Mateus 24

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa aku iyoka ilâ, ŋineŋga ne pâri-tamâta nde simâ kuku. Kinzi situ situla luma arara ikeno nia sapâŋa ŋinde papa.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Andeta Yesu ipainzi tu, “Miki kamora luma arara ŋine, a? Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ma sipile luma ŋine ne mira toŋge ikeno mira toŋge kulu tia ndo. Kinzi ma sisapira rârâni iyauru bururu ndue lâ.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesu ikâki isaŋona Oliv Tuu kulu, ŋineŋga ne pâri-tamâta simbonzi nâ nde simâ papa ku sikasoŋa tu, “Maka katu kasama ŋine; mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ zo ndia. Aku mâsi ndia ma ipâŋga ŋana itula pwataki tu noko ne zo ŋana kutaulo kumâ kilo nde imâ laiti lâ, kala tâno ŋine ne zo nde laiti ŋana marumbu kâ.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ande Yesu itula ŋgua pwataki panzi mine tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge ilaŋemi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ŋana tu kinzi tamâta rârâ ma simâ sipatu naŋa ŋâŋgu ku ma siporo tu, ‘Naŋani tamwatâŋgu kala Kirisi’, ku ma sikai laŋeŋa mine panzi tamâta rârâ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Aku miki ma kaloŋo paraŋa ŋalaŋala ne nduŋeŋani imâ laiti, aku ma kaloŋo ŋgua ŋana paraŋa ŋalaŋala pinde ipâŋga nia malawae tona. Andeta miki ma tinimi ruru ndimo, ŋana tu ŋinde ma imâ ipâŋga, aŋga zo ŋalae ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ nde ma ipâŋga tia yo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Kinzi tamâta lâ lawea pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi tamâta lâ lawea pinde, aŋga ŋgu pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi ŋgu pinde. Putole ŋalae ma ipâŋga lâ tâno pinde, aku ogigi ma iririŋo tâno pinde yâti taulo.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mâsi ŋine rârâni ma ipâŋga muŋga, itogo nâna uru ipâŋga panzi taine kâpwa-kâpwa ku itula tu paguguŋa ne zoni nde imâ ipâŋga laiti lâ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Lâ zo ŋinde kinzi ma sikai miki kaika ku siomi lâ ŋgua nia ŋana nâna wa malia silami, aku ma sipumi pâta kamâte. Kinzi tamâta rârâni ma ilonzi sakamao ndo ŋanami, ŋana tu miki kalomi tawana naŋa.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Lâ zo ŋinde, kinzi kalo-tawana tamâta rârâ ma sipile nenzi kalo-tawana, aku ma simandi sikai kazâŋa wa wisi-nâna ŋalae tina pa nawalanzi, ku ma sionzi silâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Aku ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rârâ ma simandi ku ma sikai laŋeŋa panzi tamâta rârâ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Vetâŋa potomule ma ipâŋga more-more ŋalae tina. Mine kala tamâta rârâ ma sipile mâsi ŋana tininzi mwasa panzi tininzi pinde kâ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Aŋga tamâta ea ne kalo-tawana ikeno mao pa naŋa, kala ipile ne kalo-tawana tia, ande Maro Kindeni ma via mao ilua i, kala ma imo via mine ku imo nâ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aku kinzi tamâta pinde ma silâ situla pâri ara ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ sikura tâno ndoni, kala tamâta rârâni ma siloŋo lâ. Ŋineŋga zo ŋalae ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ ma imâ ipâŋga.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta kilo mine tu, “Miki ma kamora vetâŋa sakamao ndo ipâŋga iveta muso ŋalae lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo. Ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa Taneli itula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa ŋinde.” (Noko tamâta ea kupono ŋgua ŋine, ande kalo ŋgere sondo ŋana kusama duvi.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Pa zo ŋinde, ara ŋana kinzi tamâta simo Judia tâno ma sikâwa silâ pa nia tuu.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ambo toŋge imo ne luma mende kulu, ande ara ŋana i ma indue ku ikâwa nâ ilâ; i ma ilâ luma ilo ŋana ikai ne kelekele toŋge ndimo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ambo toŋge imo ne tâno ilo, ande i ma itaulo ilâ luma ilo ŋana ikai ne pasawaŋa luandondo ndimo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Opopo, lâ zo ŋinde kalo-sukâŋa ŋalae ma ilâ panzi taine kâpwa-kâpwa wa kinzi taine ŋinde natunzi simo suu tini yo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ara ŋana miki ma kano kaika tu mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ mâo ne zo tia. Aku mine nâ, ara ŋana miki ma kano tu mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa tia.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ŋana tu lâ zo ŋinde, malia ŋalae tina ma ipâŋga. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia samba wa tâno wa kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande malia kie-kie mine muŋga ipâŋga tia ndo. Aku muli kala malia kie-kie mine ma ipâŋga kilo, ande tia.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ambo Maro Kindeni ma io zo luandondo ŋana malia kie-kie ŋine, ande kinzi tamâta rârâni ma sipamateteu marumbu lâ. Andeta Maro Kindeni ilo ndo keno panzi tamâta muŋga ipateanzi ŋinde, kala ma io zo ŋinde mbuku taitu nâ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Pa zo ŋinde, ambo tamâta toŋge ipaimi tu, ‘Kamora ŋga, Kirisi imo ŋai!’, tâku ‘Imo ndai!’, ande miki ma kalomi tawana ŋgua ŋinde ndimo.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ŋana tu lâ zo ŋinde, kinzi ‘Kirisi’ laŋeŋa rârâ aŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rârâ ma simâ sipâŋga, ku ma siveta mâsi kie-kie pinde sitogo tu silaŋenzi tamâta Maro Kindeni muŋga ipateanzi ŋinde. Andeta kinzi ma sikura tia.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Miki kaloŋo ŋga! Naŋa aporo atula vetâŋa ŋine pwataki pami lâ, aku mao kanaŋo, vetâŋa ŋine ma muli ipâŋga.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Mine kala lâ zo ŋinde, ambo kinzi sipaimi tu, ‘Kamora ŋga, Kirisi imo nia bilimu ndai!’, ande miki ma kalâ pa nia ŋinde ndimo. Ambo siporo tu, ‘Kamora, Kirisi ipavea imo luma ŋinde ilo’, ande miki ma kalomi tawana nenzi ŋgua ndimo.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ŋana tu miki kasama tu zo ŋana loloa salaga, ande sinâla ŋinde uru ipâŋga muŋga pa wâra kâ, ku ipane nia ilâ walele nâ pa mbwera kâ. Aku naŋa Tamâta Natu kala ma ayoka pa samba ilo andue amâ mine nâ. Mine nde kinzi tamâta rârâni ma simora ku sisama.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Lâ nia ndia ŋgoa imâte ku karae sâmbu nâ ikeno, ande kinzi sii malabogi uru sipagona lâ niani ndaina.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo tu, “Mâsi wa malia ŋalae tina ŋinde rârâni ma ipâŋga lâ ŋga, ŋineŋga walele nâ
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Aku lâ zo ŋinde, mâsi toŋge ma ipâŋga lâ samba tini ŋana itula zo pwataki tu Tamâta Natu ŋga imâ. Aku kinzi tamâta rârâni lâ tâno kulu ma sipataiŋa nâ. Kinzi rârâni ma simora naŋa Tamâta Natu ayoka samba ne take-take kulu amâ apâŋga tava walo ŋalae. Kinzi ma simora naneŋgu sinâla ŋalae, ande kala ma sisama naŋa kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Aku aŋelo toŋge ma imbana tando ŋalae ilâ nduŋeŋa ŋalae tina, ŋineŋga naŋa ma aonzi naneŋgu aŋelo simâ sigonanzi naneŋgu tamâta rârâni muŋga apateanzi ŋinde. Mao nâ, kinzi aŋelo ma silâ sikura nia ndoni lâ tâno kulu ŋana sikainzi naneŋgu tamâta rârâni.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Miki kalomi ŋgere ŋana kâi pâla-pâla kâ, ŋana tu ŋinde ma isukami ŋana kasama naneŋgu ŋgua ŋine ne duvi. Lâ zo ŋana kâi pâla-pâla irumba ku lau wasaseki ipâŋga, ande ŋinde miki kasama tu kari ne zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Aku mine nâ, ambo miki kamora mâsi ŋinde rârâni ipâŋga marumbu lâ, ŋineŋga miki ma kasama tu tâno ŋine ne zo ŋga laiti ŋana marumbu kâ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi tamâta lâ zo ŋine ma simâte tia yo, ŋineŋga mâsi rârâni ŋinde ma imâ ipâŋga.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Mao nâ, samba wa tâno wa ma marumbu lâ, aŋga naŋa kawâŋgu ŋgua nde ma marumbu tia ndo, ma ikeno mine ku imo nâ.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo mine tu, “Tamâta toŋge isama zo ndia wa kari tai ŋapia naŋa ma ataulo amâ kilo, ande tia. Kinzi aŋelo lâ samba ilo sisama ŋine tia, aku naŋa Maro Kindeni Natu tamwatâŋgu kala asama tia. Mama simbo nâ isama.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nia ndoyo, lâ Noa ne zo, kinzi tamâta sizizâla ŋana pondi ŋalae laiti ŋana ipâŋga kâ, aku simo nenzi. Aku mine nâ, kinzi tamâta ma sizizâla ŋana naneŋgu zo ŋana ataulo amâ apâŋga kâ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Mao nâ, lâ zo muŋgâŋa ŋinde, pondi ŋalae ipâŋga tia yo, ku kinzi tamâta nde simo nenzi, sika wa sinu wa sipakâe wa. Siveta mine ku simo lee, ŋineŋga Maro Kindeni ipai Noa tu ikâki ilâ wâŋga ŋalae muŋga isape ŋinde ilo.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Kinzi tamâta ŋinde nde sizizâla ŋana mâsi ma ipâŋga panzi ŋinde, ku simo mine lee, ŋineŋga pondi ŋalae ipâŋga ku izavarunzi tamâta rârâni marumbu lâ. Ande kala vetâŋa kie taituni nâ ma ipâŋga lâ naŋa Tamâta Natu neŋgu zo ŋana amâ apâŋga kâ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Kinzi tamâta rua ma simo nenzi tâno ilo, aku Maro Kindeni ma ikai toŋge imâ imo kuku, aŋga ma ipile toŋge imo.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Kinzi taine rua ma simo simomo kanzi puroŋa, aku Maro Kindeni ma ikai toŋge imâ imo kuku, aŋga ma ipile toŋge imo.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Mine nde miki ma kaka mâsa ku kamo nâ, ŋana tu miki kazizâla ŋana zo ndia nemi Maro Ŋalae ma imâ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Ambo luma warika isama muŋga lâ ŋana kari tai ŋapia lâ mbo panawe tamâta ma imâ, ande i ma ika mâsa, kala panawe tamâta ma ikura tu imâ ipu luma pwataki ku imâ ilo, ande tia.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Mine nde miki kala kao tinimi ku kamo nâ, ŋana tu naŋa Tamâta Natu kala ma ataulo amâ lâ zo toŋge miki ilomi patea tu ma amâ tia.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo koipu toŋge imora ne wurâta tamâta toŋge tu i tamâta ara, ŋana tu i uru iveta ikura koipu iporo mine, aku ne ilo-kalo nde sondo; ande koipu ma ipatea tamâta ŋinde tu ipâŋga mbâna-mbâna ku ikatonanzi ne wurâta tamâta pinde wa kâpwa ilanzi wa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ambo koipu ŋinde ilâ pa nia malawae toŋge, ŋineŋga itaulo imâ ku imora wurâta tamâta ŋinde iveta ne wurâta ara mine nâ, ande wurâta tamâta ŋinde ikura ŋana indeka kâ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Naŋa aporo mao nâ pami; koipu ma ipatea wurâta tamâta ŋinde tu ikai poe pa i ne kelekele rârâni.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Taitu kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta mbâna-mbâna ŋinde nde tamâta ara tia, ande i ma iporo lâ ilo tu, ‘Naneŋgu koipu ma imo soŋgo, ma itaulo imâ walele tia.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ŋineŋga i ma imandi ŋana ipunzi wurâta tamâta, aku ma ika wa inu kunzi tamâta pinde uru sinu rârâ ku sidauda ŋinde.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ambo mine, ambo koipu itaulo imâ lâ zo toŋge wurâta tamâta ŋinde ŋandai isama ku io tini ŋana ŋga,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ande koipu ma izavaru wurâta tamâta ŋinde ndo, ku ma io imo kunzi tamâta ŋinde uru kawanzi nâ sipanea Maro Kindeni, andeta ilonzi keno papa tia. Lâ nia ŋinde, kinzi ma sita pâta lâ ku niŋonzi giri-giri ŋana sikai nâna kâ.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.