ a saname.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Aromo neyo deesa ane susi dizi ka aza, ka sara o re ka o guri, ane cikǝ ara o kona o leba a togomo te Ashili.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Konana, andaaka neya ana o maare neya yo itǝ ana o bora, ana o bora kanza neyo itǝ ana o maare.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 A were name na maParisa ma yende deye ara Yeso ane bekaa kai na, “Era o baya arakana ka o ale a ara. Ogomo Hiridus ya yeme o wonga o.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Naka bekaa ne na, “Ale na ka e bekaa o ogana ara buru name na, o ngmeengme ka leere eyang sǝrsǝzǝ o bere o buru, ang wonze aromo, a lengme lo taaro ang maare ogole ong.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Pate ka nyimi eyang lya izi ka teweno teng o ngmeengme ka leere ka ngmena, wata gwara ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili wa gbwi a ara ne sena ba Urushalima.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Ying aromo Urushalima, Urushalima, ana o womza ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, ana o tarangaza ka cale andaaka a tonza ne aying. Ma rabo a gera nangka eyang kurki a aromo aying ara yende, nangka ka tokoro shende ayana kai a mabeko ka ka ende ne. Na e nyana pat.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Laka, a yo baya apeng aying makansǝng zora ondo o enda. Eyang beya ying, eto kang lakang ne seeka e bekaana, ‘Ondo kona leba ondo deya a nyimi legoone le Ashili.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.