Mateus 4
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Yesu ikai lââ-liliŋa lâ, ŋineŋga Koroani Sapâŋa ikai Yesu io lâ nia bilimu toŋge, ŋana koroani saka nenzi koipu ma ikai samâŋa papa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Aku pa zo ŋinde Yesu indi kaika pa tamwata tu ma ika kâpwa tia, kala imo mine lee ikura kari tamâta rua (40) lâ, kala putole ipu pâta.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu imâ pa Yesu, aku ipai tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kuporo panzi mira ŋai tu ma sipalele sipâŋga sitogo puroŋa mine.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Kâpwa nâ ikura tu isukanzi tamâta ŋana simo vianzi kâ, ande tia; ŋgua rârâni ipâŋga lâ Maro Kindeni kawa ŋinde tona ma isukanzi tamâta’.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Yesu iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga koroani saka nenzi koipu ikai Yesu ilâ Jerusalem lawea, aku io i kâki imandi Maro Kindeni ne luma sapâŋa mende kulu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Aku ipai Yesu tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kusoŋga kundue pa tâno kulu. Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Andeta Yesu ipai tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kuveta samâŋa toŋge pa noko ne Maro Ŋalae Kindeni ndimo’.”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu ikai Yesu ikâki tuu ŋalae toŋge kulu, aku itula nia wa lawea ndoni tava nenzi siŋgâra arara papa.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Aku ipai Yesu tu, “Ambo noko ma kupare tuku ku kutundu kupanea naŋa, ande naŋa ma kelekele rârâni ŋine alano.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Sadana, noko pwâwa kulâ! Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kutundu kupanea noko ne Maro Ŋalae Kindeni, aku kuveta wurâta papa i simbo nâ’.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu nde ipile Yesu ilâ, aku kinzi aŋelo simâ ku sikatona Yesu.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Pa zo ŋinde, Yesu iloŋo ŋgua tu kinzi sio Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imo luma sakamao ilo. Mine kala itaulo ilâ pa Galilaya tâno kilo.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ipile Nasarete lawea ku ilâ ipâŋga Kaperneam lawea, aku imo lawea ndaina. Kaperneam lawea ikeno Galilaya Lââ bwalika pwali. Nia ŋinde nde kinzi Sebulun ŋgu aŋga kinzi Naptali ŋgu nenzi tâno.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Mine kala Yesu iveta ikura ŋgua toŋge muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia iporo lâ. Aisaia muŋga ikai Maro Kindeni kawa ku iporo tu,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Miki tamâta lâ Sebulun ŋgu aŋga lâ Naptali ŋgu, miki ŋinde kamo papa Galilaya Lââ bwalika, pa Jodan Lââ tini pinde, aku kamo Galilaya tâno kunzi tinikoa ŋgu, miki kaloŋo;
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Kinzi tamâta uru simo kondoma ilo, ande kinzi ma simora sinâla ŋalae toŋge. Mao nâ, kinzi simo nia kondoma, itogo mateŋa nianzi mine. Andeta sinâla ŋinde ma isinalanzi.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Lâ zo ŋinde, Yesu imandi ŋana iveta ne wurâta ŋana itula ŋgua kâ. I uru itula ŋgua mine tu, “Miki kapalele ilomi kalomi, ŋana tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ”.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Zo toŋge Yesu iyoka Galilaya Lââ bwalika pwali ilâ, aku mata ilâ imoranzi tai-tua rua, Saimon, i ŋa toŋge Petero, kuku i tai Andaria rua. Kinzi rua simo sitambira viâŋa lâ lââ bwalika ilo, ŋana tu rua uru sikai iŋa ŋana nenzi mbaliŋa kâ.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Aku Yesu ipainzi rua tu, “Miki rua kamâ kapono muli pa naŋa, aku ma apananami ŋana kakainzi tamâta kâ”.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Aku walele nâ kinzi rua sipile nenzi viâŋa ku soka i muli silâ.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Aku Yesu iyoka ilâ, ŋineŋga imoranzi tamâta rua, tai-tua rua; Yamesi, i Sebedi natu, aŋga i tai Yoane. Kinzi rua kala sisaŋona wâŋga kulu kuku tamanzi Sebedi, aku siveta nenzi viâŋa sondo. Aku Yesu isarawanzi rua,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 aku walele nâ kinzi rua sipile tamanzi imo wâŋga kulu ku soka Yesu muli silâ.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ŋineŋga Yesu iyoka ilâ ikura nia ndoni lâ Galilaya tâno. I uru ipanananzi tamâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku itula pâri ara ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ tava, aku ivetanzi pukoŋa tamâta rârâni tininzi ara, kinzi ŋinde muŋga simo tava pukoŋa kie-kie.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Aku Yesu parina nde ilâ isala nia ndoni papa Siria tâno kâ. Mine kala sikainzi tamâta rârâni ŋinde pukoŋa wa nâna kie-kie ikainzi lâ, ku simâ pa Yesu. Aku sikainzi tamâta ŋinde koroani saka sipakâe kunzi ŋinde tona, sitavanzi tamâta ŋinde uru patanzi wa tininzi ruru ŋalae wa tukanzi pââsââ wa; kinzi sikainzi tamâta ŋinde rârâni simâ pa Yesu. Aku Yesu ivetanzi tamâta ŋinde rârâni tininzi ara kilo.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Mine kala tamâta ŋgu ŋalae tina lâ Galilaya tâno, aŋga lâ Lawea Saŋao, aŋga lâ Jerusalem lawea, aŋga lâ Judia tâno, aŋga lâ Jodan Lââ tini pinde, kinzi ŋinde soka Yesu muli silâ.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.