Mateus 24
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF
1 Yesu ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa aku iyoka ilâ, ŋineŋga ne pâri-tamâta nde simâ kuku. Kinzi situ situla luma arara ikeno nia sapâŋa ŋinde papa.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Andeta Yesu ipainzi tu, “Miki kamora luma arara ŋine, a? Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ma sipile luma ŋine ne mira toŋge ikeno mira toŋge kulu tia ndo. Kinzi ma sisapira rârâni iyauru bururu ndue lâ.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Yesu ikâki isaŋona Oliv Tuu kulu, ŋineŋga ne pâri-tamâta simbonzi nâ nde simâ papa ku sikasoŋa tu, “Maka katu kasama ŋine; mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ zo ndia. Aku mâsi ndia ma ipâŋga ŋana itula pwataki tu noko ne zo ŋana kutaulo kumâ kilo nde imâ laiti lâ, kala tâno ŋine ne zo nde laiti ŋana marumbu kâ.”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ande Yesu itula ŋgua pwataki panzi mine tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge ilaŋemi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Ŋana tu kinzi tamâta rârâ ma simâ sipatu naŋa ŋâŋgu ku ma siporo tu, ‘Naŋani tamwatâŋgu kala Kirisi’, ku ma sikai laŋeŋa mine panzi tamâta rârâ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aku miki ma kaloŋo paraŋa ŋalaŋala ne nduŋeŋani imâ laiti, aku ma kaloŋo ŋgua ŋana paraŋa ŋalaŋala pinde ipâŋga nia malawae tona. Andeta miki ma tinimi ruru ndimo, ŋana tu ŋinde ma imâ ipâŋga, aŋga zo ŋalae ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ nde ma ipâŋga tia yo.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kinzi tamâta lâ lawea pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi tamâta lâ lawea pinde, aŋga ŋgu pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi ŋgu pinde. Putole ŋalae ma ipâŋga lâ tâno pinde, aku ogigi ma iririŋo tâno pinde yâti taulo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Mâsi ŋine rârâni ma ipâŋga muŋga, itogo nâna uru ipâŋga panzi taine kâpwa-kâpwa ku itula tu paguguŋa ne zoni nde imâ ipâŋga laiti lâ.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Lâ zo ŋinde kinzi ma sikai miki kaika ku siomi lâ ŋgua nia ŋana nâna wa malia silami, aku ma sipumi pâta kamâte. Kinzi tamâta rârâni ma ilonzi sakamao ndo ŋanami, ŋana tu miki kalomi tawana naŋa.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Lâ zo ŋinde, kinzi kalo-tawana tamâta rârâ ma sipile nenzi kalo-tawana, aku ma simandi sikai kazâŋa wa wisi-nâna ŋalae tina pa nawalanzi, ku ma sionzi silâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Aku ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rârâ ma simandi ku ma sikai laŋeŋa panzi tamâta rârâ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Vetâŋa potomule ma ipâŋga more-more ŋalae tina. Mine kala tamâta rârâ ma sipile mâsi ŋana tininzi mwasa panzi tininzi pinde kâ.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aŋga tamâta ea ne kalo-tawana ikeno mao pa naŋa, kala ipile ne kalo-tawana tia, ande Maro Kindeni ma via mao ilua i, kala ma imo via mine ku imo nâ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Aku kinzi tamâta pinde ma silâ situla pâri ara ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ sikura tâno ndoni, kala tamâta rârâni ma siloŋo lâ. Ŋineŋga zo ŋalae ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ ma imâ ipâŋga.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta kilo mine tu, “Miki ma kamora vetâŋa sakamao ndo ipâŋga iveta muso ŋalae lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo. Ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa Taneli itula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa ŋinde.” (Noko tamâta ea kupono ŋgua ŋine, ande kalo ŋgere sondo ŋana kusama duvi.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 “Pa zo ŋinde, ara ŋana kinzi tamâta simo Judia tâno ma sikâwa silâ pa nia tuu.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ambo toŋge imo ne luma mende kulu, ande ara ŋana i ma indue ku ikâwa nâ ilâ; i ma ilâ luma ilo ŋana ikai ne kelekele toŋge ndimo.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ambo toŋge imo ne tâno ilo, ande i ma itaulo ilâ luma ilo ŋana ikai ne pasawaŋa luandondo ndimo.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Opopo, lâ zo ŋinde kalo-sukâŋa ŋalae ma ilâ panzi taine kâpwa-kâpwa wa kinzi taine ŋinde natunzi simo suu tini yo.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ara ŋana miki ma kano kaika tu mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ mâo ne zo tia. Aku mine nâ, ara ŋana miki ma kano tu mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa tia.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Ŋana tu lâ zo ŋinde, malia ŋalae tina ma ipâŋga. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia samba wa tâno wa kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande malia kie-kie mine muŋga ipâŋga tia ndo. Aku muli kala malia kie-kie mine ma ipâŋga kilo, ande tia.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ambo Maro Kindeni ma io zo luandondo ŋana malia kie-kie ŋine, ande kinzi tamâta rârâni ma sipamateteu marumbu lâ. Andeta Maro Kindeni ilo ndo keno panzi tamâta muŋga ipateanzi ŋinde, kala ma io zo ŋinde mbuku taitu nâ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Pa zo ŋinde, ambo tamâta toŋge ipaimi tu, ‘Kamora ŋga, Kirisi imo ŋai!’, tâku ‘Imo ndai!’, ande miki ma kalomi tawana ŋgua ŋinde ndimo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Ŋana tu lâ zo ŋinde, kinzi ‘Kirisi’ laŋeŋa rârâ aŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rârâ ma simâ sipâŋga, ku ma siveta mâsi kie-kie pinde sitogo tu silaŋenzi tamâta Maro Kindeni muŋga ipateanzi ŋinde. Andeta kinzi ma sikura tia.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Miki kaloŋo ŋga! Naŋa aporo atula vetâŋa ŋine pwataki pami lâ, aku mao kanaŋo, vetâŋa ŋine ma muli ipâŋga.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Mine kala lâ zo ŋinde, ambo kinzi sipaimi tu, ‘Kamora ŋga, Kirisi imo nia bilimu ndai!’, ande miki ma kalâ pa nia ŋinde ndimo. Ambo siporo tu, ‘Kamora, Kirisi ipavea imo luma ŋinde ilo’, ande miki ma kalomi tawana nenzi ŋgua ndimo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ŋana tu miki kasama tu zo ŋana loloa salaga, ande sinâla ŋinde uru ipâŋga muŋga pa wâra kâ, ku ipane nia ilâ walele nâ pa mbwera kâ. Aku naŋa Tamâta Natu kala ma ayoka pa samba ilo andue amâ mine nâ. Mine nde kinzi tamâta rârâni ma simora ku sisama.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Lâ nia ndia ŋgoa imâte ku karae sâmbu nâ ikeno, ande kinzi sii malabogi uru sipagona lâ niani ndaina.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo tu, “Mâsi wa malia ŋalae tina ŋinde rârâni ma ipâŋga lâ ŋga, ŋineŋga walele nâ
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Aku lâ zo ŋinde, mâsi toŋge ma ipâŋga lâ samba tini ŋana itula zo pwataki tu Tamâta Natu ŋga imâ. Aku kinzi tamâta rârâni lâ tâno kulu ma sipataiŋa nâ. Kinzi rârâni ma simora naŋa Tamâta Natu ayoka samba ne take-take kulu amâ apâŋga tava walo ŋalae. Kinzi ma simora naneŋgu sinâla ŋalae, ande kala ma sisama naŋa kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aku aŋelo toŋge ma imbana tando ŋalae ilâ nduŋeŋa ŋalae tina, ŋineŋga naŋa ma aonzi naneŋgu aŋelo simâ sigonanzi naneŋgu tamâta rârâni muŋga apateanzi ŋinde. Mao nâ, kinzi aŋelo ma silâ sikura nia ndoni lâ tâno kulu ŋana sikainzi naneŋgu tamâta rârâni.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Miki kalomi ŋgere ŋana kâi pâla-pâla kâ, ŋana tu ŋinde ma isukami ŋana kasama naneŋgu ŋgua ŋine ne duvi. Lâ zo ŋana kâi pâla-pâla irumba ku lau wasaseki ipâŋga, ande ŋinde miki kasama tu kari ne zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aku mine nâ, ambo miki kamora mâsi ŋinde rârâni ipâŋga marumbu lâ, ŋineŋga miki ma kasama tu tâno ŋine ne zo ŋga laiti ŋana marumbu kâ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi tamâta lâ zo ŋine ma simâte tia yo, ŋineŋga mâsi rârâni ŋinde ma imâ ipâŋga.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Mao nâ, samba wa tâno wa ma marumbu lâ, aŋga naŋa kawâŋgu ŋgua nde ma marumbu tia ndo, ma ikeno mine ku imo nâ.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo mine tu, “Tamâta toŋge isama zo ndia wa kari tai ŋapia naŋa ma ataulo amâ kilo, ande tia. Kinzi aŋelo lâ samba ilo sisama ŋine tia, aku naŋa Maro Kindeni Natu tamwatâŋgu kala asama tia. Mama simbo nâ isama.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nia ndoyo, lâ Noa ne zo, kinzi tamâta sizizâla ŋana pondi ŋalae laiti ŋana ipâŋga kâ, aku simo nenzi. Aku mine nâ, kinzi tamâta ma sizizâla ŋana naneŋgu zo ŋana ataulo amâ apâŋga kâ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Mao nâ, lâ zo muŋgâŋa ŋinde, pondi ŋalae ipâŋga tia yo, ku kinzi tamâta nde simo nenzi, sika wa sinu wa sipakâe wa. Siveta mine ku simo lee, ŋineŋga Maro Kindeni ipai Noa tu ikâki ilâ wâŋga ŋalae muŋga isape ŋinde ilo.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Kinzi tamâta ŋinde nde sizizâla ŋana mâsi ma ipâŋga panzi ŋinde, ku simo mine lee, ŋineŋga pondi ŋalae ipâŋga ku izavarunzi tamâta rârâni marumbu lâ. Ande kala vetâŋa kie taituni nâ ma ipâŋga lâ naŋa Tamâta Natu neŋgu zo ŋana amâ apâŋga kâ.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kinzi tamâta rua ma simo nenzi tâno ilo, aku Maro Kindeni ma ikai toŋge imâ imo kuku, aŋga ma ipile toŋge imo.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Kinzi taine rua ma simo simomo kanzi puroŋa, aku Maro Kindeni ma ikai toŋge imâ imo kuku, aŋga ma ipile toŋge imo.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Mine nde miki ma kaka mâsa ku kamo nâ, ŋana tu miki kazizâla ŋana zo ndia nemi Maro Ŋalae ma imâ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Ambo luma warika isama muŋga lâ ŋana kari tai ŋapia lâ mbo panawe tamâta ma imâ, ande i ma ika mâsa, kala panawe tamâta ma ikura tu imâ ipu luma pwataki ku imâ ilo, ande tia.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Mine nde miki kala kao tinimi ku kamo nâ, ŋana tu naŋa Tamâta Natu kala ma ataulo amâ lâ zo toŋge miki ilomi patea tu ma amâ tia.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo koipu toŋge imora ne wurâta tamâta toŋge tu i tamâta ara, ŋana tu i uru iveta ikura koipu iporo mine, aku ne ilo-kalo nde sondo; ande koipu ma ipatea tamâta ŋinde tu ipâŋga mbâna-mbâna ku ikatonanzi ne wurâta tamâta pinde wa kâpwa ilanzi wa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ambo koipu ŋinde ilâ pa nia malawae toŋge, ŋineŋga itaulo imâ ku imora wurâta tamâta ŋinde iveta ne wurâta ara mine nâ, ande wurâta tamâta ŋinde ikura ŋana indeka kâ.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Naŋa aporo mao nâ pami; koipu ma ipatea wurâta tamâta ŋinde tu ikai poe pa i ne kelekele rârâni.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Taitu kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta mbâna-mbâna ŋinde nde tamâta ara tia, ande i ma iporo lâ ilo tu, ‘Naneŋgu koipu ma imo soŋgo, ma itaulo imâ walele tia.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Ŋineŋga i ma imandi ŋana ipunzi wurâta tamâta, aku ma ika wa inu kunzi tamâta pinde uru sinu rârâ ku sidauda ŋinde.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ambo mine, ambo koipu itaulo imâ lâ zo toŋge wurâta tamâta ŋinde ŋandai isama ku io tini ŋana ŋga,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 ande koipu ma izavaru wurâta tamâta ŋinde ndo, ku ma io imo kunzi tamâta ŋinde uru kawanzi nâ sipanea Maro Kindeni, andeta ilonzi keno papa tia. Lâ nia ŋinde, kinzi ma sita pâta lâ ku niŋonzi giri-giri ŋana sikai nâna kâ.”
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.