Mateus 23
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Aku muli, ŋineŋga Yesu itula ŋgua panzi tamâta sitavanzi ne pâri-tamâta.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Ipainzi mine tu, “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ sitavanzi tamâta lâ Parisai ŋgu, kinzi ŋinde simbonzi nâ uru situla ŋgua tukuŋa ne duvi pwataki, itogo Mose muŋga iveta mine.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Mine nde ŋgua rârâni situla wa sipananami ŋinde, ande miki ma kaloŋo ku kapaveta kuku. Ambo taitu mâsi wa vetâŋa ndia kinzi uru siveta, ande ŋinde miki ma kapaveta kuku ndimo. Ŋana tu kinzi uru siporo ŋgua rârâ ŋinde, andeta kinzi warakanzi ŋandai sipaveta kuku ŋgua ŋinde ŋga.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ŋinde itogo kinzi sinzuku bwali malia ndo, ku sio lâ tamâta kalanzi, kala kinzi tamâta simakâsa ŋalae tina ŋana sikale kâ. Aŋga kinzi warakanzi ŋandai sio mbalaunzi ilâ ŋana sivilanzi tamâta tu sikale malia ŋinde ŋga.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Vetâŋa rârâni kinzi uru siveta, ande siveta ŋana ma tamâta simoranzi kâ. Kinzi uru sipa kariga ŋalaŋala ŋana noŋa kâ lâ tininzi, ku sipa wareŋa luandondo lâ nenzi pasawaŋa ŋalaŋala ŋgaŋe tona, ŋana sipasuka warakanzi tininzi kâ. Ŋana nenzi mâsi ŋinde kâ, ande kinzi silâŋe tu ilonzi keno pa Maro Kindeni.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Kinzi ilonzi tu ma sikai saŋonâŋa nia arara lâ tamâta naonzi lâ kâŋa-nuŋa ŋalaŋala nia, aku ilonzi tu sisaŋona mine nâ lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Kinzi ilonzi ŋalae tina tu tamâta ma simege ŋananzi ku siporo ‘Kari ara’ panzi lâ ao ŋgini, aku ilonzi tu tamâta ma sisarawanzi tu, ‘O, Pananâŋa’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo kinzi tamâta sipatu noko ŋa tu ‘Pananâŋa’, ande ŋinde nde ara tia ndo, ŋana tu tamâta taitu nâ nde miki nemi Pananâŋa, aku miki rârâni nde kamo togo nambwe-nambwe.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Mine nde lâ tâno ŋine kulu, miki ma kaporo pa tamâta toŋge tu, ‘Noko nde tamâta ŋalae kutogo tamama mine’, mine ndimo. Ŋana tu miki Tamami taitu nâ imo, ande kala imo samba ilo.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Aku mine nâ, ambo kinzi ma sipatu noko ŋa tu ‘koipu’, ande ŋinde nde ara tia ndo, ŋana tu miki nemi koipu taitu nâ imo, aku i nde Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Kirisi.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Tamâta ea imo mbâna-mbâna pami, ande ara ŋana i ma imo itogo nemi kuleŋa tamâta mine.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ŋana tu tamâta ea uru ipasuka tamwata ŋa kâki, ande Maro Kindeni ma itawa tamâta ŋinde ŋa indue lâ. Aŋga tamâta ea uru ipatawa tamwata ŋa, ande Maro Kindeni ma isuka tamâta ŋinde ŋa ipâŋga ŋalae.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa. Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kalâ kakura nia nia lâ tâi kulu wa tâno tâno wa, ŋana kasowe tamâta taitu nâ ilo-kalo ŋana kalo tawana nemi ŋgua. Aŋga lâ zo ŋana tamâta toŋge kalo tawanami, ande miki kaveta i ipâŋga tamâta ŋana ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, itogo miki warakami mine. Miki kaveta tamâta ŋinde ipole miki ndo ŋana iveta kiesaka kâ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pami. Miki matami leva-leva, andeta katogo tu katula nzâla panzi tamâta. Miki uru kapanananzi tamâta mine: ‘Ambo tamâta itu iveta ŋgua pâŋa toŋge, aku isarâwa pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋana isuka ne ŋgua pâŋa ŋinde kâ, ande ŋgua pâŋa ŋinde nde mao tia. Mine kala ambo muli i ma imbware ŋgua pâŋa ŋinde, ande i ne soki tia. Taitu mambo isarâwa pa mira “gol” uru ikeno Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, ande ŋgua pâŋa ŋine nde mao, kala i ma imbware ndimo.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Opopo, miki nde kapa ndo, aku matami leva-leva nâ! Kelekele ndia ipâŋga ŋalae tina lâ Maro Kindeni nao, a? Maro Kindeni ne luma sapâŋa nde kelekele ara ndo, ipole mira “gol” uru ikeno ilo ŋinde, ŋana tu luma sapâŋa iveta “gol” ipâŋga sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋine kâ, a?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Aku mine nâ, miki uru kapanananzi tamâta tu, ‘Ambo tamâta toŋge iveta ŋgua pâŋa toŋge, aku isarâwa pa patarawâŋa nia ŋana isuka ne ŋgua pâŋa ŋinde kâ, ande i ne ŋgua pâŋa ŋinde nde mao tia. Mine kala ambo muli i ma imbware ŋgua pâŋa ŋinde, ande i ne soki tia. Taitu mambo isarâwa pa kelekele ikeno patarawâŋa nia kulu ŋinde, ande ŋgua pâŋa ŋinde nde mao, kala i ma imbware ndimo.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Opopo, miki matami leva-leva ndo! Kelekele ndia ipâŋga ŋalae tina lâ Maro Kindeni nao, a? Patarawâŋa nia nde kelekele ara ndo, ipole kelekele uru ikeno kulu ŋinde, ŋana tu patarawâŋa nia iveta kelekele ŋinde ipâŋga sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋine kâ, a?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Mine kala tamâta ea isarâwa pa patarawâŋa nia tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa patarawâŋa nia tava kelekele ndia ikeno kulu tona.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Aŋga tamâta ea isarâwa pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa luma sapâŋa tava Maro Kindeni tona, ina uru imo luma sapâŋa ŋinde ilo.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Aŋga tamâta ea isarâwa pa samba tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia wa Maro Kindeni tona, ŋana tu ina uru isaŋona nia ŋinde.”
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo tu, “Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kagona kâi lau kie-kie ŋana iveta kâpwa mona-mona kâ, ku kao lâ wâra saŋao-saŋao, ŋineŋga wâra taitu-taitu uru kalua Maro Kindeni itogo patarawâŋa mine, aku ŋine nde ara. Ambo taitu miki kalaŋa kapole ŋgua tukuŋa ŋalae tina ŋana kaveta kemi ara nâ panzi tamâta wa tinimi mwasa panzi wa kamandi kaika ŋana nemi kalo-tawana wa. Ara ŋana miki ma koka ŋgua tukuŋa ŋalaŋala ŋinde muli, aku koka tukuŋa kiri-kiri muli tona.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Opopo, miki matami leva-leva, andeta katogo tu katula nzâla panzi tamâta! Miki kapono muli pa ŋgua tukuŋa kiri-kiri, aŋga kalomi kapa ŋana ŋgua tukuŋa ŋalaŋala. Mine kala miki katogo tamâta toŋge isânda lâŋo mota mwata lâ kâ lââ ilo ku ikai piti itambira lâ. Andeta i ŋandai imora ŋgoa ŋalae “kamel” ikeno lââ ilo ŋga; mine nde inu ipaŋando ndoni indue lâ kapwa ilo.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kaveta nemi kâmba wa kondo kumbu tu sipâŋga mbâra-mbâra ndo. Aŋga kâpwa wa lââ miki uru kao lâ ilo, ande ŋinde miki muŋga kakai lâ nemi vetâŋa potomule wa ilo-kalo sakamao wa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Miki Parisai tamâta nde matami leva-leva ndo! Kaveta ilomi mbâra-mbâra muŋga lâ, ŋineŋga kapua kondo kumbu tona, ŋana ruani ma ipâŋga mbâra-mbâra.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki katogo kuru toŋge; kuru kulu pa nia yo kâ nde pâne ndo, aku ara pâta ŋana tamâta simora kâ. Andeta mateŋa tamâta tukanzi wa kelekele rârâni sâmbu ndo nde sipipi lâ ikeno kuru ilo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Aku miki kala kamo mine nâ. Kinzi tamâta simora karaemi nâ, ku situ miki nde tamâta ŋana koka Maro Kindeni ne ŋgua muli kâ. Andeta mâsi laŋeŋa tava mâsi sakamao nde ipipi lâ ikeno ilomi kalomi.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo ŋgua pinde panzi kilo tu, “Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kaveta kuru nia ara ndo panzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa, aku kaveta siŋgâra arara nâ kasiŋgara kinzi tamâta ara nenzi kuru tona, kinzi ŋinde muŋga sipono muli pa Maro Kindeni.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Aku miki uru kaporo tu, ‘Ambo tu maka kamo muŋgani, lâ timbuma nenzi zo, ande maka ma kasukanzi ŋana kakai kazâŋa panzi ŋgua-tulâŋa tamâta ku kapunzi pâta simâte, ande tia ndo!’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Andeta miki nemi ŋgua ndainani itula warakami kilalami pwataki tu mikini nde kinzi tamâta ŋinde nenzi vâsa, kinzi ŋinde muŋga sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ara mbo, mine kala ŋine miki kalâ, aku vetâŋa potomule ndia muŋga timbumi siveta marumbu tia yo, ande ŋinde miki kalâ kaveta marumbu lâ.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Miki nde mwâta sakamao natunzi! Maro Kindeni ma iomi kalâ pa ne ŋgua nia, ŋineŋga ma itambirami kalâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo. Miki kakura tu kaŋgeŋgeana ŋana i ne pareŋa-nia ŋinde kâ, ande tia ndo!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Mine kala miki kaloŋo sondo ŋga. Naŋa ma asupwanzi kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta wa ilo-kalo tamwatanzi wa pananâŋa simâ pami. Andeta miki ma kasonanzi pinde sitâra lâ kâi popole tini simâte. Aŋga pinde nde ma kapalilinzi lâ nemi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, ŋineŋga ma kalinzi sikâwa pwapwataki silâ pa lawea pinde.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Mine kala Maro Kindeni ma ipare nia pa miki nâ ŋana kinzi tamâta rârâni simo muŋga-muŋga ŋinde nenzi kiesaka kâ, kinzi ŋinde muŋga sikainzi tamâta arara ku sipunzi pâta simâte. Maro Kindeni ma nâna ŋalae ilua mikini ŋana Adam natu Abel ne mateŋa lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋinde miki Juda tamâta kapu Berekaia natu Sakaria imâte, lâ patarawâŋa nia ŋga Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋgininzi.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Naŋa aporo mao nâ pami; kulu sakamao ŋana vetâŋa potomule muŋgâŋa ŋinde rârâni nde ma imâ ipâŋga pa miki tamâta ŋgu ŋine kala kamo lâ zo ŋine.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo mine tu, “O, Jerusalem, Jerusalem, miki uru kakai kazâŋa panzi ŋgua-tulâŋa tamâta kala kapunzi pâta simâte. Mao nâ, miki kakainzi tamâta ŋinde Maro Kindeni isupwanzi simâ pami, aku mira nâ kasianzi pâta ku kapunzi simâte. Ikura zo zo naŋa atu agogorami, itogo tatareko tina igogoranzi natu silâ taitu ku isupinanzi lâ mbani kalo mine. Andeta miki tinimi pwâka.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Mine kala kaloŋo ŋga; Maro Kindeni nde ipile nemi luma sapâŋa ku ilâ lâ, kala luma sapâŋa ikeno ilo kaa nâ.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Naŋa apaimi tu miki ma kamora naŋa kilo tia lee, ikura lâ zo muli ŋinde miki ma kaporo tu, ‘Maro Kindeni itu nzâmbe pa koipu ŋalae ŋine ikai i ndamwa kala imâ.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.