Mateus 26

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nde itula ŋgua ŋine rârâni pwataki marumbu lâ, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta tu,
1 — ausente —
2 “Miki kasama tu zo rua nâ keno mo ŋai yo, ŋineŋga kumbwa ŋalae Pasova ma ipâŋga. Ŋineŋga kinzi ma sio naŋa Tamâta Natu lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, aku ma sisona naŋa atâra lâ kâi popole tini.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Aŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala nde sipasau silâ taitu kunzi Isrel nenzi katonâŋa lâ patarawâŋa tamâta kulu-kâmba Kaiafas ne luma.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Kinzi siporo siroto nzâla ŋana sikai Yesu kaika lâ nia ŋgaŋe toŋge, ŋana ma sipu pâta imâte kâ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Andeta kinzi siporo tu, “Kinda ma taveta ŋine lâ zo sapâŋa tia. Tia ma kinzi tamâta wisinzi nâna ku siŋgoloa paraŋa, ku ma sipara potomule.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ŋineŋga Yesu ilâ pa Betani lawea, aku imo Saimon ne luma. Saimon nde tamâta toŋge muŋga ikai pukoŋa saga-saga, ŋineŋga tini mbâra-mbâra kilo.
6 — ausente —
7 Yesu nde isaŋona peke tini ŋana ika kâ, andeta taine toŋge ikai ne mira belo ara toŋge, samimi kuwae ara pâta keno ilo, ku ikai imâ pa Yesu. Samimi ŋinde nde kulu ŋalae tina. Aku taine ipaliŋi samimi ŋinde lâ Yesu kulu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yesu ne pâri-tamâta nde simora ŋine ku ilonzi kura tia ndo. Kinzi siporo tu, “Opopo, ŋana sâ kâ ŋga ipaliŋi samimi ŋine iyaula kaa nâ, a?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ambo kinda muŋga takai samimi ŋinde talanzi tamâta tu siko tâ, ande kinda ma takura tu takai kulu ŋalae ŋinde, aku mbumbu ŋinde ma talanzi sugorai tamwatanzi. Andeta tia.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Andeta Yesu isama tu nenzi ilo-kalo mine ikeno panzi, kala ipainzi tu, “Ŋana sâ kâ aŋga miki kaveta malia pa taine ŋine, a? Iveta mâsi ara pâta pa naŋa.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kinzi sugorai tamâta ma simo kumi ikura zo zo, aŋga naŋa nde ma amo soŋgo kumi, ande tia.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Taine ipaliŋi samimi ŋine ŋana iveta karaeŋgu sondo ŋana alâ pa kuru nia kâ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Naŋa aporo mao nâ pami; lâ tâno ndia muli mbo kinzi ma silâ situla pâri ara ŋana naŋa kâ, ande kinzi ma situla vetâŋa taine ŋine iveta ŋinde tona, ŋana kinzi tamâta ma kalonzi ŋgere ŋana i wa.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua nawalanzi toŋge, i ŋa tu Judas Iskariot, ande ilâ panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala.
14 — ausente —
15 Aku ikasoŋanzi tu, “Ambo naŋa ma ao Yesu lâ miki mbaumi ilo, ande miki ma sâ kalua naŋa.” Ŋineŋga mbumbu tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) silua.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ŋineŋga Judas nde ilâ ku iroto zo ŋana ma io Yesu lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ŋineŋga zo sapâŋa ŋana sika puroŋa ne yisi tia kâ ŋga ipâŋga lâ. Aku kinzi pâri-tamâta nde simâ pa Yesu ku sikasoŋa tu, “Noko ilo tu maka ma kaveta kelekele sondo lâ nia ndia, ŋana ma taka kumbwa Pasova ne kâŋa-nuŋa.”
17 — ausente —
18 Yesu nde ipainzi tu, “Miki kalâ lawea ŋalae ilo, ku kalâ pa tamâta toŋge imo ndai. Kapai tamâta ŋinde tu, ‘Nema pananâŋa isupwama ŋana kaporo ŋgua pano tu i ne zo ŋga imâ ipâŋga lâ. I ma ika kumbwa ŋine ne kâŋa-nuŋa lâ noko ne luma ilo, tava maka, i ne pâri-tamâta.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Kinzi pâri-tamâta nde siveta ikura Yesu iporo panzi mine, aku siveta kâŋa-nuŋa sondo.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kari indue lala pararai lâ, ŋineŋga Yesu isaŋona kunzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua lâ kâŋa-nuŋa nia.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Kinzi sisaŋona sika yo, ande Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta toŋge lâ miki ŋginimi ma io naŋa lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Kinzi pâri-tamâta nde siloŋo ŋgua ŋine ku ilonzi malia ndo, ku kinzi taitu-taitu sikasoŋa Yesu tu, “Maro Ŋalae, tiambo noko kuporo ŋana naŋa kâ, tiya?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu nde iporo taulo panzi tu, “Tamâta ŋinde nde io mbau lâ kondo ilo kuku naŋa, kala maka rua kaka lâ. Ina ma io naŋa lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Mao nâ, naŋa Tamâta Natu ma amâte, ikura Maro Kindeni kawa ŋgua kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere lâ pepa tini ikeno mine. Andeta vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga pa tamâta ŋinde kala io Tamâta Natu lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo. Ambo nia ndoyo tamâta ŋinde tina ipagugua i tia tâ, ande ŋinde ma ara.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ŋineŋga Judas, ina muli ma io Yesu ilâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, ande i tamwata ikasoŋa Yesu tu, “Pananâŋa, tiambo noko kuporo ŋana naŋa kâ, tiya?” Yesu nde itu lâ kawa tu, “Kala nokoni.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kinzi sisaŋona sika yo, ŋineŋga Yesu ikai puroŋa, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku ipwataki ilanzi ne pâri-tamâta. Aku iporo tu, “Miki kakai kaka. Naŋa kanaŋoŋgu kala ŋine.”
26 — ausente —
27 Ŋineŋga ikai kâmba waini kala mine nâ, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ku ilanzi. Aku ipainzi tu, “Miki rârâni kanu waini ikeno kâmba ŋine ilo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Naŋa seeŋgu kala ŋine. Ŋine nde Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ne kanaŋo. Naŋa apaliŋi ŋananzi tamâta rârâ, ŋana izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Naŋa aporo mao nâ pami; naŋa ma anu waini kanaŋo kilo tia lee, ikura lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu. Ŋineŋga ma anu waini waseki kuku miki.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga siwâŋgi wâŋgiŋa toŋge, aku simandi sipile lawea ŋalae ku siyâti silâ pa Oliv Tuu.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki ma kamora mâsi ŋalae toŋge ipâŋga pa naŋa lâ ŋine mbo, ande kala miki rârâni nemi kalo-tawana ma imbe. Vetâŋa ŋine iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Andeta muli ŋga Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo, ŋineŋga ma ayoka amuŋga pami alâ Galilaya tâno.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Yesu iporo mine, andeta Petero itu lâ kawa tu, “Ambo kinzi ŋine rârâni simora mâsi ŋalae ipâŋga pano, kala nenzi kalo-tawana imbe lâ, ande naneŋgu kalo-tawana ma imbe mine tia ku tia ndo!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ŋineŋga Yesu ipai Petero mine, “Naŋa aporo mao nâ pano; ma ŋine mbo nâ, tatareko ma ita isuŋa kawa tia yo, ande noko ma kuporo kupatimoa naŋa mbwani ŋato tu noko kusama naŋa tia.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Andeta Petero iporo kilo pa Yesu tu, “Ambo kinzi situ sipu naŋa pâta amâte kuku noko, ande naŋa ma aporo apatimoa noko mine tia ku tia ndo kanaŋo!” Aku kinzi pâri-tamâta rârâni kala siporo ŋgua kaŋa taituni mine.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta silâ sipâŋga tâno toŋge, i ŋa tu Getsemani, aku ipainzi tu, “Miki kasaŋona kamo ŋai, mbo naŋa alâ ndai akai noŋa ŋga.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ŋineŋga Yesu ikainzi Petero ŋga Sebedi natu rua, aku kinzi ŋato silâ kuku. Ŋineŋga Yesu kalo sukâŋa ŋalae tina ku isama ilo malia ndo.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aku ipainzi ne pâri-tamâta ŋato mine tu, “Naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋalae tina, aku laiti ŋana iyaula naŋa ndo. Mine nde ara ŋana miki ma kamo ŋaina ku kaka mâsa kuku naŋa.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ŋineŋga ilâ tini ku ikeno nao tundu lâ tâno kulu, ku ino mine, “O Mama, ambo noko ilo tu kuveta mine, ande naŋa iloŋgu tu noko ma pwai kâmba ŋana nâna kâ ŋine saŋe naŋa. Ambo taitu noko ma kuveta ikura naneŋgu pateâŋa mine ndimo. Noko ma kuveta ikura noko tamwata nâ ne pateâŋa.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ŋineŋga Yesu itaulo ilâ panzi ne pâri-tamâta ŋato kilo, andeta sikeno. Aku ipaŋonzi ku ikasoŋa Petero tu, “Mana mana ŋga miki kakura tia ŋana kaka mâsa kuku naŋa ikura kari tai taitu nâ, a?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ara ŋana miki ma kao tinimi, ku kano pa Maro Kindeni tu ma isukami ŋana kamandi kaika lâ zo ndia samâŋa imâ ipâŋga pami. Mao nâ, miki ilomi tu kaveta vetâŋa ara, aŋga karaemi nde iveta malia pami.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ŋineŋga Yesu ipilenzi ku itaulo kilo, ku ino mine; “O Mama, ambo kâmba ŋana nâna kâ ŋine ikura tu iŋgeŋge ŋanana tia, aku noko ilo tu ma anu, ande ara, kuveta ikura noko ne pateâŋa mine.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ikai noŋa ŋine lâ, ŋineŋga itaulo ilâ panzi ne pâri-tamâta kilo. Andeta imoranzi sikeno nâ simo, ŋana tu matanzi matutu pâta.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Mine kala Yesu ipilenzi ku itaulo kilo, aku ikai noŋa kilo. I ne noŋa ŋinde nde rege-rege kuku noŋa ikai muŋga ŋinde.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ino lâ, ŋineŋga itaulo ilâ panzi ne pâri-tamâta, ku ipainzi tu, “Opopo, miki kakeno kamo ŋai yo kapwarea, a? Kaloŋo ŋga! Zo ŋga ipâŋga lâ, kala ŋine kinzi simâ ŋana sio naŋa Tamâta Natu lâ kinzi kiesaka tamwatanzi mbaunzi ilo.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ayo, kamandi, ku toka talâ panzi. Kamora ŋga, tamâta ŋana ikai kulu-pâŋga ŋana naŋa kâ, ande kala imâ ipâŋga laiti lâ.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu iporo ŋgua ŋine yo, ŋineŋga Judas, i nde toŋge lâ Yesu ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua ŋinde, ande imâ ipâŋga lâ. Aku tamâta ŋgu ŋalae tina nde sikai pila ŋana kazâŋa kâ wa kâi mbuku wa soka kuku simâ. Kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa ŋgu nenzi katonâŋa muŋga sisupwanzi simâ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ande kulu-pâŋga tamâta ŋinde muŋga ipainzi tu ma iveta mâsi toŋge pa Yesu. Ipainzi tu, “Naŋa ma anzumwa tamâta toŋge nao, aku tamâta ŋinde nde Yesuni. Miki kakai i kaika.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ŋineŋga walele nâ Judas iyoka imâ pa Yesu ku iporo tu, “Pananâŋa, mbo ara.” Aku inzumwa Yesu nao.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu nde ipai Judas mine tu, “Niŋgu-nambwe, vetâŋa ndia kala noko kumâ tu kuveta, ande kuveta walele nâ.” Ŋineŋga kazâŋa tamâta pinde simâ, aku mbaunzi ilâ sikai Yesu kaika lâ.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Andeta Yesu ne pâri-tamâta toŋge mbau nâ ipasu ne pila yâti, ku ipu patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta tamâta toŋge, aku pila isalu taŋa motu piti imbe ndue tâno kulu.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Andeta Yesu ipai ne pâri-tamâta ŋinde tu, “Noko kulumbwa ne pila taulo kilo tâ! Ŋana tu tamâta ea kinzi uru sikai pila ŋana kazâŋa kâ, ande pila ma isowe kinzi warakanzi kapwanzi simâte.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Opopo, noko kalo ŋgere sondo ŋga! Ambo naŋa ma asarâwa pa Mama, ande ikura tu isupwanzi aŋelo ŋgu ŋalae saŋao kanaŋonzi rua simâ ŋana sivila naŋa kâ. Tiambo noko kusama ŋine tia, a?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Taitu kuloŋo ŋga; ambo naŋa ma aveta mine, ande Maro Kindeni ne ŋgua kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere lâ pepa tini ŋinde ma ipâŋga kanaŋo tia. Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu vetâŋa rârâni ŋine ma ipâŋga pa naŋa.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ŋineŋga Yesu iporo panzi tamâta ŋgu ŋinde tu, “Ŋana sâ kâ ŋga miki kakai pila ŋalaŋala tava kâi mbuku kamâ ŋana kakai naŋa kâ, a? Tiambo miki katu naŋa nde panawe tamwatâŋgu, a? Ikura zo zo naŋa uru asaŋona Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ku apanananzi tamâta, andeta miki ŋandai kakai naŋa kaika lâ zo ŋinde ŋga.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Andeta vetâŋa rârâni ŋine ipâŋga lâ ŋana iveta ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua ipâŋga kanaŋo.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kinzi tamâta ŋinde sikai Yesu kaika lâ, ŋineŋga sikai silâ pa patarawâŋa tamâta ŋalae Kaiafas ne luma. Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ aŋga kinzi katonâŋa nde muŋga sipasau lâ kala simo ŋinde.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Aŋga Petero nde iyoka Yesu muli ilâ, aku imo malawae mwasa. Iyoka ilâ patarawâŋa tamâta ŋalae ne luma ŋinde ne ŋgumbi ilo, aku isaŋona kunzi sambara tamâta. I ilo tu ma imora vetâŋa mana ma ipâŋga pa Yesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi tamâta mbâna-mbâna rârâni nde sisarawanzi tamâta pinde simâ tu ma situla nenzi ŋgua laŋeŋa ŋana Yesu ne vetâŋa kâ. Kinzi ilonzi tu ma sisânda vetâŋa soki ndia muŋga Yesu iveta tâ, ŋana sikura tu sipu i pâta imâte kâ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mine kala kinzi tamâta rârâ nde simâ ku siporo sisowe ŋgua laŋeŋa lâ Yesu tini. Andeta kinzi ŋandai situla i ne vetâŋa soki toŋge pwataki ŋga. Siveta, siveta lee, ŋineŋga tamâta rua simâ,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 aku siporo mine tu, “Tamâta ŋine muŋga iporo tu, ‘Naŋa akura tu asapira Maro Kindeni ne luma sapâŋa piti, ŋineŋga aŋgunu kâki kilo lâ kari ŋato nâ.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ŋineŋga patarawâŋa tamâta ŋalae imandi ku ipai Yesu tu, “Wa, noko tini pwâka tu kuporo ŋgua toŋge lâ kinzi kawanzi, a? Mana mana ŋana ŋgua ŋine kala kinzi sisowe lâ noko tini, a?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Aŋga Yesu nde iporo ŋgua toŋge tia, kawa buu nâ imandi. Ŋineŋga patarawâŋa tamâta ŋalae ipai tu, “Lâ Maro Kindeni Via Tamwata ŋa, naŋa aporo kaika tu noko ma kuporo ŋgua mao nâ. Tiambo noko nde Kirisi, tiya? Tiambo noko nde Maro Kindeni Natu, tiya?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ŋineŋga Yesu itu lâ kawa tu, “Ŋguani kala noko tamwata kuporo lâ, ande mao nâ. Aku naŋa apaimi tu lâ zo muli, miki ma kamora naŋa Tamâta Natu asaŋona Maro Kindeni Walo Tamwata mbau pa wia kâ, aku ma kamora naŋa ayoka samba ne take-take kulu andue amâ.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Patarawâŋa tamâta ŋalae nde iloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku marumbu; i wisi nâna ŋalae kala isaraka tamwata ne pasawaŋa lâ tini, ku iporo mine tu, “Oyae, tamâta ŋine itu ikai Maro Kindeni nia, aku ŋgua kala iporo ŋinde nde sakamao ndo lâ Maro Kindeni nao! Kinda ma tasarawanzi tamâta pinde kilo ŋana sisowe ŋgua lâ tamâta ŋine tini, ande tia. Kala ŋine nâ iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni, aku miki kaloŋo lâ.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Miki ilomi tu kinda ma taveta mana pa tamâta ŋine.” Kinzi nde situ lâ kawa mine, “Iveta soki ŋalae, ande kala ara ŋana ma sipu pâta imâte.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ŋineŋga kinzi sisupwara Yesu nao, ku siŋgu mbalaunzi sikatu. Aŋga pinde nde siponza,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ku siporo tu, “Wa, noko nde Kirisi, a? Mine nde kuporo ŋgua-tulâŋa tamâta ne ŋgua, ku kutula pwataki tu ea ipuno! Kupatu tamâta ŋine ŋa tâ!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Aŋga Petero nde isaŋona nia yo lâ luma ŋinde ne ŋgumbi ilo. Imo lee, ŋineŋga wurâta taine toŋge iyoka imâ papa ku ipai tu, “O, noko wa, noko kala muŋga kumo kuku Yesu Galilaya tamwata.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Andeta Petero iporo ipatiâmo lâ kinzi rârâni naonzi, ku iporo tu, “Naŋa asama ŋgua kala noko kuporo ŋinde duvi, ande tia.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ŋineŋga Petero imandi ilâ pa luma ne nzâla kawa ikeno ŋgumbi tini. Aku wurâta taine toŋge kala imora i, ku ipainzi tamâta simandi laiti tu, “Tamâta ŋine nde muŋga imo kuku Yesu Nasarete Tamwata.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Andeta Petero ipatiâmo kilo ku iporo mine tu, “Mao pa âta, naŋa asama tamâta ŋinde tia ndo.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Simo tini nâ, ŋineŋga tamâta pinde nde simâ ku sipai Petero tu, “Mao kanaŋo, noko nde toŋge lâ kinzi nawalanzi. Noko kawa kaŋa itula noko kilala pwataki lâ.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ŋineŋga Petero iporo kaika tu, “Ambo naŋa alâŋe, ande naŋa ano pa Maro Kindeni tu ma izavaru naŋa; naŋa asama tamâta ŋinde tia ku tia ndo!” Aku walele nâ tatareko toŋge isuŋa kawa.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ŋineŋga Petero ne kalo-ŋgere ipâŋga ŋana ŋgua Yesu muŋga iporo tu, “Tatareko ma ita isuŋa kawa tia yo, ande noko ma kuporo kupatimoa naŋa mbwani ŋato mine tu noko kusama naŋa tia.” Ŋineŋga Petero iyâti ilâ pa nia yo, aku ita pâta kanaŋo.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.