Mateus 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua panzi kilo mine tu, “Noko kupakatona sondo ŋga. Noko ma kuveta ne vetâŋa ara lâ tamâta naonzi, ŋana ma simora wa sisuka noko ŋa kâki wa, mine ndimo. Ambo noko kuveta mine, ande noko tama Maro Kindeni imo samba ilo ma kulu toŋge ilano, ande tia.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Ambo noko kutu kelekele toŋge kulanzi sugorai tamwatanzi, ande noko ma kuveta ikura tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi uru sisupwa tamâta toŋge imbana tando imuŋga panzi. Siveta mine lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lâ nzâla wa. Kinzi situ tamâta ma sisuka warakanzi ŋanzi kâki ŋana nenzi vetâŋa kâ. Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ŋinde ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Aŋga noko, ambo noko kutu kuvilanzi sugorai tamwatanzi, ande ara ŋana noko mbau ŋâsi kâ ma izizâla ŋana vetâŋa ndia noko mbau wia kâ iveta.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 Mine nde noko ne vetâŋa ara ma imo paveâŋa nâ. Noko tama Maro Kindeni isama ŋana vetâŋa paveâŋa kâ, ande kala i ma kulu ilano.”
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 “Aku lâ zo ndia miki kakai noŋa, ande miki ma kaveta itogo tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi ilonzi ndo tu simandi sikai noŋa lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo wa lâ nzâla pasiŋâni wa, ŋana ma tamâta simoranzi kâ. Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Aŋga noko, ambo noko kutu pwai noŋa, ande ara ŋana ma kulâ ne luma kisiŋa pwataki toŋge ilo ku kusae nzâla, ŋineŋga simbo nâ pwai noŋa pa tama Maro Kindeni. I uru imo nia paveâŋa, aku imora vetâŋa ndia ikeno paveâŋa. Ambo noko ma kuveta mine, ande i ma kulu ilano.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Aku lâ zo ndia noko pwai noŋa, ande noko ma kuveta ŋgua kapa-kapa luandondo itogo kinzi tinikoa uru siveta, mine ndimo. Kinzi ilonzi tu mambo siveta ŋgua luandondo, ande nenzi maro ma sipaloŋo pa nenzi ŋgua tâ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Aŋga noko ma pwai noŋa ikura nenzi mâsi ŋinde ndimo. Ŋana tu lâ zo ndia noko kuno pa Tama Maro Kindeni tia yo, ande isama lâ ŋana kelekele ndia rârâni ikeno pano tia ŋinde.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Mine nde miki ma kakai noŋa mine; ‘Maka tamama uru kumo samba ilo, noko ŋa imo sapâŋa.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Kumo pwai maro ikura nia nia. Noko ne aŋelo simo samba ilo nde uru soka noko ne ŋgua muli; maka iloma tu tamâta rârâni simo tâno kulu ma siveta mine nâ.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Kama kaniŋa kulama ŋine kari.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Maka nema kiesaka ikeno tinima, andeta kano pano tu kuzavaru ŋinde piti, ŋana tu maka muŋga kaveta mine nâ panzi tinima pinde.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Pwai samâŋa kaika toŋge imâ pa maka ndimo; pwaima piti lâ koroani saka nenzi koipu mbau ilo. [Noko maro; noko tini walo; noko zuzuli tamwata; noko kumo mine ku kumo nâ. Mao.]’”
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iveta mâsi sakamao pano, andeta noko kuzavaru ne soki ŋinde piti lâ i tini, ande noko tama Maro Kindeni imo samba ilo kala ma izavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini mine nâ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko kuzavaru soki ŋinde piti lâ tamâta ŋinde tini tia, ande noko tama Maro Kindeni ma izavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini, ande tia.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Lâ zo ndia miki katu kaika ŋana kâpwa kâ, ŋana ma kakai noŋa kâ, ande miki ma kaveta naomi matami sakamao itogo tamâta pinde uru siveta, mine ndimo. Kinzi kawanzi siporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilonzi nde keno piti. Kinzi uru siveta naonzi matanzi sakamao, ŋana kinzi tamâta ma sisama tu kinzi situ kaika ŋana kâpwa kâ. Naŋa aporo mao nâ pami, kinzi ma sikai kulu toŋge lâ Maro Kindeni mbau, ande tia ndo, ŋana tu kinzi ŋgu nenzi paneâŋa ŋinde nâ ma ipâŋga itogo nenzi kulu mwasina.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Aŋga noko, ambo noko kutu kaika ŋana kâpwa kâ, ande noko ma kuveta kulu pwau sondo wa kupua nao wa.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta ma sizizâla ŋana noko ne vetâŋa ŋana kutu kaika ŋana kâpwa kâ. Aŋga noko tama Maro Kindeni imo paveâŋa ŋinde, ande i simbo nâ ma isama. I uru imora vetâŋa ndia ikeno paveâŋa, ande kala i ma kulu ilano.”
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Miki ma kagona mbaliŋa arara lâ tâno ŋine kulu ndimo. Lâ tâno ŋine, ande nzirika wa take kana uru iyaula kelekele, aku kinzi panawe tamwatanzi uru sipu ŋgumbi pwapwataki ku sipanâwe.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Aŋga miki, ambo miki ma kaveta ikura naneŋgu ŋgua mine, ande Maro Kindeni ma iveta vetâŋa ara ndo pami lâ samba ilo. Lâ samba ilo, ande nzirika wa take kana ikura tu iyaula kelekele, ande tia; aku kinzi panawe tamwatanzi sikura tu sipu ŋgumbi pwapwataki ku sipanâwe, ande tia.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Lâ nia ndia miki nemi mbaliŋa arara ikeno, ande miki ma ilomi keno ndo pa nia ŋinde nâ.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Kinda matânda nde itogo sinâla pa kinda. Ambo noko mata ara, ande sinâla ma ipane noko ilo ndoni.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Ambo noko mata ŋaŋa, ande noko ilo ndoni ma imo ŋaŋa ndo. Mao nâ, ambo sinâla ikeno noko ilo ŋinde nde ipâŋga itogo kondoma mine, ande kondoma ŋinde ma ŋaŋa ndo.”
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 “Tamâta toŋge ikura tu ikai wurâta panzi koipu rua ande tia, ŋana tu i ma wisi nâna pa toŋge, aŋga ma tini mwasa pa toŋge. Aku i ma ipono muli pa koipu toŋge, aŋga ma ipu muli pa toŋge. Miki kakura tu kao ilomi ilâ pa Maro Kindeni, aku kao ilomi ilâ pa mbaliŋa tona, ande tia.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Mine nde naŋa apaimi tu miki ma ilomi paŋgereŋa ŋana nemi via ku kaporo tu ‘Maka ma kaka kâpwa ndia wa kanu lââ ndia’, mine ndimo. Aku miki ma ilomi paŋgereŋa ŋana tinimi kala kaporo tu, ‘Maka ma kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo. Ŋana tu nemi via ŋinde nde kelekele ŋalae tina kala ipole kâpwa, aŋga warakami tinimi kala ipole pasawaŋa mine nâ.
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ayo, miki kalomi ŋgere sondo ŋananzi sii kâ. Kinzi sii uru sipau kaniŋa vâsa, ande tia, aku uru sigona kâpwa kanaŋo sio lâ luma ŋana kâpwa kâ ilo, ande tia. Taitu miki tamami Maro Kindeni, ina imo samba ilo, ande uru kâpwa ilanzi sii ikura zo zo. Andeta Maro Kindeni ne romboŋa pa miki tamâta nde ŋalae tina, ipole i ne romboŋa panzi sii.
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Aŋga noko ea pwura tu kuseŋge zo kiri-mwata toŋge pa zo ŋine kumo via lâ tâno kulu, a? Tia ndo kanaŋo.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Aku mana mana ŋga miki ilomi ŋalae ŋana pasawaŋa kâ, a? Kalomi ŋgere sondo ŋana mâle uru sipâŋga tâno ilo. Mâle ŋinde nde sipâŋga ku sio matanzi mâsi mana, a? Mâle uru siveta wurâta ŋana sisuta warakanzi nenzi pasawaŋa kâ, ande tia ndo.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Ambo taitu naŋa apaimi tu mâle ne siŋgâra nde ara ndo, ipole Koipu Ŋalae Solomon ne siŋgâra arara rârâni.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Unza ŋinde ipâŋga tâno ilo lâ ŋine kari, andeta wurita kinzi tamâta ma silamo ku sirumbia lâ yââ ilo kana. Opopo, Maro Kindeni io siŋgâra ara ndo lâ unza kaa kaa ŋinde tini; mine nde i ma ikatona miki ŋana pasawaŋa tona. Miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Mine kala naŋa apaimi kilo tu miki ma ilomi rârâ ku kaporo tu, ‘Maka ma kaka kâpwa ndia, wa kanu lââ ndia, wa kasawa pasawaŋa ndia’, mine ndimo.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Kinzi tinikoa tamâta uru kalonzi loko ŋana kelekele ŋinde kâ, kala simo siroto ŋana. Andeta miki tamami Maro Kindeni, ina imo samba ilo, ande isama tu miki kandolo ŋana kelekele kie-kie ŋinde rârâni.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Mine nde miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Maro Kindeni tu ikai maro pami, aku kapaveta kuku vetâŋa arara ndia itula pami ŋinde. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma kelekele ndia ikeno pami tia ŋinde ilami tona.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Mine kala miki ma kalomi loko ŋana wurita kâ ndimo. Miki ma kakale wurita ne malia tava kari ŋine ne malia ndimo, ŋana tu malia pinde kie-kie ma ipâŋga ikura zo zo.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.