Mateus 24

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa aku iyoka ilâ, ŋineŋga ne pâri-tamâta nde simâ kuku. Kinzi situ situla luma arara ikeno nia sapâŋa ŋinde papa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Andeta Yesu ipainzi tu, “Miki kamora luma arara ŋine, a? Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi ma sipile luma ŋine ne mira toŋge ikeno mira toŋge kulu tia ndo. Kinzi ma sisapira rârâni iyauru bururu ndue lâ.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu ikâki isaŋona Oliv Tuu kulu, ŋineŋga ne pâri-tamâta simbonzi nâ nde simâ papa ku sikasoŋa tu, “Maka katu kasama ŋine; mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ zo ndia. Aku mâsi ndia ma ipâŋga ŋana itula pwataki tu noko ne zo ŋana kutaulo kumâ kilo nde imâ laiti lâ, kala tâno ŋine ne zo nde laiti ŋana marumbu kâ.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ande Yesu itula ŋgua pwataki panzi mine tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge ilaŋemi.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ŋana tu kinzi tamâta rârâ ma simâ sipatu naŋa ŋâŋgu ku ma siporo tu, ‘Naŋani tamwatâŋgu kala Kirisi’, ku ma sikai laŋeŋa mine panzi tamâta rârâ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Aku miki ma kaloŋo paraŋa ŋalaŋala ne nduŋeŋani imâ laiti, aku ma kaloŋo ŋgua ŋana paraŋa ŋalaŋala pinde ipâŋga nia malawae tona. Andeta miki ma tinimi ruru ndimo, ŋana tu ŋinde ma imâ ipâŋga, aŋga zo ŋalae ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ nde ma ipâŋga tia yo.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Kinzi tamâta lâ lawea pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi tamâta lâ lawea pinde, aŋga ŋgu pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi ŋgu pinde. Putole ŋalae ma ipâŋga lâ tâno pinde, aku ogigi ma iririŋo tâno pinde yâti taulo.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mâsi ŋine rârâni ma ipâŋga muŋga, itogo nâna uru ipâŋga panzi taine kâpwa-kâpwa ku itula tu paguguŋa ne zoni nde imâ ipâŋga laiti lâ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Lâ zo ŋinde kinzi ma sikai miki kaika ku siomi lâ ŋgua nia ŋana nâna wa malia silami, aku ma sipumi pâta kamâte. Kinzi tamâta rârâni ma ilonzi sakamao ndo ŋanami, ŋana tu miki kalomi tawana naŋa.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Lâ zo ŋinde, kinzi kalo-tawana tamâta rârâ ma sipile nenzi kalo-tawana, aku ma simandi sikai kazâŋa wa wisi-nâna ŋalae tina pa nawalanzi, ku ma sionzi silâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Aku ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rârâ ma simandi ku ma sikai laŋeŋa panzi tamâta rârâ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Vetâŋa potomule ma ipâŋga more-more ŋalae tina. Mine kala tamâta rârâ ma sipile mâsi ŋana tininzi mwasa panzi tininzi pinde kâ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Aŋga tamâta ea ne kalo-tawana ikeno mao pa naŋa, kala ipile ne kalo-tawana tia, ande Maro Kindeni ma via mao ilua i, kala ma imo via mine ku imo nâ.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aku kinzi tamâta pinde ma silâ situla pâri ara ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ sikura tâno ndoni, kala tamâta rârâni ma siloŋo lâ. Ŋineŋga zo ŋalae ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ ma imâ ipâŋga.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta kilo mine tu, “Miki ma kamora vetâŋa sakamao ndo ipâŋga iveta muso ŋalae lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo. Ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa Taneli itula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa ŋinde.” (Noko tamâta ea kupono ŋgua ŋine, ande kalo ŋgere sondo ŋana kusama duvi.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Pa zo ŋinde, ara ŋana kinzi tamâta simo Judia tâno ma sikâwa silâ pa nia tuu.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ambo toŋge imo ne luma mende kulu, ande ara ŋana i ma indue ku ikâwa nâ ilâ; i ma ilâ luma ilo ŋana ikai ne kelekele toŋge ndimo.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ambo toŋge imo ne tâno ilo, ande i ma itaulo ilâ luma ilo ŋana ikai ne pasawaŋa luandondo ndimo.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Opopo, lâ zo ŋinde kalo-sukâŋa ŋalae ma ilâ panzi taine kâpwa-kâpwa wa kinzi taine ŋinde natunzi simo suu tini yo.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ara ŋana miki ma kano kaika tu mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ mâo ne zo tia. Aku mine nâ, ara ŋana miki ma kano tu mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa tia.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ŋana tu lâ zo ŋinde, malia ŋalae tina ma ipâŋga. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia samba wa tâno wa kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande malia kie-kie mine muŋga ipâŋga tia ndo. Aku muli kala malia kie-kie mine ma ipâŋga kilo, ande tia.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ambo Maro Kindeni ma io zo luandondo ŋana malia kie-kie ŋine, ande kinzi tamâta rârâni ma sipamateteu marumbu lâ. Andeta Maro Kindeni ilo ndo keno panzi tamâta muŋga ipateanzi ŋinde, kala ma io zo ŋinde mbuku taitu nâ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Pa zo ŋinde, ambo tamâta toŋge ipaimi tu, ‘Kamora ŋga, Kirisi imo ŋai!’, tâku ‘Imo ndai!’, ande miki ma kalomi tawana ŋgua ŋinde ndimo.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ŋana tu lâ zo ŋinde, kinzi ‘Kirisi’ laŋeŋa rârâ aŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rârâ ma simâ sipâŋga, ku ma siveta mâsi kie-kie pinde sitogo tu silaŋenzi tamâta Maro Kindeni muŋga ipateanzi ŋinde. Andeta kinzi ma sikura tia.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Miki kaloŋo ŋga! Naŋa aporo atula vetâŋa ŋine pwataki pami lâ, aku mao kanaŋo, vetâŋa ŋine ma muli ipâŋga.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Mine kala lâ zo ŋinde, ambo kinzi sipaimi tu, ‘Kamora ŋga, Kirisi imo nia bilimu ndai!’, ande miki ma kalâ pa nia ŋinde ndimo. Ambo siporo tu, ‘Kamora, Kirisi ipavea imo luma ŋinde ilo’, ande miki ma kalomi tawana nenzi ŋgua ndimo.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ŋana tu miki kasama tu zo ŋana loloa salaga, ande sinâla ŋinde uru ipâŋga muŋga pa wâra kâ, ku ipane nia ilâ walele nâ pa mbwera kâ. Aku naŋa Tamâta Natu kala ma ayoka pa samba ilo andue amâ mine nâ. Mine nde kinzi tamâta rârâni ma simora ku sisama.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Lâ nia ndia ŋgoa imâte ku karae sâmbu nâ ikeno, ande kinzi sii malabogi uru sipagona lâ niani ndaina.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo tu, “Mâsi wa malia ŋalae tina ŋinde rârâni ma ipâŋga lâ ŋga, ŋineŋga walele nâ
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Aku lâ zo ŋinde, mâsi toŋge ma ipâŋga lâ samba tini ŋana itula zo pwataki tu Tamâta Natu ŋga imâ. Aku kinzi tamâta rârâni lâ tâno kulu ma sipataiŋa nâ. Kinzi rârâni ma simora naŋa Tamâta Natu ayoka samba ne take-take kulu amâ apâŋga tava walo ŋalae. Kinzi ma simora naneŋgu sinâla ŋalae, ande kala ma sisama naŋa kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aku aŋelo toŋge ma imbana tando ŋalae ilâ nduŋeŋa ŋalae tina, ŋineŋga naŋa ma aonzi naneŋgu aŋelo simâ sigonanzi naneŋgu tamâta rârâni muŋga apateanzi ŋinde. Mao nâ, kinzi aŋelo ma silâ sikura nia ndoni lâ tâno kulu ŋana sikainzi naneŋgu tamâta rârâni.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Miki kalomi ŋgere ŋana kâi pâla-pâla kâ, ŋana tu ŋinde ma isukami ŋana kasama naneŋgu ŋgua ŋine ne duvi. Lâ zo ŋana kâi pâla-pâla irumba ku lau wasaseki ipâŋga, ande ŋinde miki kasama tu kari ne zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aku mine nâ, ambo miki kamora mâsi ŋinde rârâni ipâŋga marumbu lâ, ŋineŋga miki ma kasama tu tâno ŋine ne zo ŋga laiti ŋana marumbu kâ.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi tamâta lâ zo ŋine ma simâte tia yo, ŋineŋga mâsi rârâni ŋinde ma imâ ipâŋga.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Mao nâ, samba wa tâno wa ma marumbu lâ, aŋga naŋa kawâŋgu ŋgua nde ma marumbu tia ndo, ma ikeno mine ku imo nâ.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo mine tu, “Tamâta toŋge isama zo ndia wa kari tai ŋapia naŋa ma ataulo amâ kilo, ande tia. Kinzi aŋelo lâ samba ilo sisama ŋine tia, aku naŋa Maro Kindeni Natu tamwatâŋgu kala asama tia. Mama simbo nâ isama.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nia ndoyo, lâ Noa ne zo, kinzi tamâta sizizâla ŋana pondi ŋalae laiti ŋana ipâŋga kâ, aku simo nenzi. Aku mine nâ, kinzi tamâta ma sizizâla ŋana naneŋgu zo ŋana ataulo amâ apâŋga kâ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Mao nâ, lâ zo muŋgâŋa ŋinde, pondi ŋalae ipâŋga tia yo, ku kinzi tamâta nde simo nenzi, sika wa sinu wa sipakâe wa. Siveta mine ku simo lee, ŋineŋga Maro Kindeni ipai Noa tu ikâki ilâ wâŋga ŋalae muŋga isape ŋinde ilo.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Kinzi tamâta ŋinde nde sizizâla ŋana mâsi ma ipâŋga panzi ŋinde, ku simo mine lee, ŋineŋga pondi ŋalae ipâŋga ku izavarunzi tamâta rârâni marumbu lâ. Ande kala vetâŋa kie taituni nâ ma ipâŋga lâ naŋa Tamâta Natu neŋgu zo ŋana amâ apâŋga kâ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kinzi tamâta rua ma simo nenzi tâno ilo, aku Maro Kindeni ma ikai toŋge imâ imo kuku, aŋga ma ipile toŋge imo.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kinzi taine rua ma simo simomo kanzi puroŋa, aku Maro Kindeni ma ikai toŋge imâ imo kuku, aŋga ma ipile toŋge imo.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Mine nde miki ma kaka mâsa ku kamo nâ, ŋana tu miki kazizâla ŋana zo ndia nemi Maro Ŋalae ma imâ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Ambo luma warika isama muŋga lâ ŋana kari tai ŋapia lâ mbo panawe tamâta ma imâ, ande i ma ika mâsa, kala panawe tamâta ma ikura tu imâ ipu luma pwataki ku imâ ilo, ande tia.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mine nde miki kala kao tinimi ku kamo nâ, ŋana tu naŋa Tamâta Natu kala ma ataulo amâ lâ zo toŋge miki ilomi patea tu ma amâ tia.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo koipu toŋge imora ne wurâta tamâta toŋge tu i tamâta ara, ŋana tu i uru iveta ikura koipu iporo mine, aku ne ilo-kalo nde sondo; ande koipu ma ipatea tamâta ŋinde tu ipâŋga mbâna-mbâna ku ikatonanzi ne wurâta tamâta pinde wa kâpwa ilanzi wa.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ambo koipu ŋinde ilâ pa nia malawae toŋge, ŋineŋga itaulo imâ ku imora wurâta tamâta ŋinde iveta ne wurâta ara mine nâ, ande wurâta tamâta ŋinde ikura ŋana indeka kâ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Naŋa aporo mao nâ pami; koipu ma ipatea wurâta tamâta ŋinde tu ikai poe pa i ne kelekele rârâni.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Taitu kaloŋo ŋga; ambo wurâta tamâta mbâna-mbâna ŋinde nde tamâta ara tia, ande i ma iporo lâ ilo tu, ‘Naneŋgu koipu ma imo soŋgo, ma itaulo imâ walele tia.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ŋineŋga i ma imandi ŋana ipunzi wurâta tamâta, aku ma ika wa inu kunzi tamâta pinde uru sinu rârâ ku sidauda ŋinde.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ambo mine, ambo koipu itaulo imâ lâ zo toŋge wurâta tamâta ŋinde ŋandai isama ku io tini ŋana ŋga,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 ande koipu ma izavaru wurâta tamâta ŋinde ndo, ku ma io imo kunzi tamâta ŋinde uru kawanzi nâ sipanea Maro Kindeni, andeta ilonzi keno papa tia. Lâ nia ŋinde, kinzi ma sita pâta lâ ku niŋonzi giri-giri ŋana sikai nâna kâ.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.