Lucas 13
xsn (XSN) vs ARA
1 A kap a were name aromo yende ka neya rame, nane beke Yeso angmǝ aza aromo yende o makeke ma o Galili ka Ogomo Bilatus wa ote na wonze ne, a were aka neya cora Ashili emande e lebera. Na ma nyau mane sakalnang ka ma emande eka neya cora Ashili me.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Na Yeso kabare ne na, “Eya madoola ma o bekaana aromo o Galili ka a wonze neya kala a madinǝ o gwaara ka o dangare one a Galili me na?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Nyimia tazane. Eyang bele oying, eta kurǝ Ashili ne, pate o ying kanza eyo gbwizǝ a madinǝ maying.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Nyimia kanza ang bele ying angmǝ yende, aromo betuuru ko riiru name ka odo o eo wa noke ne a kapeng ka Siluwanu, eya gonta o bekaana ne kala o dangare aromo a Urushalima a madinǝ na?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nyimia tazane. Eyang bele oying, eeta kurǝ Ashili ne, pate o ying kanza eyo gbwizǝ a madinǝ maying.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Na Yeso bele ne angmǝ a gerpo adorana ne kuri a Ashili obena, “Oromo waye ka uti o nyaza ayana ara a wai, na wa ale a gera ayana uti me, nyimia wata wa cǝ eyapa ne.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nawa bekaa ondo o soola ara ame na, ‘Laka, ongmeengme shenai she taaro naana eyang deesa a gera ayana o saya na anta ma cǝ eyapa ne. Genda wai. Eyaka wa wobe ara?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Na ondo o soola ara ame kabare na, ‘Ondoogong baya wai o lenai le yende belle, eyang kawa o ringgari o ting me ang kare o gutu ne.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Wa kare ayana a lenai le o deya a baya wai. Wata kare ayana ne, a gende wai.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 A lengme lo teseke ka o bosa a Ashili, Yeso kaya baala a madandaro ma o gwarzanang maYahuda.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 A kandaye ka yende ka gǝdǝ kaya araame ka o bere o buru wa tabe kai o shenai betuuru ka o riiru. A wa pota kai naka yeng a guulǝ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Nangka Yeso ka laka kai, naka rare kai na ka deya izi aka bekaa kai na, “Kandaye, eyang arau ka o kono o.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Naka eke o ara o kai azaa kandaye kame, ba saseya naka naakarnǝ aka saba Ashili.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Na ondoogong o dandaro gwarzanang maYahuda kone o burǝ aza o bena Yeso ka womza kai a lengme lo teseke ka o bosa a Ashili, na wa beke aromo ka neya rame na, “Shengme o taashe zene seeka se gwara a gole ne. Aza nyimi, deesa na a shengme se me a yo womza ying bangka lengme lo teseke ka o bosa a Ashili.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Na Yeso kabare na, “Ying ana o rendaza aromo. Mana a nyimi o ying wata dingǝzǝ bena belome ka kurunzǝ ka wai a lengme lo teseke a wa ale ka ne ara o sa manyi ne?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Waya kandaye kaana kagala ka akora Ibraheng ka ogomo o bere o buru wa tera kai o shenai betuuru ko riiru, wata gwara a womza kai a lengme lo teseke ka o bosa Ashili maYahuda ne na?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Nangka ka beke nyimi, na pate ana o nyana kai nane kone ezǝng, o dangare aromo a pate ne zante ka ogole o Ashili oka ka ya eza me.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Na Yeso pirkǝ na, “Nannia togomo te Ashili ze? Ma era ang kedeya te ka eya? Na aromo ka neyo waala o kabareze ka Ashili na?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Teya baate-baatea na eyo o mustad, emea oromo jeke kawa kpweene ara a wai. Na e gong a e itǝ uti, na engmeng sooze todo e bana me, nyimia aromo neyo waale o kabareze ka Ashili ne.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Na Yeso kang pirkǝ na, “Ma era ang kedeya togomo te Ashili ka eya?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Waye na o yisti o baate oka kandaye ka yende ka jeka naka rǝkǝ ka ma'ena ma o alakama ma cake. Nyimia ma'ena ma o alakama ma gwarnang ka ma o yisti me ka ma biizi ama pene epa emea a kare mai ne ka ma dukǝ kuruwǝ.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Na Yeso kale a topeng to moole ka to eeno, aka baale aromo orona kai o ale a Urushalima.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na ondo pirkǝ kai na, “Ateokora, aromo a baate Ashili a yo boza na?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Waleke na o nyǝmǝlǝnǝ ne adorana e lyǝ abuudu ocǝ ebeene o dera o maro ka aya seto, aza o bekaana aromo a cake neyo gera o lyǝ a neto ama o lyǝ me ne.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ate akwilǝ me wa era kawa pate abuudu, eyo itǝ o yangga e gware kale bose na, ‘Ate akwilǝ pari ro abuudu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Aranamea eyo bekaana, ‘Te lye a te se ka bo, a ba dato baala a marona ma peng aro.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “A wa kabare ne na, ‘Ying ana ra a buru, anta rosa ying ne shebari araaka e suri ne, arnang na ka mi.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “A were aka e laka Ibraheng, Ishaku, Yakub ka pate ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili a nyimi togomo te a Ashili, aying a yo tare ying o yangga, eyo ruuzi ka o nonza ongmǝ a saname.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Aromo neyo deesa ane susi dizi ka aza, ka sara o re ka o guri, ane cikǝ ara o kona o leba a togomo te Ashili.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Konana, andaaka neya ana o maare neya yo itǝ ana o bora, ana o bora kanza neyo itǝ ana o maare.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 A were name na maParisa ma yende deye ara Yeso ane bekaa kai na, “Era o baya arakana ka o ale a ara. Ogomo Hiridus ya yeme o wonga o.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Naka bekaa ne na, “Ale na ka e bekaa o ogana ara buru name na, o ngmeengme ka leere eyang sǝrsǝzǝ o bere o buru, ang wonze aromo, a lengme lo taaro ang maare ogole ong.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Pate ka nyimi eyang lya izi ka teweno teng o ngmeengme ka leere ka ngmena, wata gwara ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili wa gbwi a ara ne sena ba Urushalima.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ying aromo Urushalima, Urushalima, ana o womza ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, ana o tarangaza ka cale andaaka a tonza ne aying. Ma rabo a gera nangka eyang kurki a aromo aying ara yende, nangka ka tokoro shende ayana kai a mabeko ka ka ende ne. Na e nyana pat.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Laka, a yo baya apeng aying makansǝng zora ondo o enda. Eyang beya ying, eto kang lakang ne seeka e bekaana, ‘Ondo kona leba ondo deya a nyimi legoone le Ashili.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.