Romanos 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niŋgu-nambwe wukale, Maro Kindeni ne wisi-wisi nde ŋalae tina. Mine nde naŋa ano kaika pami tu miki ma kao warakami karaemi ndoni ilâ pa Maro Kindeni itogo patarawâŋa via kâ mwasina. Ŋinde ma itula pwataki tu miki ilomi ndo tu kamo i tamwata ne tamâta, aku ma itula pwataki tu miki ilomi tu kaveta ikura i ne ilo papa mine. Ambo miki ma kaveta mine, ande miki ma kakura tu kapanea i mao.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Miki ma kapaveta kuku tâno ŋine ne vetâŋa kaa kaa kilo ndimo. Ara ŋana miki ma kasâu pa Maro Kindeni tu ma iveta ilomi kalomi ipâŋga wasaseki ndo. Ambo i ma iveta mine pa ilomi kalomi, ande miki ma kakura tu kasama sondo ŋana vetâŋa arara wa, vetâŋa ndia i ilo papa wa, vetâŋa rârâni ipakura kuku i ne pateâŋa ŋinde wa.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Maro Kindeni ne wisi-wisi uru imo ku naŋa. Mine nde i muŋgani ipateana ŋana aveta wurâta papa i kâ. Mine kala naŋa atu aporo ŋgua mine pa miki taitu-taitu; miki ma ilomi tu nemi ilo-kalo wa vetâŋa ara ipole tamâta pinde nenzi ilo-kalo wa vetâŋa ara, mine ndimo. Ara ŋana miki taitu-taitu ma kalea sondo pa warakami nemi vetâŋa, ikura kalo-tawana ndia Maro Kindeni muŋga ipatea pami.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Kinda tasama tu tamâta taitu karae taitu nâ keno, andeta i kie-mbalau wa ŋai nde pinde-pinde rârâ, aku nenzi wurâta piti piti.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Aku kinda kalo-tawana tamâta kala mine nâ, kinda kambwaŋenda ŋalae, andeta tapasipa lâ taitu kuku Kirisi kala tamo tatogo karaenda taitu mine. Aku kinda rârâni taitu-taitu tamo nambwe nambwe kala uru tapamarerea.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa kinda lâ, kala iwae wisi-ara kie-kie pa kinda taitu-taitu. Mine nde ara ŋana kinda ma taveta wurâta papa i ikura wisi-ara ndia ipatea pa kinda mine. Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana itula Maro Kindeni kawa ŋgua, ande ara ŋana i ma itula ŋgua ikura i ne kalo-tawana mine.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana ikai kuleŋa panzi kalo-tawana tamâta, ande ara ŋana i ma iveta wurâta ŋinde sondo. Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana ikai wurâta pananâŋa, ande ara ŋana i ma iveta wurâta ŋinde sondo.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana ipu tini kaika panzi i tini pinde, ande ara ŋana i ma iveta wurâta ŋinde sondo. Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana isukanzi tini pinde ŋana kelekele ikeno panzi tia, ande ara ŋana i ma kelekele rârâ ilanzi. Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana imo tamâta mbwananâŋa, ande ara ŋana i ma imandi kaika ŋana ne wurâta ŋinde kâ. Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana kalo sukâŋa ŋananzi tini pinde, ande ara ŋana i ma indeka nâ ŋana iveta mine.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Miki ma kao ilomi ndo ilâ mao nâ panzi tinimi pinde. Miki ma kapu mulimi ndo pa vetâŋa potomule, aku kapaipa sondo kuku vetâŋa ara.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Miki ma tinimi mwasa ndo panzi kalo-tawana tamâta, ŋana tu miki kamo nambwe nambwe mao. Aku miki ma kandeka nâ ŋana kasukanzi tinimi pinde ŋanzi kâki tona.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Miki ma kamandi kaika ŋana nemi kalo-tawana kâ ikura zo rârâni. Miki ma kakai wulitia ndimo. Ara ŋana miki ma ilomi ndo tu kaveta wurâta pa Maro Ŋalae.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Miki uru kao tinimi pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara pami. Mine nde ara ŋana miki ma kao tinimi tava ndekâŋa nâ. Ambo malia pinde ma imâ ipâŋga pami, ande miki ma kamandi kaika ku kamo nâ. Aku miki ma kakai noŋa pa Maro Kindeni ikura zo zo.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Ambo nimi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde siroto ŋana kelekele pinde kâ, ande miki ma kakai nemi mbaliŋa ku kavilanzi. Ambo tamâta pinde soka lombo pa lawea pinde simâ sipâŋga nemi lawea, ande miki ma kakatonanzi sondo lâ nemi luma ilo.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Ambo tamâta pinde ma siveta kenzi sakamao pami, ande miki ma kano pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara nâ panzi. Mao nâ, miki ma kano pa i tu ma iveta kie ara nâ panzi. Miki ma kano pa i tu ma izavarunzi, mine ndimo.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Ambo tamâta toŋge indeka, ande miki ma kandeka kuku i. Ambo tamâta toŋge ita, ande miki ma kata kuku i.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Miki ma kaveta vetâŋa ara kie taituni panzi tamâta ndoni. Miki ma kapasuka warakami tinimi ndimo. Aku miki ma ilomi ara ŋana kaveta mete kunzi sugorai tamwatanzi tona. Miki ma ilomi tu, “Naneŋgu ilo-kalo nde ara ndo, ipole tamâta pinde nenzi ilo-kalo”, mine ndimo.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Ambo tamâta toŋge ma iveta kie sakamao pami, ande miki ma kakatu vetâŋa sakamao taulo papa i ndimo. Ikura zo rârâni miki ma kapakatona sondo ku kapaveta kuku vetâŋa ndia kinzi tamâta rârâni uru simora tu vetâŋa ara.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Miki warakami ma ilomi pa pawaŋa wa kazâŋa wa, mine ndimo. Ikura zo rârâni miki ma karoto nzâla ŋana kamo ilomi kalomi taitu kunzi tamâta rârâni.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Niŋgu-nambwe wukale, miki warakami ma kakatu vetâŋa soki ndia tamâta pinde siveta pami taulo panzi, mine ndimo, ŋana tu Maro Kindeni ne wisi-nâna ma muli ikatu nenzi vetâŋa ŋinde nia panzi. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Maro Ŋalae iporo mine; ‘Pareŋa-nia nde naŋa warakâŋgu nâ neŋgu wurâta. Naŋa warakâŋgu ma apare nia panzi tamâta ŋana nenzi vetâŋa soki kâ.’”
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Kinda nenda nzâla toŋge keno. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Miki ma kasâu pa vetâŋa sakamao tu ipolemi, mine ndimo. Ambo miki ma kapaveta kuku vetâŋa ara, ande ŋinde ma itawa vetâŋa sakamao ndue lâ.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.