Mateus 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu nde imoranzi tamâta ŋgu ŋalae ŋinde simâ papa, ŋineŋga ilâ ikâki tuu toŋge kulu isaŋona. Aku kinzi kalo-tawana tamâta nde simâ papa.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Ŋineŋga Yesu ipanananzi mine tu,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Tamâta ea kinzi sipasama tu kinzi sikura ŋana sipavila warakanzi tia, kala sino pa Maro Kindeni simbo nâ tu ma ivilanzi, ande kinzi ŋinde ma sindeka, ŋana tu kinzi simo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo marumbu lâ.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Aŋga tamâta ea kinzi sipamorai tu nenzi kiesaka rârâ ikeno tininzi, aku ilonzi malia ŋana ŋinde kâ, kinzi ŋinde ma sindeka, ŋana tu Maro Kindeni ma iveta ilonzi ara kilo.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Aŋga tamâta ea kinzi uru sipatawa warakanzi tininzi, kinzi ŋinde ma sindeka, ŋana tu muli Maro Kindeni ma tâno ndoni ilanzi.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Aŋga tamâta ea kinzi ilonzi ndo tu sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, kinzi ŋinde ma sindeka, ŋana tu Maro Kindeni ma ivetanzi sipâŋga mbâra-mbâra mine nâ.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Aŋga tamâta ea kinzi uru kalonzi sukâŋa ŋananzi tamâta kala sisukanzi, kinzi ŋinde ma sindeka, ŋana tu Maro Kindeni ma kalo sukâŋa ŋana kinzi warakanzi mine nâ.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Aŋga tamâta ea kinzi ilonzi ndo tu sipono muli pa Maro Kindeni, aku ilonzi rua-rua tia, kinzi ŋinde ma sindeka, ŋana tu muli kinzi matanzi ma simora i nao.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Aŋga tamâta ea kinzi uru silulu tininzi pinde nenzi wisi-nâna wa paraŋa wa, kinzi ŋinde ma sindeka, ŋana tu Maro Kindeni ma ikatonanzi sitogo i natu wukale mine.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Aŋga tamâta ea kinzi sikai nâna ŋana sipaveta kuku Maro Kindeni ne pateâŋa, kinzi ŋinde ma sindeka, ŋana tu kelekele ŋinde Maro Kindeni uru ilanzi tamâta ikai maro panzi ŋinde, ande ma ilanzi kinzi tona.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Kinzi tamâta pinde ma sisama tu miki uru kapono muli pa naŋa, aku ŋana duvi ŋinde kâ ma siporo ŋgua sakamao pami wa siveta malia pami wa sisowe ŋgua laŋeŋa kie-kie lâ tinimi wa. Ambo mine, ande ara, miki ma kandeka.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Miki ma ilomi ara ŋana ŋinde kâ, aku kandeka pâta kanaŋo, ŋana tu Maro Kindeni io kulu ŋalae ikeno indamwami lâ samba ilo. Mao nâ, kinzi muŋga siveta malia mine nâ panzi ŋgua-tulâŋa tamâta simo muŋgâŋa ŋinde.”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Miki nde katogo tâi panzi tamâta rârâni. Ambo tâi ne makisa marumbu, ande vetâŋa toŋge ikeno ŋana tamâta ma siveta ne makisa ipâŋga kilo, ande tia. Ambo tâi ne makisa tia, ande ipâŋga itogo kina mine, kala tamâta uru sitambira lâ tâno kulu, aku kenzi nâ sipale.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Miki nde katogo sinâla panzi tamâta rârâni. Ambo lawea toŋge ikeno tuu kulu, ande ikura tu ipavea tia.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Kinzi tamâta uru sisulu sinâla ŋineŋga sio lâ kondo toŋge kalo, ande tia. Kinzi uru sio sinâla kâki lâ peke kulu, ŋana ma isinalanzi tamâta rârâni simo luma ŋinde ilo.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Aku miki kala mine nâ, miki ma kao nemi sinâla yâti ŋana isinalanzi tamâta rârâni. Ambo miki ma kaveta mine, ande kinzi ma simora vetâŋa arara kala kaveta ŋinde, aku ma sipanea miki tamami Maro Kindeni, ina imo samba ilo.”
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Ambo miki ilomi patea tu naŋa amâ tâno kulu ŋana azavaru Mose ne ŋgua tukuŋa wa kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nenzi ŋgua wa, ande miki ma ilomi mine ndimo. Ŋana tu naŋa amâ ŋana aveta ŋgua ŋinde rârâni ipâŋga kanaŋo.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Naŋa aporo mao nâ pami; ŋgua tukuŋa ne ŋgereŋa kiri-mwata toŋge ma zavaruŋa tia ndo lee samba wa tâno ne zo marumbu. Ŋana tu vetâŋa rârâni ma ipâŋga muŋga lâ ŋga, ikura ŋgua tukuŋa iporo tu ma ipâŋga mine.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Ambo tamâta toŋge ipu muli pa ŋgua tukuŋa kiri-mwata toŋge, aku ipanananzi tamâta tu ma sipu mulinzi pa ŋgua tukuŋa mine, ande tamâta ŋinde ma imo kaa nâ lâ ŋgu Maro Kindeni ikai maro papa ŋinde naonzi. Aŋga tamâta ea iyoka ŋgua tukuŋa rârâni muli ku ipanananzi tamâta tu ma soka ŋgua tukuŋa muli mine, ande i ma imo tamâta ŋalae lâ ŋgu Maro Kindeni ikai maro papa ŋinde naonzi.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ sitavanzi kinzi tamâta lâ Parisai ŋgu, ande kinzi uru simakâsa ŋana soka ŋgua tukuŋa muli. Andeta naŋa apaimi tu ambo miki nemi vetâŋa arara ŋandai ipole kinzi nenzi vetâŋa arara, ande miki ma kakura tu kamo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia ndo.”
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipanananzi tamâta mine, ‘Kinda timbunda muŋga sikai ŋgua tukuŋa ŋine: “Noko ma kupu tamâta pâta imâte ndimo. Ambo tamâta toŋge ipu tamâta toŋge pâta imâte, ande kinzi ma sikai i ilâ imandi ŋgua nia”.’ Ŋine miki kasama lâ.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Ambo taitu ŋine naŋa apaimi tu ambo tamâta toŋge wisi nâna pa ninambwe toŋge, ande Maro Kindeni ne pareŋa-nia ikeno papa i. Ambo tamâta toŋge iporo ŋgua sakamao papa ninambwe toŋge, ande kinzi tamâta ŋalaŋala ma situ i sondo. Andeta kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ipai ninambwe toŋge tu, ‘Noko kapa!’, ande i ipâŋga yââ ŋalae ne mbââ tini laiti.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Mine kala lâ zo ndia noko pwai ne patarawâŋa kulâ pa patarawâŋa nia, ambo noko kalo ŋgere ŋana muŋga kuveta soki pa ninambwe toŋge kala i wisi nâna pano,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ande kuo ne patarawâŋa ndue keno patarawâŋa nia nao, aku kulâ kuveta ŋgua sondo kuku ninambwe muŋga lâ ŋga. Kuveta sondo lâ, ŋineŋga kutaulo kilo, aku kuo ne patarawâŋa ilâ pa Maro Kindeni.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Ambo tamâta toŋge isowe ŋgua lâ noko tini, kala miki rua koka nzâla kalâ pa ŋgua nia, ande walele nâ noko ma kuveta ŋgua sondo kuku i. Tia ma tamâta ŋinde io noko lâ ŋgua-samâŋa tamâta mbau ilo, ŋineŋga i ma iono lâ sambara mbaunzi ilo, ŋineŋga kinzi ma siono lâ luma sakamao ilo.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Naŋa aporo mao nâ; noko ma kumo luma sakamao ilo lee ikura lâ zo ndia noko ma kupare ne mbumbu kulu kinzi sipatea pano ŋinde marumbu lâ.”
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipanananzi tamâta mine, ‘Ŋgua tukuŋa keno mine: “Noko ma kuveta sakamao kuku tamâta toŋge kaiwa ndimo”.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ambo taitu ŋine naŋa apaimi tu, ambo tamâta toŋge mata ilea pa taine toŋge ku ilo yosi ŋana, ande lâ i tamwata ilo tamâta ŋinde iveta sakamao kuku i marumbu lâ.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ambo noko mata ilaŋeno kala kuveta kiesaka, ande ara ŋana noko ma kupasiki mata ŋinde piti ku kutambira ilâ. Ambo noko mata taitu nâ, ande ŋine nde ara koŋa tia. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko tini ndoni ku Maro Kindeni itambirano kulâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ande ŋinde nde ara tia ndo.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ambo noko mbau toŋge ilaŋeno kala kuveta kiesaka, ande ara ŋana noko ma kutoto mbau ŋinde piti ku kutambira ilâ. Ambo noko mbau taitu nâ, ande ŋine nde ara koŋa tia. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko tini ndoni kulâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ande ŋinde nde ara tia ndo.”
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipananami tu, ‘Ambo tamâta toŋge itu ipile kaiwa taine, ande i ma iŋgere ŋgua lâ pepa toŋge tini ku ilua kaiwa taine, ŋana itoto pakâeŋa kâ’.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ambo taitu ŋine naŋa apaimi tu ambo tamâne toŋge ipile kaiwa taine, andeta taine ŋinde muŋga iveta sakamao kuku tamâta toŋge tia, ande tamâne ŋinde iveta kaiwa taine ŋinde ipâŋga togo taine ŋana itambira tini potomule kâ. Ambo muli tamâta toŋge ikai taine ŋinde, ande kaiwa tamâne wasaseki ŋinde iveta sakamao kuku tamâta toŋge kaiwa.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipanananzi tamâta mine, ‘Kinda timbunda muŋga sikai ŋgua tukuŋa mine: “Ambo noko kupa ŋgua kuku Maro Kindeni ŋana ma kuveta vetâŋa toŋge, ande noko ma muli kumbware ŋgua pâŋa ŋinde ndimo”.’ Ŋine miki kasama lâ.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Ambo taitu ŋine naŋa apaimi tu ambo noko kuveta ŋgua pâŋa toŋge, ande noko ma kusarâwa pa sâ toŋge tu iveta ŋgua ŋinde kaika ndimo. Noko ma kusarâwa pa samba ndimo, ŋana tu samba nde Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Aku noko ma kusarâwa pa tâno ndimo, ŋana tu tâno nde Maro Kindeni ne nia ŋana io kie lâ kulu kâ. Aku noko ma kusarâwa pa Jerusalem lawea ndimo, ŋana tu Jerusalem nde Koipu Ŋalae Maro Kindeni ne lawea.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Aku noko ma kusarâwa pa tamwata kulu kâmba tu iveta ŋgua toŋge kaika ndimo, ŋana tu noko pwura ŋana kuveta kulu pwau ŋinde ipâŋga pâne tâku mâmâŋga, ande tia.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ambo noko ilo tu kuveta ŋgua pâŋa toŋge, ande noko ma kuporo tu, ‘Naŋa ma aveta mine’, tâku, ‘Naŋa ma aveta mine tia’. Ŋinde ikura lâ. Ŋgua ndia noko kuseŋge ilâ tava ne ŋgua pâŋa, ande ŋgua ŋinde iyoka pa koroani saka nenzi koipu nâ kawa imâ, ina sakamao tamwata.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipanananzi tamâta tu, ‘Ŋgua tukuŋa keno mine: “Ambo tamâta toŋge iyaula noko mata, ande ara, noko kala kuyaula i mata. Ambo tamâta toŋge imbware noko niŋo, ande ara, noko kala kumbware i niŋo”.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ambo taitu ŋine naŋa apaimi tu noko ma kupare nia pa tamâta iveta soki pano ŋinde ndimo. Ambo tamâta toŋge iponza noko gawula pinde, ande ara, kupulia gawula pinde kala ilâ papa tu iponza tona.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ambo tamâta toŋge ikaino ilâ pa ŋgua nia tu ikai noko ne pasawaŋa saŋeno, ande ara, noko ne pasawaŋa kulua, aku ne pasawaŋa luandondo kulua tava.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ambo Rom nenzi zugu tamâta toŋge ikaika pano tu pwale i ne kelekele ku pwoka kuku ikura nia mbuku taitu, ande ara, pwoka kuku ikura nia mbuku rua.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ambo tamâta toŋge ino pano tu kelekele kulua, ande ara, ŋinde kulua. Ambo tamâta toŋge itu ikai kelekele toŋge saŋeno, aku ipaino tu muli i ma itu ŋana, ande ara, noko ma kupu muli papa i ndimo.”
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipanananzi tamâta tu, ‘Ŋgua tukuŋa keno mine: “Noko ma tini mwasa panzi noko ne ŋgu, aku wisi nâna panzi ne kazâŋa tamâta”.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Ambo taitu ŋine naŋa apaimi tu noko ma tini mwasa panzi ne kazâŋa tamâta, aku kuno pa Maro Kindeni tu ma ivilanzi tamâta ea siveta mâsi sakamao pano ŋinde.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ambo noko ma kuveta mine, ande ŋinde ma itula pwataki tu noko nde Tamami Maro Kindeni imo samba ilo ŋinde natu. Ŋana tu i uru iveta ne kari ikâki imâ âta ŋana isinalanzi kinzi tamâta saka wa ara wa. Aku i uru iveta karâzi indue imâ panzi tamâta uru soka i ne ŋgua tukuŋa muli wa kinzi tamâta uru sipu mulinzi pa i ne ŋgua tukuŋa tona.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ambo noko ma tini mwasa panzi tamâta uru tininzi mwasa pa noko, andeta noko ŋandai tini mwasa panzi tamâta pinde, ande Maro Kindeni ma kulu ara ndia ilano, a? Opopo, kinzi mbumbu-kaiŋa tamâta sakamao kala uru siveta mine wa!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Aku mine nâ, ambo noko uru kuporo ‘Kari ara’ panzi ninambwe nâ, ande noko ne vetâŋa ara imo ndia, a? Opopo, kinzi tinikoa tamâta uru siveta mine wa!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Noko ma kuveta kie ara nâ panzi ninambwe wa ne kazâŋa tamâta wa, itogo noko tama Maro Kindeni imo samba ilo uru iveta mine.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.