Lucas 13

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kap a were name aromo yende ka neya rame, nane beke Yeso angmǝ aza aromo yende o makeke ma o Galili ka Ogomo Bilatus wa ote na wonze ne, a were aka neya cora Ashili emande e lebera. Na ma nyau mane sakalnang ka ma emande eka neya cora Ashili me.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Na Yeso kabare ne na, “Eya madoola ma o bekaana aromo o Galili ka a wonze neya kala a madinǝ o gwaara ka o dangare one a Galili me na?
2 Então Jesus disse:
3 Nyimia tazane. Eyang bele oying, eta kurǝ Ashili ne, pate o ying kanza eyo gbwizǝ a madinǝ maying.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Nyimia kanza ang bele ying angmǝ yende, aromo betuuru ko riiru name ka odo o eo wa noke ne a kapeng ka Siluwanu, eya gonta o bekaana ne kala o dangare aromo a Urushalima a madinǝ na?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Nyimia tazane. Eyang bele oying, eeta kurǝ Ashili ne, pate o ying kanza eyo gbwizǝ a madinǝ maying.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Na Yeso bele ne angmǝ a gerpo adorana ne kuri a Ashili obena, “Oromo waye ka uti o nyaza ayana ara a wai, na wa ale a gera ayana uti me, nyimia wata wa cǝ eyapa ne.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Nawa bekaa ondo o soola ara ame na, ‘Laka, ongmeengme shenai she taaro naana eyang deesa a gera ayana o saya na anta ma cǝ eyapa ne. Genda wai. Eyaka wa wobe ara?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Na ondo o soola ara ame kabare na, ‘Ondoogong baya wai o lenai le yende belle, eyang kawa o ringgari o ting me ang kare o gutu ne.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Wa kare ayana a lenai le o deya a baya wai. Wata kare ayana ne, a gende wai.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 A lengme lo teseke ka o bosa a Ashili, Yeso kaya baala a madandaro ma o gwarzanang maYahuda.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 A kandaye ka yende ka gǝdǝ kaya araame ka o bere o buru wa tabe kai o shenai betuuru ka o riiru. A wa pota kai naka yeng a guulǝ.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Nangka Yeso ka laka kai, naka rare kai na ka deya izi aka bekaa kai na, “Kandaye, eyang arau ka o kono o.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Naka eke o ara o kai azaa kandaye kame, ba saseya naka naakarnǝ aka saba Ashili.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Na ondoogong o dandaro gwarzanang maYahuda kone o burǝ aza o bena Yeso ka womza kai a lengme lo teseke ka o bosa a Ashili, na wa beke aromo ka neya rame na, “Shengme o taashe zene seeka se gwara a gole ne. Aza nyimi, deesa na a shengme se me a yo womza ying bangka lengme lo teseke ka o bosa a Ashili.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Na Yeso kabare na, “Ying ana o rendaza aromo. Mana a nyimi o ying wata dingǝzǝ bena belome ka kurunzǝ ka wai a lengme lo teseke a wa ale ka ne ara o sa manyi ne?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Waya kandaye kaana kagala ka akora Ibraheng ka ogomo o bere o buru wa tera kai o shenai betuuru ko riiru, wata gwara a womza kai a lengme lo teseke ka o bosa Ashili maYahuda ne na?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Nangka ka beke nyimi, na pate ana o nyana kai nane kone ezǝng, o dangare aromo a pate ne zante ka ogole o Ashili oka ka ya eza me.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Na Yeso pirkǝ na, “Nannia togomo te Ashili ze? Ma era ang kedeya te ka eya? Na aromo ka neyo waala o kabareze ka Ashili na?
18 Jesus disse:
19 Teya baate-baatea na eyo o mustad, emea oromo jeke kawa kpweene ara a wai. Na e gong a e itǝ uti, na engmeng sooze todo e bana me, nyimia aromo neyo waale o kabareze ka Ashili ne.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Na Yeso kang pirkǝ na, “Ma era ang kedeya togomo te Ashili ka eya?
20 Jesus continuou:
21 Waye na o yisti o baate oka kandaye ka yende ka jeka naka rǝkǝ ka ma'ena ma o alakama ma cake. Nyimia ma'ena ma o alakama ma gwarnang ka ma o yisti me ka ma biizi ama pene epa emea a kare mai ne ka ma dukǝ kuruwǝ.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Na Yeso kale a topeng to moole ka to eeno, aka baale aromo orona kai o ale a Urushalima.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Na ondo pirkǝ kai na, “Ateokora, aromo a baate Ashili a yo boza na?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Waleke na o nyǝmǝlǝnǝ ne adorana e lyǝ abuudu ocǝ ebeene o dera o maro ka aya seto, aza o bekaana aromo a cake neyo gera o lyǝ a neto ama o lyǝ me ne.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ate akwilǝ me wa era kawa pate abuudu, eyo itǝ o yangga e gware kale bose na, ‘Ate akwilǝ pari ro abuudu.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Aranamea eyo bekaana, ‘Te lye a te se ka bo, a ba dato baala a marona ma peng aro.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “A wa kabare ne na, ‘Ying ana ra a buru, anta rosa ying ne shebari araaka e suri ne, arnang na ka mi.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “A were aka e laka Ibraheng, Ishaku, Yakub ka pate ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili a nyimi togomo te a Ashili, aying a yo tare ying o yangga, eyo ruuzi ka o nonza ongmǝ a saname.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Aromo neyo deesa ane susi dizi ka aza, ka sara o re ka o guri, ane cikǝ ara o kona o leba a togomo te Ashili.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Konana, andaaka neya ana o maare neya yo itǝ ana o bora, ana o bora kanza neyo itǝ ana o maare.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 A were name na maParisa ma yende deye ara Yeso ane bekaa kai na, “Era o baya arakana ka o ale a ara. Ogomo Hiridus ya yeme o wonga o.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Naka bekaa ne na, “Ale na ka e bekaa o ogana ara buru name na, o ngmeengme ka leere eyang sǝrsǝzǝ o bere o buru, ang wonze aromo, a lengme lo taaro ang maare ogole ong.
32 Jesus respondeu:
33 Pate ka nyimi eyang lya izi ka teweno teng o ngmeengme ka leere ka ngmena, wata gwara ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili wa gbwi a ara ne sena ba Urushalima.
33 E Jesus continuou:
34 “Ying aromo Urushalima, Urushalima, ana o womza ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, ana o tarangaza ka cale andaaka a tonza ne aying. Ma rabo a gera nangka eyang kurki a aromo aying ara yende, nangka ka tokoro shende ayana kai a mabeko ka ka ende ne. Na e nyana pat.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Laka, a yo baya apeng aying makansǝng zora ondo o enda. Eyang beya ying, eto kang lakang ne seeka e bekaana, ‘Ondo kona leba ondo deya a nyimi legoone le Ashili.’ ”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.