Mateus 6
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua panzi kilo mine tu, “Noko kupakatona sondo ŋga. Noko ma kuveta ne vetâŋa ara lâ tamâta naonzi, ŋana ma simora wa sisuka noko ŋa kâki wa, mine ndimo. Ambo noko kuveta mine, ande noko tama Maro Kindeni imo samba ilo ma kulu toŋge ilano, ande tia.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Ambo noko kutu kelekele toŋge kulanzi sugorai tamwatanzi, ande noko ma kuveta ikura tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi uru sisupwa tamâta toŋge imbana tando imuŋga panzi. Siveta mine lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lâ nzâla wa. Kinzi situ tamâta ma sisuka warakanzi ŋanzi kâki ŋana nenzi vetâŋa kâ. Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ŋinde ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Aŋga noko, ambo noko kutu kuvilanzi sugorai tamwatanzi, ande ara ŋana noko mbau ŋâsi kâ ma izizâla ŋana vetâŋa ndia noko mbau wia kâ iveta.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Mine nde noko ne vetâŋa ara ma imo paveâŋa nâ. Noko tama Maro Kindeni isama ŋana vetâŋa paveâŋa kâ, ande kala i ma kulu ilano.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Aku lâ zo ndia miki kakai noŋa, ande miki ma kaveta itogo tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi ilonzi ndo tu simandi sikai noŋa lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lâ nzâla pasiŋâni wa, ŋana ma tamâta simoranzi kâ. Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Aŋga noko, ambo noko kutu pwai noŋa, ande ara ŋana ma kulâ ne luma kisiŋa pwataki toŋge ilo ku kusae nzâla, ŋineŋga simbo nâ pwai noŋa pa tama Maro Kindeni. I uru imo nia paveâŋa, aku imora vetâŋa ndia ikeno paveâŋa. Ambo noko ma kuveta mine, ande i ma kulu ilano.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Aku lâ zo ndia noko pwai noŋa, ande noko ma kuveta ŋgua kapa-kapa luandondo itogo kinzi tinikoa uru siveta, mine ndimo. Kinzi ilonzi tu mambo siveta ŋgua luandondo, ande nenzi maro ma sipaloŋo pa nenzi ŋgua tâ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Aŋga noko ma pwai noŋa ikura nenzi mâsi ŋinde ndimo. Ŋana tu lâ zo ndia noko kuno pa Tama Maro Kindeni tia yo, ande isama lâ ŋana kelekele ndia rârâni ikeno pano tia ŋinde.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Mine nde miki ma kakai noŋa mine; ‘Maka tamama uru kumo samba ilo, noko ŋa imo sapâŋa.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Kumo pwai maro ikura nia nia. Noko ne aŋelo simo samba ilo nde uru soka noko ne ŋgua muli; maka iloma tu tamâta rârâni simo tâno kulu ma siveta mine nâ.
10 venha o teu reino;
11 Kama kaniŋa kulama ŋine kari.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Maka nema kiesaka ikeno tinima, andeta kano pano tu kuzavaru ŋinde piti, ŋana tu maka muŋga kaveta mine nâ panzi tinima pinde.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Pwai samâŋa kaika toŋge imâ pa maka ndimo; pwaima piti lâ koroani saka nenzi koipu mbau ilo. [Noko maro; noko tini walo; noko zuzuli tamwata; noko kumo mine ku kumo nâ. Mao.]’”
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iveta mâsi sakamao pano, andeta noko kuzavaru ne soki ŋinde piti lâ i tini, ande noko tama Maro Kindeni imo samba ilo kala ma izavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini mine nâ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko kuzavaru soki ŋinde piti lâ tamâta ŋinde tini tia, ande noko tama Maro Kindeni ma izavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini, ande tia.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Lâ zo ndia miki katu kaika ŋana kâpwa kâ, ŋana ma kakai noŋa kâ, ande miki ma kaveta naomi matami sakamao itogo tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi uru siveta naonzi matanzi sakamao, ŋana kinzi tamâta ma sisama tu kinzi situ kaika ŋana kâpwa kâ. Naŋa aporo mao nâ pami, kinzi ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Aŋga noko, ambo noko kutu kaika ŋana kâpwa kâ, ande noko ma kuveta kulu pwau sondo wa kupua nao wa.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta ma sizizâla ŋana noko ne vetâŋa ŋana kutu kaika ŋana kâpwa kâ. Aŋga noko tama Maro Kindeni imo paveâŋa ŋinde, ande i simbo nâ ma isama. I uru imora vetâŋa ndia ikeno paveâŋa, ande kala i ma kulu ilano.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Miki ma kagona mbaliŋa arara lâ tâno ŋine kulu ndimo. Lâ tâno ŋine, ande nzirika wa take kana uru iyaula kelekele, aku kinzi panawe tamwatanzi uru sipu ŋgumbi pwapwataki ku sipanâwe.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Aŋga miki, ambo miki ma kaveta ikura naneŋgu ŋgua mine, ande Maro Kindeni ma iveta vetâŋa ara ndo pami lâ samba ilo. Lâ samba ilo, ande nzirika wa take kana ikura tu iyaula kelekele, ande tia; aku kinzi panawe tamwatanzi sikura tu sipu ŋgumbi pwapwataki ku sipanâwe, ande tia.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Lâ nia ndia miki nemi mbaliŋa arara ikeno, ande miki ma ilomi keno ndo pa nia ŋinde nâ.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Kinda matânda nde itogo sinâla pa kinda. Ambo noko mata ara, ande sinâla ma ipane noko ilo ndoni.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ambo noko mata ŋaŋa, ande noko ilo ndoni ma imo ŋaŋa ndo. Mao nâ, ambo sinâla ikeno noko ilo ŋinde nde ipâŋga itogo kondoma mine, ande kondoma ŋinde ma ŋaŋa ndo.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Tamâta toŋge ikura tu ikai wurâta panzi koipu rua ande tia, ŋana tu i ma wisi nâna pa toŋge, aŋga ma tini mwasa pa toŋge. Aku i ma ipono muli pa koipu toŋge, aŋga ma ipu muli pa toŋge. Miki kakura tu kao ilomi ilâ pa Maro Kindeni, aku kao ilomi ilâ pa mbaliŋa tona, ande tia.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Mine nde naŋa apaimi tu miki ma ilomi paŋgereŋa ŋana nemi via ku kaporo tu ‘Maka ma kaka kâpwa ndia wa kanu lââ ndia’, mine ndimo. Aku miki ma ilomi paŋgereŋa ŋana tinimi kala kaporo tu, ‘Maka ma kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo. Ŋana tu nemi via ŋinde nde kelekele ŋalae tina kala ipole kâpwa, aŋga warakami tinimi kala ipole pasawaŋa mine nâ.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Ayo, miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi sii kâ. Kinzi sii uru sipau kaniŋa vâsa, ande tia, aku uru sigona kâpwa kanaŋo sio lâ luma ŋana kâpwa kâ ilo, ande tia. Taitu miki tamami Maro Kindeni, ina imo samba ilo, ande uru kâpwa ilanzi sii ikura zo zo. Andeta Maro Kindeni ne romboŋa pa miki tamâta nde ŋalae tina, ipole i ne romboŋa panzi sii.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Aŋga noko ea pwura tu kuseŋge zo kiri-mwata toŋge pa zo ŋine kumo via lâ tâno kulu, a? Tia ndo kanaŋo.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Aku mana mana ŋga miki ilomi ŋalae ŋana pasawaŋa kâ, a? Kalomi ŋgere sondo ŋana mâle uru sipâŋga tâno ilo. Mâle ŋinde nde sipâŋga ku sio matanzi mâsi mana, a? Mâle uru siveta wurâta ŋana sisuta warakanzi nenzi pasawaŋa kâ, ande tia ndo.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ambo taitu naŋa apaimi tu mâle ne siŋgâra nde ara ndo, ipole Koipu Ŋalae Solomon ne siŋgâra arara rârâni.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Unza ŋinde ipâŋga tâno ilo lâ ŋine kari, andeta wurita kinzi tamâta ma silamo ku sirumbia lâ yââ ilo kana. Opopo, Maro Kindeni io siŋgâra ara ndo lâ unza kaa kaa ŋinde tini; mine nde i ma ikatona miki ŋana pasawaŋa tona. Miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Mine kala naŋa apaimi kilo tu miki ma ilomi rârâ ku kaporo tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia, wa kanu lââ ndia, wa kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Kinzi tinikoa tamâta uru kalonzi loko ŋana kelekele ŋinde kâ, kala simo siroto ŋana. Andeta miki tamami Maro Kindeni, ina imo samba ilo, ande isama tu miki kandolo ŋana kelekele kie-kie ŋinde rârâni.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Mine nde miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni tu ikai maro pami, aku kapaveta kuku vetâŋa arara ndia itula pami ŋinde. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma kelekele ndia ikeno pami tia ŋinde ilami tona.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Mine kala miki ma kalomi loko ŋana wurita kâ ndimo. Miki ma kakale wurita ne malia tava kari ŋine ne malia ndimo, ŋana tu malia pinde kie-kie ma ipâŋga ikura zo zo.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.