Mateus 4
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Yesu ikai lââ-liliŋa lâ, ŋineŋga Koroani Sapâŋa ikai Yesu io lâ nia bilimu toŋge, ŋana koroani saka nenzi koipu ma ikai samâŋa papa.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aku pa zo ŋinde Yesu indi kaika pa tamwata tu ma ika kâpwa tia, kala imo mine lee ikura kari tamâta rua (40) lâ, kala putole ipu pâta.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu imâ pa Yesu, aku ipai tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kuporo panzi mira ŋai tu ma sipalele sipâŋga sitogo puroŋa mine.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Kâpwa nâ ikura tu isukanzi tamâta ŋana simo vianzi kâ, ande tia; ŋgua rârâni ipâŋga lâ Maro Kindeni kawa ŋinde tona ma isukanzi tamâta’.”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Yesu iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga koroani saka nenzi koipu ikai Yesu ilâ Jerusalem lawea, aku io i kâki imandi Maro Kindeni ne luma sapâŋa mende kulu.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Aku ipai Yesu tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kusoŋga kundue pa tâno kulu. Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Andeta Yesu ipai tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kuveta samâŋa toŋge pa noko ne Maro Ŋalae Kindeni ndimo’.”
7 Jesus respondeu:
8 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu ikai Yesu ikâki tuu ŋalae toŋge kulu, aku itula nia wa lawea ndoni tava nenzi siŋgâra arara papa.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Aku ipai Yesu tu, “Ambo noko ma kupare tuku ku kutundu kupanea naŋa, ande naŋa ma kelekele rârâni ŋine alano.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Sadana, noko pwâwa kulâ! Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kutundu kupanea noko ne Maro Ŋalae Kindeni, aku kuveta wurâta papa i simbo nâ’.”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu nde ipile Yesu ilâ, aku kinzi aŋelo simâ ku sikatona Yesu.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Pa zo ŋinde, Yesu iloŋo ŋgua tu kinzi sio Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imo luma sakamao ilo. Mine kala itaulo ilâ pa Galilaya tâno kilo.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ipile Nasarete lawea ku ilâ ipâŋga Kaperneam lawea, aku imo lawea ndaina. Kaperneam lawea ikeno Galilaya Lââ bwalika pwali. Nia ŋinde nde kinzi Sebulun ŋgu aŋga kinzi Naptali ŋgu nenzi tâno.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Mine kala Yesu iveta ikura ŋgua toŋge muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia iporo lâ. Aisaia muŋga ikai Maro Kindeni kawa ku iporo tu,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Miki tamâta lâ Sebulun ŋgu aŋga lâ Naptali ŋgu, miki ŋinde kamo papa Galilaya Lââ bwalika, pa Jodan Lââ tini pinde, aku kamo Galilaya tâno kunzi tinikoa ŋgu, miki kaloŋo;
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Kinzi tamâta uru simo kondoma ilo, ande kinzi ma simora sinâla ŋalae toŋge. Mao nâ, kinzi simo nia kondoma, itogo mateŋa nianzi mine. Andeta sinâla ŋinde ma isinalanzi.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Lâ zo ŋinde, Yesu imandi ŋana iveta ne wurâta ŋana itula ŋgua kâ. I uru itula ŋgua mine tu, “Miki kapalele ilomi kalomi, ŋana tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ”.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Zo toŋge Yesu iyoka Galilaya Lââ bwalika pwali ilâ, aku mata ilâ imoranzi tai-tua rua, Saimon, i ŋa toŋge Petero, kuku i tai Andaria rua. Kinzi rua simo sitambira viâŋa lâ lââ bwalika ilo, ŋana tu rua uru sikai iŋa ŋana nenzi mbaliŋa kâ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Aku Yesu ipainzi rua tu, “Miki rua kamâ kapono muli pa naŋa, aku ma apananami ŋana kakainzi tamâta kâ”.
19 Jesus lhes disse:
20 Aku walele nâ kinzi rua sipile nenzi viâŋa ku soka i muli silâ.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Aku Yesu iyoka ilâ, ŋineŋga imoranzi tamâta rua, tai-tua rua; Yamesi, i Sebedi natu, aŋga i tai Yoane. Kinzi rua kala sisaŋona wâŋga kulu kuku tamanzi Sebedi, aku siveta nenzi viâŋa sondo. Aku Yesu isarawanzi rua,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 aku walele nâ kinzi rua sipile tamanzi imo wâŋga kulu ku soka Yesu muli silâ.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ŋineŋga Yesu iyoka ilâ ikura nia ndoni lâ Galilaya tâno. I uru ipanananzi tamâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku itula pâri ara ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ tava, aku ivetanzi pukoŋa tamâta rârâni tininzi ara, kinzi ŋinde muŋga simo tava pukoŋa kie-kie.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Aku Yesu parina nde ilâ isala nia ndoni papa Siria tâno kâ. Mine kala sikainzi tamâta rârâni ŋinde pukoŋa wa nâna kie-kie ikainzi lâ, ku simâ pa Yesu. Aku sikainzi tamâta ŋinde koroani saka sipakâe kunzi ŋinde tona, sitavanzi tamâta ŋinde uru patanzi wa tininzi ruru ŋalae wa tukanzi pââsââ wa; kinzi sikainzi tamâta ŋinde rârâni simâ pa Yesu. Aku Yesu ivetanzi tamâta ŋinde rârâni tininzi ara kilo.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mine kala tamâta ŋgu ŋalae tina lâ Galilaya tâno, aŋga lâ Lawea Saŋao, aŋga lâ Jerusalem lawea, aŋga lâ Judia tâno, aŋga lâ Jodan Lââ tini pinde, kinzi ŋinde soka Yesu muli silâ.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.