Mateus 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua panzi kilo mine tu, “Noko kupakatona sondo ŋga. Noko ma kuveta ne vetâŋa ara lâ tamâta naonzi, ŋana ma simora wa sisuka noko ŋa kâki wa, mine ndimo. Ambo noko kuveta mine, ande noko tama Maro Kindeni imo samba ilo ma kulu toŋge ilano, ande tia.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ambo noko kutu kelekele toŋge kulanzi sugorai tamwatanzi, ande noko ma kuveta ikura tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi uru sisupwa tamâta toŋge imbana tando imuŋga panzi. Siveta mine lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lâ nzâla wa. Kinzi situ tamâta ma sisuka warakanzi ŋanzi kâki ŋana nenzi vetâŋa kâ. Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ŋinde ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Aŋga noko, ambo noko kutu kuvilanzi sugorai tamwatanzi, ande ara ŋana noko mbau ŋâsi kâ ma izizâla ŋana vetâŋa ndia noko mbau wia kâ iveta.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Mine nde noko ne vetâŋa ara ma imo paveâŋa nâ. Noko tama Maro Kindeni isama ŋana vetâŋa paveâŋa kâ, ande kala i ma kulu ilano.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Aku lâ zo ndia miki kakai noŋa, ande miki ma kaveta itogo tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi ilonzi ndo tu simandi sikai noŋa lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lâ nzâla pasiŋâni wa, ŋana ma tamâta simoranzi kâ. Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Aŋga noko, ambo noko kutu pwai noŋa, ande ara ŋana ma kulâ ne luma kisiŋa pwataki toŋge ilo ku kusae nzâla, ŋineŋga simbo nâ pwai noŋa pa tama Maro Kindeni. I uru imo nia paveâŋa, aku imora vetâŋa ndia ikeno paveâŋa. Ambo noko ma kuveta mine, ande i ma kulu ilano.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Aku lâ zo ndia noko pwai noŋa, ande noko ma kuveta ŋgua kapa-kapa luandondo itogo kinzi tinikoa uru siveta, mine ndimo. Kinzi ilonzi tu mambo siveta ŋgua luandondo, ande nenzi maro ma sipaloŋo pa nenzi ŋgua tâ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Aŋga noko ma pwai noŋa ikura nenzi mâsi ŋinde ndimo. Ŋana tu lâ zo ndia noko kuno pa Tama Maro Kindeni tia yo, ande isama lâ ŋana kelekele ndia rârâni ikeno pano tia ŋinde.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Mine nde miki ma kakai noŋa mine; ‘Maka tamama uru kumo samba ilo, noko ŋa imo sapâŋa.
9 Portanto, orem assim:
10 Kumo pwai maro ikura nia nia. Noko ne aŋelo simo samba ilo nde uru soka noko ne ŋgua muli; maka iloma tu tamâta rârâni simo tâno kulu ma siveta mine nâ.
10 Venha o teu
11 Kama kaniŋa kulama ŋine kari.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Maka nema kiesaka ikeno tinima, andeta kano pano tu kuzavaru ŋinde piti, ŋana tu maka muŋga kaveta mine nâ panzi tinima pinde.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Pwai samâŋa kaika toŋge imâ pa maka ndimo; pwaima piti lâ koroani saka nenzi koipu mbau ilo. [Noko maro; noko tini walo; noko zuzuli tamwata; noko kumo mine ku kumo nâ. Mao.]’”
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iveta mâsi sakamao pano, andeta noko kuzavaru ne soki ŋinde piti lâ i tini, ande noko tama Maro Kindeni imo samba ilo kala ma izavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini mine nâ.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko kuzavaru soki ŋinde piti lâ tamâta ŋinde tini tia, ande noko tama Maro Kindeni ma izavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini, ande tia.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Lâ zo ndia miki katu kaika ŋana kâpwa kâ, ŋana ma kakai noŋa kâ, ande miki ma kaveta naomi matami sakamao itogo tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi uru siveta naonzi matanzi sakamao, ŋana kinzi tamâta ma sisama tu kinzi situ kaika ŋana kâpwa kâ. Naŋa aporo mao nâ pami, kinzi ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Aŋga noko, ambo noko kutu kaika ŋana kâpwa kâ, ande noko ma kuveta kulu pwau sondo wa kupua nao wa.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta ma sizizâla ŋana noko ne vetâŋa ŋana kutu kaika ŋana kâpwa kâ. Aŋga noko tama Maro Kindeni imo paveâŋa ŋinde, ande i simbo nâ ma isama. I uru imora vetâŋa ndia ikeno paveâŋa, ande kala i ma kulu ilano.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Miki ma kagona mbaliŋa arara lâ tâno ŋine kulu ndimo. Lâ tâno ŋine, ande nzirika wa take kana uru iyaula kelekele, aku kinzi panawe tamwatanzi uru sipu ŋgumbi pwapwataki ku sipanâwe.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Aŋga miki, ambo miki ma kaveta ikura naneŋgu ŋgua mine, ande Maro Kindeni ma iveta vetâŋa ara ndo pami lâ samba ilo. Lâ samba ilo, ande nzirika wa take kana ikura tu iyaula kelekele, ande tia; aku kinzi panawe tamwatanzi sikura tu sipu ŋgumbi pwapwataki ku sipanâwe, ande tia.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Lâ nia ndia miki nemi mbaliŋa arara ikeno, ande miki ma ilomi keno ndo pa nia ŋinde nâ.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Kinda matânda nde itogo sinâla pa kinda. Ambo noko mata ara, ande sinâla ma ipane noko ilo ndoni.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ambo noko mata ŋaŋa, ande noko ilo ndoni ma imo ŋaŋa ndo. Mao nâ, ambo sinâla ikeno noko ilo ŋinde nde ipâŋga itogo kondoma mine, ande kondoma ŋinde ma ŋaŋa ndo.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Tamâta toŋge ikura tu ikai wurâta panzi koipu rua ande tia, ŋana tu i ma wisi nâna pa toŋge, aŋga ma tini mwasa pa toŋge. Aku i ma ipono muli pa koipu toŋge, aŋga ma ipu muli pa toŋge. Miki kakura tu kao ilomi ilâ pa Maro Kindeni, aku kao ilomi ilâ pa mbaliŋa tona, ande tia.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Mine nde naŋa apaimi tu miki ma ilomi paŋgereŋa ŋana nemi via ku kaporo tu ‘Maka ma kaka kâpwa ndia wa kanu lââ ndia’, mine ndimo. Aku miki ma ilomi paŋgereŋa ŋana tinimi kala kaporo tu, ‘Maka ma kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo. Ŋana tu nemi via ŋinde nde kelekele ŋalae tina kala ipole kâpwa, aŋga warakami tinimi kala ipole pasawaŋa mine nâ.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ayo, miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi sii kâ. Kinzi sii uru sipau kaniŋa vâsa, ande tia, aku uru sigona kâpwa kanaŋo sio lâ luma ŋana kâpwa kâ ilo, ande tia. Taitu miki tamami Maro Kindeni, ina imo samba ilo, ande uru kâpwa ilanzi sii ikura zo zo. Andeta Maro Kindeni ne romboŋa pa miki tamâta nde ŋalae tina, ipole i ne romboŋa panzi sii.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Aŋga noko ea pwura tu kuseŋge zo kiri-mwata toŋge pa zo ŋine kumo via lâ tâno kulu, a? Tia ndo kanaŋo.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Aku mana mana ŋga miki ilomi ŋalae ŋana pasawaŋa kâ, a? Kalomi ŋgere sondo ŋana mâle uru sipâŋga tâno ilo. Mâle ŋinde nde sipâŋga ku sio matanzi mâsi mana, a? Mâle uru siveta wurâta ŋana sisuta warakanzi nenzi pasawaŋa kâ, ande tia ndo.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ambo taitu naŋa apaimi tu mâle ne siŋgâra nde ara ndo, ipole Koipu Ŋalae Solomon ne siŋgâra arara rârâni.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Unza ŋinde ipâŋga tâno ilo lâ ŋine kari, andeta wurita kinzi tamâta ma silamo ku sirumbia lâ yââ ilo kana. Opopo, Maro Kindeni io siŋgâra ara ndo lâ unza kaa kaa ŋinde tini; mine nde i ma ikatona miki ŋana pasawaŋa tona. Miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Mine kala naŋa apaimi kilo tu miki ma ilomi rârâ ku kaporo tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia, wa kanu lââ ndia, wa kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Kinzi tinikoa tamâta uru kalonzi loko ŋana kelekele ŋinde kâ, kala simo siroto ŋana. Andeta miki tamami Maro Kindeni, ina imo samba ilo, ande isama tu miki kandolo ŋana kelekele kie-kie ŋinde rârâni.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Mine nde miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni tu ikai maro pami, aku kapaveta kuku vetâŋa arara ndia itula pami ŋinde. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma kelekele ndia ikeno pami tia ŋinde ilami tona.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Mine kala miki ma kalomi loko ŋana wurita kâ ndimo. Miki ma kakale wurita ne malia tava kari ŋine ne malia ndimo, ŋana tu malia pinde kie-kie ma ipâŋga ikura zo zo.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.