Mateus 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua panzi kilo mine tu, “Noko kupakatona sondo ŋga. Noko ma kuveta ne vetâŋa ara lâ tamâta naonzi, ŋana ma simora wa sisuka noko ŋa kâki wa, mine ndimo. Ambo noko kuveta mine, ande noko tama Maro Kindeni imo samba ilo ma kulu toŋge ilano, ande tia.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Ambo noko kutu kelekele toŋge kulanzi sugorai tamwatanzi, ande noko ma kuveta ikura tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi uru sisupwa tamâta toŋge imbana tando imuŋga panzi. Siveta mine lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lâ nzâla wa. Kinzi situ tamâta ma sisuka warakanzi ŋanzi kâki ŋana nenzi vetâŋa kâ. Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ŋinde ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Aŋga noko, ambo noko kutu kuvilanzi sugorai tamwatanzi, ande ara ŋana noko mbau ŋâsi kâ ma izizâla ŋana vetâŋa ndia noko mbau wia kâ iveta.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Mine nde noko ne vetâŋa ara ma imo paveâŋa nâ. Noko tama Maro Kindeni isama ŋana vetâŋa paveâŋa kâ, ande kala i ma kulu ilano.”
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Aku lâ zo ndia miki kakai noŋa, ande miki ma kaveta itogo tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi ilonzi ndo tu simandi sikai noŋa lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lâ nzâla pasiŋâni wa, ŋana ma tamâta simoranzi kâ. Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Aŋga noko, ambo noko kutu pwai noŋa, ande ara ŋana ma kulâ ne luma kisiŋa pwataki toŋge ilo ku kusae nzâla, ŋineŋga simbo nâ pwai noŋa pa tama Maro Kindeni. I uru imo nia paveâŋa, aku imora vetâŋa ndia ikeno paveâŋa. Ambo noko ma kuveta mine, ande i ma kulu ilano.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Aku lâ zo ndia noko pwai noŋa, ande noko ma kuveta ŋgua kapa-kapa luandondo itogo kinzi tinikoa uru siveta, mine ndimo. Kinzi ilonzi tu mambo siveta ŋgua luandondo, ande nenzi maro ma sipaloŋo pa nenzi ŋgua tâ.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Aŋga noko ma pwai noŋa ikura nenzi mâsi ŋinde ndimo. Ŋana tu lâ zo ndia noko kuno pa Tama Maro Kindeni tia yo, ande isama lâ ŋana kelekele ndia rârâni ikeno pano tia ŋinde.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Mine nde miki ma kakai noŋa mine; ‘Maka tamama uru kumo samba ilo, noko ŋa imo sapâŋa.
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Kumo pwai maro ikura nia nia. Noko ne aŋelo simo samba ilo nde uru soka noko ne ŋgua muli; maka iloma tu tamâta rârâni simo tâno kulu ma siveta mine nâ.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Kama kaniŋa kulama ŋine kari.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Maka nema kiesaka ikeno tinima, andeta kano pano tu kuzavaru ŋinde piti, ŋana tu maka muŋga kaveta mine nâ panzi tinima pinde.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Pwai samâŋa kaika toŋge imâ pa maka ndimo; pwaima piti lâ koroani saka nenzi koipu mbau ilo. [Noko maro; noko tini walo; noko zuzuli tamwata; noko kumo mine ku kumo nâ. Mao.]’”
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iveta mâsi sakamao pano, andeta noko kuzavaru ne soki ŋinde piti lâ i tini, ande noko tama Maro Kindeni imo samba ilo kala ma izavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini mine nâ.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko kuzavaru soki ŋinde piti lâ tamâta ŋinde tini tia, ande noko tama Maro Kindeni ma izavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini, ande tia.”
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Lâ zo ndia miki katu kaika ŋana kâpwa kâ, ŋana ma kakai noŋa kâ, ande miki ma kaveta naomi matami sakamao itogo tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi uru siveta naonzi matanzi sakamao, ŋana kinzi tamâta ma sisama tu kinzi situ kaika ŋana kâpwa kâ. Naŋa aporo mao nâ pami, kinzi ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Aŋga noko, ambo noko kutu kaika ŋana kâpwa kâ, ande noko ma kuveta kulu pwau sondo wa kupua nao wa.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta ma sizizâla ŋana noko ne vetâŋa ŋana kutu kaika ŋana kâpwa kâ. Aŋga noko tama Maro Kindeni imo paveâŋa ŋinde, ande i simbo nâ ma isama. I uru imora vetâŋa ndia ikeno paveâŋa, ande kala i ma kulu ilano.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Miki ma kagona mbaliŋa arara lâ tâno ŋine kulu ndimo. Lâ tâno ŋine, ande nzirika wa take kana uru iyaula kelekele, aku kinzi panawe tamwatanzi uru sipu ŋgumbi pwapwataki ku sipanâwe.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Aŋga miki, ambo miki ma kaveta ikura naneŋgu ŋgua mine, ande Maro Kindeni ma iveta vetâŋa ara ndo pami lâ samba ilo. Lâ samba ilo, ande nzirika wa take kana ikura tu iyaula kelekele, ande tia; aku kinzi panawe tamwatanzi sikura tu sipu ŋgumbi pwapwataki ku sipanâwe, ande tia.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Lâ nia ndia miki nemi mbaliŋa arara ikeno, ande miki ma ilomi keno ndo pa nia ŋinde nâ.”
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Kinda matânda nde itogo sinâla pa kinda. Ambo noko mata ara, ande sinâla ma ipane noko ilo ndoni.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ambo noko mata ŋaŋa, ande noko ilo ndoni ma imo ŋaŋa ndo. Mao nâ, ambo sinâla ikeno noko ilo ŋinde nde ipâŋga itogo kondoma mine, ande kondoma ŋinde ma ŋaŋa ndo.”
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Tamâta toŋge ikura tu ikai wurâta panzi koipu rua ande tia, ŋana tu i ma wisi nâna pa toŋge, aŋga ma tini mwasa pa toŋge. Aku i ma ipono muli pa koipu toŋge, aŋga ma ipu muli pa toŋge. Miki kakura tu kao ilomi ilâ pa Maro Kindeni, aku kao ilomi ilâ pa mbaliŋa tona, ande tia.”
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Mine nde naŋa apaimi tu miki ma ilomi paŋgereŋa ŋana nemi via ku kaporo tu ‘Maka ma kaka kâpwa ndia wa kanu lââ ndia’, mine ndimo. Aku miki ma ilomi paŋgereŋa ŋana tinimi kala kaporo tu, ‘Maka ma kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo. Ŋana tu nemi via ŋinde nde kelekele ŋalae tina kala ipole kâpwa, aŋga warakami tinimi kala ipole pasawaŋa mine nâ.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Ayo, miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi sii kâ. Kinzi sii uru sipau kaniŋa vâsa, ande tia, aku uru sigona kâpwa kanaŋo sio lâ luma ŋana kâpwa kâ ilo, ande tia. Taitu miki tamami Maro Kindeni, ina imo samba ilo, ande uru kâpwa ilanzi sii ikura zo zo. Andeta Maro Kindeni ne romboŋa pa miki tamâta nde ŋalae tina, ipole i ne romboŋa panzi sii.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Aŋga noko ea pwura tu kuseŋge zo kiri-mwata toŋge pa zo ŋine kumo via lâ tâno kulu, a? Tia ndo kanaŋo.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Aku mana mana ŋga miki ilomi ŋalae ŋana pasawaŋa kâ, a? Kalomi ŋgere sondo ŋana mâle uru sipâŋga tâno ilo. Mâle ŋinde nde sipâŋga ku sio matanzi mâsi mana, a? Mâle uru siveta wurâta ŋana sisuta warakanzi nenzi pasawaŋa kâ, ande tia ndo.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ambo taitu naŋa apaimi tu mâle ne siŋgâra nde ara ndo, ipole Koipu Ŋalae Solomon ne siŋgâra arara rârâni.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Unza ŋinde ipâŋga tâno ilo lâ ŋine kari, andeta wurita kinzi tamâta ma silamo ku sirumbia lâ yââ ilo kana. Opopo, Maro Kindeni io siŋgâra ara ndo lâ unza kaa kaa ŋinde tini; mine nde i ma ikatona miki ŋana pasawaŋa tona. Miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Mine kala naŋa apaimi kilo tu miki ma ilomi rârâ ku kaporo tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia, wa kanu lââ ndia, wa kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Kinzi tinikoa tamâta uru kalonzi loko ŋana kelekele ŋinde kâ, kala simo siroto ŋana. Andeta miki tamami Maro Kindeni, ina imo samba ilo, ande isama tu miki kandolo ŋana kelekele kie-kie ŋinde rârâni.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Mine nde miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni tu ikai maro pami, aku kapaveta kuku vetâŋa arara ndia itula pami ŋinde. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma kelekele ndia ikeno pami tia ŋinde ilami tona.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Mine kala miki ma kalomi loko ŋana wurita kâ ndimo. Miki ma kakale wurita ne malia tava kari ŋine ne malia ndimo, ŋana tu malia pinde kie-kie ma ipâŋga ikura zo zo.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.