Mateus 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ikai lââ-liliŋa lâ, ŋineŋga Koroani Sapâŋa ikai Yesu io lâ nia bilimu toŋge, ŋana koroani saka nenzi koipu ma ikai samâŋa papa.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aku pa zo ŋinde Yesu indi kaika pa tamwata tu ma ika kâpwa tia, kala imo mine lee ikura kari tamâta rua (40) lâ, kala putole ipu pâta.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu imâ pa Yesu, aku ipai tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kuporo panzi mira ŋai tu ma sipalele sipâŋga sitogo puroŋa mine.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Kâpwa nâ ikura tu isukanzi tamâta ŋana simo vianzi kâ, ande tia; ŋgua rârâni ipâŋga lâ Maro Kindeni kawa ŋinde tona ma isukanzi tamâta’.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Yesu iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga koroani saka nenzi koipu ikai Yesu ilâ Jerusalem lawea, aku io i kâki imandi Maro Kindeni ne luma sapâŋa mende kulu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Aku ipai Yesu tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kusoŋga kundue pa tâno kulu. Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Andeta Yesu ipai tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kuveta samâŋa toŋge pa noko ne Maro Ŋalae Kindeni ndimo’.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu ikai Yesu ikâki tuu ŋalae toŋge kulu, aku itula nia wa lawea ndoni tava nenzi siŋgâra arara papa.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Aku ipai Yesu tu, “Ambo noko ma kupare tuku ku kutundu kupanea naŋa, ande naŋa ma kelekele rârâni ŋine alano.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Sadana, noko pwâwa kulâ! Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kutundu kupanea noko ne Maro Ŋalae Kindeni, aku kuveta wurâta papa i simbo nâ’.”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu nde ipile Yesu ilâ, aku kinzi aŋelo simâ ku sikatona Yesu.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Pa zo ŋinde, Yesu iloŋo ŋgua tu kinzi sio Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imo luma sakamao ilo. Mine kala itaulo ilâ pa Galilaya tâno kilo.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ipile Nasarete lawea ku ilâ ipâŋga Kaperneam lawea, aku imo lawea ndaina. Kaperneam lawea ikeno Galilaya Lââ bwalika pwali. Nia ŋinde nde kinzi Sebulun ŋgu aŋga kinzi Naptali ŋgu nenzi tâno.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Mine kala Yesu iveta ikura ŋgua toŋge muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia iporo lâ. Aisaia muŋga ikai Maro Kindeni kawa ku iporo tu,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Miki tamâta lâ Sebulun ŋgu aŋga lâ Naptali ŋgu, miki ŋinde kamo papa Galilaya Lââ bwalika, pa Jodan Lââ tini pinde, aku kamo Galilaya tâno kunzi tinikoa ŋgu, miki kaloŋo;
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Kinzi tamâta uru simo kondoma ilo, ande kinzi ma simora sinâla ŋalae toŋge. Mao nâ, kinzi simo nia kondoma, itogo mateŋa nianzi mine. Andeta sinâla ŋinde ma isinalanzi.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Lâ zo ŋinde, Yesu imandi ŋana iveta ne wurâta ŋana itula ŋgua kâ. I uru itula ŋgua mine tu, “Miki kapalele ilomi kalomi, ŋana tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ”.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Zo toŋge Yesu iyoka Galilaya Lââ bwalika pwali ilâ, aku mata ilâ imoranzi tai-tua rua, Saimon, i ŋa toŋge Petero, kuku i tai Andaria rua. Kinzi rua simo sitambira viâŋa lâ lââ bwalika ilo, ŋana tu rua uru sikai iŋa ŋana nenzi mbaliŋa kâ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Aku Yesu ipainzi rua tu, “Miki rua kamâ kapono muli pa naŋa, aku ma apananami ŋana kakainzi tamâta kâ”.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Aku walele nâ kinzi rua sipile nenzi viâŋa ku soka i muli silâ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Aku Yesu iyoka ilâ, ŋineŋga imoranzi tamâta rua, tai-tua rua; Yamesi, i Sebedi natu, aŋga i tai Yoane. Kinzi rua kala sisaŋona wâŋga kulu kuku tamanzi Sebedi, aku siveta nenzi viâŋa sondo. Aku Yesu isarawanzi rua,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 aku walele nâ kinzi rua sipile tamanzi imo wâŋga kulu ku soka Yesu muli silâ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ŋineŋga Yesu iyoka ilâ ikura nia ndoni lâ Galilaya tâno. I uru ipanananzi tamâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku itula pâri ara ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ tava, aku ivetanzi pukoŋa tamâta rârâni tininzi ara, kinzi ŋinde muŋga simo tava pukoŋa kie-kie.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Aku Yesu parina nde ilâ isala nia ndoni papa Siria tâno kâ. Mine kala sikainzi tamâta rârâni ŋinde pukoŋa wa nâna kie-kie ikainzi lâ, ku simâ pa Yesu. Aku sikainzi tamâta ŋinde koroani saka sipakâe kunzi ŋinde tona, sitavanzi tamâta ŋinde uru patanzi wa tininzi ruru ŋalae wa tukanzi pââsââ wa; kinzi sikainzi tamâta ŋinde rârâni simâ pa Yesu. Aku Yesu ivetanzi tamâta ŋinde rârâni tininzi ara kilo.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mine kala tamâta ŋgu ŋalae tina lâ Galilaya tâno, aŋga lâ Lawea Saŋao, aŋga lâ Jerusalem lawea, aŋga lâ Judia tâno, aŋga lâ Jodan Lââ tini pinde, kinzi ŋinde soka Yesu muli silâ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.