Mateus 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ikai lââ-liliŋa lâ, ŋineŋga Koroani Sapâŋa ikai Yesu io lâ nia bilimu toŋge, ŋana koroani saka nenzi koipu ma ikai samâŋa papa.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Aku pa zo ŋinde Yesu indi kaika pa tamwata tu ma ika kâpwa tia, kala imo mine lee ikura kari tamâta rua (40) lâ, kala putole ipu pâta.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu imâ pa Yesu, aku ipai tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kuporo panzi mira ŋai tu ma sipalele sipâŋga sitogo puroŋa mine.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Kâpwa nâ ikura tu isukanzi tamâta ŋana simo vianzi kâ, ande tia; ŋgua rârâni ipâŋga lâ Maro Kindeni kawa ŋinde tona ma isukanzi tamâta’.”
4 Jesus respondeu:
5 Yesu iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga koroani saka nenzi koipu ikai Yesu ilâ Jerusalem lawea, aku io i kâki imandi Maro Kindeni ne luma sapâŋa mende kulu.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Aku ipai Yesu tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kusoŋga kundue pa tâno kulu. Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Andeta Yesu ipai tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kuveta samâŋa toŋge pa noko ne Maro Ŋalae Kindeni ndimo’.”
7 Jesus respondeu:
8 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu ikai Yesu ikâki tuu ŋalae toŋge kulu, aku itula nia wa lawea ndoni tava nenzi siŋgâra arara papa.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Aku ipai Yesu tu, “Ambo noko ma kupare tuku ku kutundu kupanea naŋa, ande naŋa ma kelekele rârâni ŋine alano.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Sadana, noko pwâwa kulâ! Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kutundu kupanea noko ne Maro Ŋalae Kindeni, aku kuveta wurâta papa i simbo nâ’.”
10 Jesus respondeu:
11 Ŋineŋga koroani saka nenzi koipu nde ipile Yesu ilâ, aku kinzi aŋelo simâ ku sikatona Yesu.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Pa zo ŋinde, Yesu iloŋo ŋgua tu kinzi sio Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imo luma sakamao ilo. Mine kala itaulo ilâ pa Galilaya tâno kilo.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ipile Nasarete lawea ku ilâ ipâŋga Kaperneam lawea, aku imo lawea ndaina. Kaperneam lawea ikeno Galilaya Lââ bwalika pwali. Nia ŋinde nde kinzi Sebulun ŋgu aŋga kinzi Naptali ŋgu nenzi tâno.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Mine kala Yesu iveta ikura ŋgua toŋge muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia iporo lâ. Aisaia muŋga ikai Maro Kindeni kawa ku iporo tu,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Miki tamâta lâ Sebulun ŋgu aŋga lâ Naptali ŋgu, miki ŋinde kamo papa Galilaya Lââ bwalika, pa Jodan Lââ tini pinde, aku kamo Galilaya tâno kunzi tinikoa ŋgu, miki kaloŋo;
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Kinzi tamâta uru simo kondoma ilo, ande kinzi ma simora sinâla ŋalae toŋge. Mao nâ, kinzi simo nia kondoma, itogo mateŋa nianzi mine. Andeta sinâla ŋinde ma isinalanzi.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Lâ zo ŋinde, Yesu imandi ŋana iveta ne wurâta ŋana itula ŋgua kâ. I uru itula ŋgua mine tu, “Miki kapalele ilomi kalomi, ŋana tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ”.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Zo toŋge Yesu iyoka Galilaya Lââ bwalika pwali ilâ, aku mata ilâ imoranzi tai-tua rua, Saimon, i ŋa toŋge Petero, kuku i tai Andaria rua. Kinzi rua simo sitambira viâŋa lâ lââ bwalika ilo, ŋana tu rua uru sikai iŋa ŋana nenzi mbaliŋa kâ.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Aku Yesu ipainzi rua tu, “Miki rua kamâ kapono muli pa naŋa, aku ma apananami ŋana kakainzi tamâta kâ”.
19 Jesus lhes disse:
20 Aku walele nâ kinzi rua sipile nenzi viâŋa ku soka i muli silâ.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Aku Yesu iyoka ilâ, ŋineŋga imoranzi tamâta rua, tai-tua rua; Yamesi, i Sebedi natu, aŋga i tai Yoane. Kinzi rua kala sisaŋona wâŋga kulu kuku tamanzi Sebedi, aku siveta nenzi viâŋa sondo. Aku Yesu isarawanzi rua,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 aku walele nâ kinzi rua sipile tamanzi imo wâŋga kulu ku soka Yesu muli silâ.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Ŋineŋga Yesu iyoka ilâ ikura nia ndoni lâ Galilaya tâno. I uru ipanananzi tamâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku itula pâri ara ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ tava, aku ivetanzi pukoŋa tamâta rârâni tininzi ara, kinzi ŋinde muŋga simo tava pukoŋa kie-kie.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Aku Yesu parina nde ilâ isala nia ndoni papa Siria tâno kâ. Mine kala sikainzi tamâta rârâni ŋinde pukoŋa wa nâna kie-kie ikainzi lâ, ku simâ pa Yesu. Aku sikainzi tamâta ŋinde koroani saka sipakâe kunzi ŋinde tona, sitavanzi tamâta ŋinde uru patanzi wa tininzi ruru ŋalae wa tukanzi pââsââ wa; kinzi sikainzi tamâta ŋinde rârâni simâ pa Yesu. Aku Yesu ivetanzi tamâta ŋinde rârâni tininzi ara kilo.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Mine kala tamâta ŋgu ŋalae tina lâ Galilaya tâno, aŋga lâ Lawea Saŋao, aŋga lâ Jerusalem lawea, aŋga lâ Judia tâno, aŋga lâ Jodan Lââ tini pinde, kinzi ŋinde soka Yesu muli silâ.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.