Mateus 26

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu nde itula ŋgua ŋine rârâni pwataki marumbu lâ, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta tu,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Miki kasama tu zo rua nâ keno mo ŋai yo, ŋineŋga kumbwa ŋalae Pasova ma ipâŋga. Ŋineŋga kinzi ma sio naŋa Tamâta Natu lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, aku ma sisona naŋa atâra lâ kâi popole tini.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Aŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala nde sipasau silâ taitu kunzi Isrel nenzi katonâŋa lâ patarawâŋa tamâta kulu-kâmba Kaiafas ne luma.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Kinzi siporo siroto nzâla ŋana sikai Yesu kaika lâ nia ŋgaŋe toŋge, ŋana ma sipu pâta imâte kâ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Andeta kinzi siporo tu, “Kinda ma taveta ŋine lâ zo sapâŋa tia. Tia ma kinzi tamâta wisinzi nâna ku siŋgoloa paraŋa, ku ma sipara potomule.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ŋineŋga Yesu ilâ pa Betani lawea, aku imo Saimon ne luma. Saimon nde tamâta toŋge muŋga ikai pukoŋa saga-saga, ŋineŋga tini mbâra-mbâra kilo.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yesu nde isaŋona peke tini ŋana ika kâ, andeta taine toŋge ikai ne mira belo ara toŋge, samimi kuwae ara pâta keno ilo, ku ikai imâ pa Yesu. Samimi ŋinde nde kulu ŋalae tina. Aku taine ipaliŋi samimi ŋinde lâ Yesu kulu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Yesu ne pâri-tamâta nde simora ŋine ku ilonzi kura tia ndo. Kinzi siporo tu, “Opopo, ŋana sâ kâ ŋga ipaliŋi samimi ŋine iyaula kaa nâ, a?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ambo kinda muŋga takai samimi ŋinde talanzi tamâta tu siko tâ, ande kinda ma takura tu takai kulu ŋalae ŋinde, aku mbumbu ŋinde ma talanzi sugorai tamwatanzi. Andeta tia.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Andeta Yesu isama tu nenzi ilo-kalo mine ikeno panzi, kala ipainzi tu, “Ŋana sâ kâ aŋga miki kaveta malia pa taine ŋine, a? Iveta mâsi ara pâta pa naŋa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kinzi sugorai tamâta ma simo kumi ikura zo zo, aŋga naŋa nde ma amo soŋgo kumi, ande tia.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Taine ipaliŋi samimi ŋine ŋana iveta karaeŋgu sondo ŋana alâ pa kuru nia kâ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Naŋa aporo mao nâ pami; lâ tâno ndia muli mbo kinzi ma silâ situla pâri ara ŋana naŋa kâ, ande kinzi ma situla vetâŋa taine ŋine iveta ŋinde tona, ŋana kinzi tamâta ma kalonzi ŋgere ŋana i wa.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua nawalanzi toŋge, i ŋa tu Judas Iskariot, ande ilâ panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Aku ikasoŋanzi tu, “Ambo naŋa ma ao Yesu lâ miki mbaumi ilo, ande miki ma sâ kalua naŋa.” Ŋineŋga mbumbu tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) silua.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ŋineŋga Judas nde ilâ ku iroto zo ŋana ma io Yesu lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ŋineŋga zo sapâŋa ŋana sika puroŋa ne yisi tia kâ ŋga ipâŋga lâ. Aku kinzi pâri-tamâta nde simâ pa Yesu ku sikasoŋa tu, “Noko ilo tu maka ma kaveta kelekele sondo lâ nia ndia, ŋana ma taka kumbwa Pasova ne kâŋa-nuŋa.”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Yesu nde ipainzi tu, “Miki kalâ lawea ŋalae ilo, ku kalâ pa tamâta toŋge imo ndai. Kapai tamâta ŋinde tu, ‘Nema pananâŋa isupwama ŋana kaporo ŋgua pano tu i ne zo ŋga imâ ipâŋga lâ. I ma ika kumbwa ŋine ne kâŋa-nuŋa lâ noko ne luma ilo, tava maka, i ne pâri-tamâta.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Kinzi pâri-tamâta nde siveta ikura Yesu iporo panzi mine, aku siveta kâŋa-nuŋa sondo.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Kari indue lala pararai lâ, ŋineŋga Yesu isaŋona kunzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua lâ kâŋa-nuŋa nia.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kinzi sisaŋona sika yo, ande Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta toŋge lâ miki ŋginimi ma io naŋa lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Kinzi pâri-tamâta nde siloŋo ŋgua ŋine ku ilonzi malia ndo, ku kinzi taitu-taitu sikasoŋa Yesu tu, “Maro Ŋalae, tiambo noko kuporo ŋana naŋa kâ, tiya?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesu nde iporo taulo panzi tu, “Tamâta ŋinde nde io mbau lâ kondo ilo kuku naŋa, kala maka rua kaka lâ. Ina ma io naŋa lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
23 Jesus respondeu:
24 Mao nâ, naŋa Tamâta Natu ma amâte, ikura Maro Kindeni kawa ŋgua kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere lâ pepa tini ikeno mine. Andeta vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga pa tamâta ŋinde kala io Tamâta Natu lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo. Ambo nia ndoyo tamâta ŋinde tina ipagugua i tia tâ, ande ŋinde ma ara.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ŋineŋga Judas, ina muli ma io Yesu ilâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, ande i tamwata ikasoŋa Yesu tu, “Pananâŋa, tiambo noko kuporo ŋana naŋa kâ, tiya?” Yesu nde itu lâ kawa tu, “Kala nokoni.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Kinzi sisaŋona sika yo, ŋineŋga Yesu ikai puroŋa, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku ipwataki ilanzi ne pâri-tamâta. Aku iporo tu, “Miki kakai kaka. Naŋa kanaŋoŋgu kala ŋine.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ŋineŋga ikai kâmba waini kala mine nâ, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ku ilanzi. Aku ipainzi tu, “Miki rârâni kanu waini ikeno kâmba ŋine ilo.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Naŋa seeŋgu kala ŋine. Ŋine nde Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ne kanaŋo. Naŋa apaliŋi ŋananzi tamâta rârâ, ŋana izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Naŋa aporo mao nâ pami; naŋa ma anu waini kanaŋo kilo tia lee, ikura lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu. Ŋineŋga ma anu waini waseki kuku miki.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga siwâŋgi wâŋgiŋa toŋge, aku simandi sipile lawea ŋalae ku siyâti silâ pa Oliv Tuu.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki ma kamora mâsi ŋalae toŋge ipâŋga pa naŋa lâ ŋine mbo, ande kala miki rârâni nemi kalo-tawana ma imbe. Vetâŋa ŋine iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Andeta muli ŋga Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo, ŋineŋga ma ayoka amuŋga pami alâ Galilaya tâno.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Yesu iporo mine, andeta Petero itu lâ kawa tu, “Ambo kinzi ŋine rârâni simora mâsi ŋalae ipâŋga pano, kala nenzi kalo-tawana imbe lâ, ande naneŋgu kalo-tawana ma imbe mine tia ku tia ndo!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ŋineŋga Yesu ipai Petero mine, “Naŋa aporo mao nâ pano; ma ŋine mbo nâ, tatareko ma ita isuŋa kawa tia yo, ande noko ma kuporo kupatimoa naŋa mbwani ŋato tu noko kusama naŋa tia.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Andeta Petero iporo kilo pa Yesu tu, “Ambo kinzi situ sipu naŋa pâta amâte kuku noko, ande naŋa ma aporo apatimoa noko mine tia ku tia ndo kanaŋo!” Aku kinzi pâri-tamâta rârâni kala siporo ŋgua kaŋa taituni mine.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta silâ sipâŋga tâno toŋge, i ŋa tu Getsemani, aku ipainzi tu, “Miki kasaŋona kamo ŋai, mbo naŋa alâ ndai akai noŋa ŋga.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ŋineŋga Yesu ikainzi Petero ŋga Sebedi natu rua, aku kinzi ŋato silâ kuku. Ŋineŋga Yesu kalo sukâŋa ŋalae tina ku isama ilo malia ndo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Aku ipainzi ne pâri-tamâta ŋato mine tu, “Naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋalae tina, aku laiti ŋana iyaula naŋa ndo. Mine nde ara ŋana miki ma kamo ŋaina ku kaka mâsa kuku naŋa.”
38 Então lhes disse:
39 Ŋineŋga ilâ tini ku ikeno nao tundu lâ tâno kulu, ku ino mine, “O Mama, ambo noko ilo tu kuveta mine, ande naŋa iloŋgu tu noko ma pwai kâmba ŋana nâna kâ ŋine saŋe naŋa. Ambo taitu noko ma kuveta ikura naneŋgu pateâŋa mine ndimo. Noko ma kuveta ikura noko tamwata nâ ne pateâŋa.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ŋineŋga Yesu itaulo ilâ panzi ne pâri-tamâta ŋato kilo, andeta sikeno. Aku ipaŋonzi ku ikasoŋa Petero tu, “Mana mana ŋga miki kakura tia ŋana kaka mâsa kuku naŋa ikura kari tai taitu nâ, a?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ara ŋana miki ma kao tinimi, ku kano pa Maro Kindeni tu ma isukami ŋana kamandi kaika lâ zo ndia samâŋa imâ ipâŋga pami. Mao nâ, miki ilomi tu kaveta vetâŋa ara, aŋga karaemi nde iveta malia pami.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ŋineŋga Yesu ipilenzi ku itaulo kilo, ku ino mine; “O Mama, ambo kâmba ŋana nâna kâ ŋine ikura tu iŋgeŋge ŋanana tia, aku noko ilo tu ma anu, ande ara, kuveta ikura noko ne pateâŋa mine.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ikai noŋa ŋine lâ, ŋineŋga itaulo ilâ panzi ne pâri-tamâta kilo. Andeta imoranzi sikeno nâ simo, ŋana tu matanzi matutu pâta.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Mine kala Yesu ipilenzi ku itaulo kilo, aku ikai noŋa kilo. I ne noŋa ŋinde nde rege-rege kuku noŋa ikai muŋga ŋinde.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ino lâ, ŋineŋga itaulo ilâ panzi ne pâri-tamâta, ku ipainzi tu, “Opopo, miki kakeno kamo ŋai yo kapwarea, a? Kaloŋo ŋga! Zo ŋga ipâŋga lâ, kala ŋine kinzi simâ ŋana sio naŋa Tamâta Natu lâ kinzi kiesaka tamwatanzi mbaunzi ilo.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ayo, kamandi, ku toka talâ panzi. Kamora ŋga, tamâta ŋana ikai kulu-pâŋga ŋana naŋa kâ, ande kala imâ ipâŋga laiti lâ.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu iporo ŋgua ŋine yo, ŋineŋga Judas, i nde toŋge lâ Yesu ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua ŋinde, ande imâ ipâŋga lâ. Aku tamâta ŋgu ŋalae tina nde sikai pila ŋana kazâŋa kâ wa kâi mbuku wa soka kuku simâ. Kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa ŋgu nenzi katonâŋa muŋga sisupwanzi simâ.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ande kulu-pâŋga tamâta ŋinde muŋga ipainzi tu ma iveta mâsi toŋge pa Yesu. Ipainzi tu, “Naŋa ma anzumwa tamâta toŋge nao, aku tamâta ŋinde nde Yesuni. Miki kakai i kaika.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ŋineŋga walele nâ Judas iyoka imâ pa Yesu ku iporo tu, “Pananâŋa, mbo ara.” Aku inzumwa Yesu nao.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu nde ipai Judas mine tu, “Niŋgu-nambwe, vetâŋa ndia kala noko kumâ tu kuveta, ande kuveta walele nâ.” Ŋineŋga kazâŋa tamâta pinde simâ, aku mbaunzi ilâ sikai Yesu kaika lâ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Andeta Yesu ne pâri-tamâta toŋge mbau nâ ipasu ne pila yâti, ku ipu patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta tamâta toŋge, aku pila isalu taŋa motu piti imbe ndue tâno kulu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Andeta Yesu ipai ne pâri-tamâta ŋinde tu, “Noko kulumbwa ne pila taulo kilo tâ! Ŋana tu tamâta ea kinzi uru sikai pila ŋana kazâŋa kâ, ande pila ma isowe kinzi warakanzi kapwanzi simâte.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Opopo, noko kalo ŋgere sondo ŋga! Ambo naŋa ma asarâwa pa Mama, ande ikura tu isupwanzi aŋelo ŋgu ŋalae saŋao kanaŋonzi rua simâ ŋana sivila naŋa kâ. Tiambo noko kusama ŋine tia, a?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Taitu kuloŋo ŋga; ambo naŋa ma aveta mine, ande Maro Kindeni ne ŋgua kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere lâ pepa tini ŋinde ma ipâŋga kanaŋo tia. Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu vetâŋa rârâni ŋine ma ipâŋga pa naŋa.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ŋineŋga Yesu iporo panzi tamâta ŋgu ŋinde tu, “Ŋana sâ kâ ŋga miki kakai pila ŋalaŋala tava kâi mbuku kamâ ŋana kakai naŋa kâ, a? Tiambo miki katu naŋa nde panawe tamwatâŋgu, a? Ikura zo zo naŋa uru asaŋona Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ku apanananzi tamâta, andeta miki ŋandai kakai naŋa kaika lâ zo ŋinde ŋga.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Andeta vetâŋa rârâni ŋine ipâŋga lâ ŋana iveta ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua ipâŋga kanaŋo.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Kinzi tamâta ŋinde sikai Yesu kaika lâ, ŋineŋga sikai silâ pa patarawâŋa tamâta ŋalae Kaiafas ne luma. Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ aŋga kinzi katonâŋa nde muŋga sipasau lâ kala simo ŋinde.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Aŋga Petero nde iyoka Yesu muli ilâ, aku imo malawae mwasa. Iyoka ilâ patarawâŋa tamâta ŋalae ne luma ŋinde ne ŋgumbi ilo, aku isaŋona kunzi sambara tamâta. I ilo tu ma imora vetâŋa mana ma ipâŋga pa Yesu.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi tamâta mbâna-mbâna rârâni nde sisarawanzi tamâta pinde simâ tu ma situla nenzi ŋgua laŋeŋa ŋana Yesu ne vetâŋa kâ. Kinzi ilonzi tu ma sisânda vetâŋa soki ndia muŋga Yesu iveta tâ, ŋana sikura tu sipu i pâta imâte kâ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Mine kala kinzi tamâta rârâ nde simâ ku siporo sisowe ŋgua laŋeŋa lâ Yesu tini. Andeta kinzi ŋandai situla i ne vetâŋa soki toŋge pwataki ŋga. Siveta, siveta lee, ŋineŋga tamâta rua simâ,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 aku siporo mine tu, “Tamâta ŋine muŋga iporo tu, ‘Naŋa akura tu asapira Maro Kindeni ne luma sapâŋa piti, ŋineŋga aŋgunu kâki kilo lâ kari ŋato nâ.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ŋineŋga patarawâŋa tamâta ŋalae imandi ku ipai Yesu tu, “Wa, noko tini pwâka tu kuporo ŋgua toŋge lâ kinzi kawanzi, a? Mana mana ŋana ŋgua ŋine kala kinzi sisowe lâ noko tini, a?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Aŋga Yesu nde iporo ŋgua toŋge tia, kawa buu nâ imandi. Ŋineŋga patarawâŋa tamâta ŋalae ipai tu, “Lâ Maro Kindeni Via Tamwata ŋa, naŋa aporo kaika tu noko ma kuporo ŋgua mao nâ. Tiambo noko nde Kirisi, tiya? Tiambo noko nde Maro Kindeni Natu, tiya?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ŋineŋga Yesu itu lâ kawa tu, “Ŋguani kala noko tamwata kuporo lâ, ande mao nâ. Aku naŋa apaimi tu lâ zo muli, miki ma kamora naŋa Tamâta Natu asaŋona Maro Kindeni Walo Tamwata mbau pa wia kâ, aku ma kamora naŋa ayoka samba ne take-take kulu andue amâ.”
64 Jesus respondeu:
65 Patarawâŋa tamâta ŋalae nde iloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku marumbu; i wisi nâna ŋalae kala isaraka tamwata ne pasawaŋa lâ tini, ku iporo mine tu, “Oyae, tamâta ŋine itu ikai Maro Kindeni nia, aku ŋgua kala iporo ŋinde nde sakamao ndo lâ Maro Kindeni nao! Kinda ma tasarawanzi tamâta pinde kilo ŋana sisowe ŋgua lâ tamâta ŋine tini, ande tia. Kala ŋine nâ iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni, aku miki kaloŋo lâ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Miki ilomi tu kinda ma taveta mana pa tamâta ŋine.” Kinzi nde situ lâ kawa mine, “Iveta soki ŋalae, ande kala ara ŋana ma sipu pâta imâte.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ŋineŋga kinzi sisupwara Yesu nao, ku siŋgu mbalaunzi sikatu. Aŋga pinde nde siponza,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ku siporo tu, “Wa, noko nde Kirisi, a? Mine nde kuporo ŋgua-tulâŋa tamâta ne ŋgua, ku kutula pwataki tu ea ipuno! Kupatu tamâta ŋine ŋa tâ!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Aŋga Petero nde isaŋona nia yo lâ luma ŋinde ne ŋgumbi ilo. Imo lee, ŋineŋga wurâta taine toŋge iyoka imâ papa ku ipai tu, “O, noko wa, noko kala muŋga kumo kuku Yesu Galilaya tamwata.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Andeta Petero iporo ipatiâmo lâ kinzi rârâni naonzi, ku iporo tu, “Naŋa asama ŋgua kala noko kuporo ŋinde duvi, ande tia.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ŋineŋga Petero imandi ilâ pa luma ne nzâla kawa ikeno ŋgumbi tini. Aku wurâta taine toŋge kala imora i, ku ipainzi tamâta simandi laiti tu, “Tamâta ŋine nde muŋga imo kuku Yesu Nasarete Tamwata.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Andeta Petero ipatiâmo kilo ku iporo mine tu, “Mao pa âta, naŋa asama tamâta ŋinde tia ndo.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Simo tini nâ, ŋineŋga tamâta pinde nde simâ ku sipai Petero tu, “Mao kanaŋo, noko nde toŋge lâ kinzi nawalanzi. Noko kawa kaŋa itula noko kilala pwataki lâ.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ŋineŋga Petero iporo kaika tu, “Ambo naŋa alâŋe, ande naŋa ano pa Maro Kindeni tu ma izavaru naŋa; naŋa asama tamâta ŋinde tia ku tia ndo!” Aku walele nâ tatareko toŋge isuŋa kawa.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ŋineŋga Petero ne kalo-ŋgere ipâŋga ŋana ŋgua Yesu muŋga iporo tu, “Tatareko ma ita isuŋa kawa tia yo, ande noko ma kuporo kupatimoa naŋa mbwani ŋato mine tu noko kusama naŋa tia.” Ŋineŋga Petero iyâti ilâ pa nia yo, aku ita pâta kanaŋo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.