Mateus 23
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC
1 Aku muli, ŋineŋga Yesu itula ŋgua panzi tamâta sitavanzi ne pâri-tamâta.
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 Ipainzi mine tu, “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ sitavanzi tamâta lâ Parisai ŋgu, kinzi ŋinde simbonzi nâ uru situla ŋgua tukuŋa ne duvi pwataki, itogo Mose muŋga iveta mine.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Mine nde ŋgua rârâni situla wa sipananami ŋinde, ande miki ma kaloŋo ku kapaveta kuku. Ambo taitu mâsi wa vetâŋa ndia kinzi uru siveta, ande ŋinde miki ma kapaveta kuku ndimo. Ŋana tu kinzi uru siporo ŋgua rârâ ŋinde, andeta kinzi warakanzi ŋandai sipaveta kuku ŋgua ŋinde ŋga.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ŋinde itogo kinzi sinzuku bwali malia ndo, ku sio lâ tamâta kalanzi, kala kinzi tamâta simakâsa ŋalae tina ŋana sikale kâ. Aŋga kinzi warakanzi ŋandai sio mbalaunzi ilâ ŋana sivilanzi tamâta tu sikale malia ŋinde ŋga.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Vetâŋa rârâni kinzi uru siveta, ande siveta ŋana ma tamâta simoranzi kâ. Kinzi uru sipa kariga ŋalaŋala ŋana noŋa kâ lâ tininzi, ku sipa wareŋa luandondo lâ nenzi pasawaŋa ŋalaŋala ŋgaŋe tona, ŋana sipasuka warakanzi tininzi kâ. Ŋana nenzi mâsi ŋinde kâ, ande kinzi silâŋe tu ilonzi keno pa Maro Kindeni.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Kinzi ilonzi tu ma sikai saŋonâŋa nia arara lâ tamâta naonzi lâ kâŋa-nuŋa ŋalaŋala nia, aku ilonzi tu sisaŋona mine nâ lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kinzi ilonzi ŋalae tina tu tamâta ma simege ŋananzi ku siporo ‘Kari ara’ panzi lâ ao ŋgini, aku ilonzi tu tamâta ma sisarawanzi tu, ‘O, Pananâŋa’.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo kinzi tamâta sipatu noko ŋa tu ‘Pananâŋa’, ande ŋinde nde ara tia ndo, ŋana tu tamâta taitu nâ nde miki nemi Pananâŋa, aku miki rârâni nde kamo togo nambwe-nambwe.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Mine nde lâ tâno ŋine kulu, miki ma kaporo pa tamâta toŋge tu, ‘Noko nde tamâta ŋalae kutogo tamama mine’, mine ndimo. Ŋana tu miki Tamami taitu nâ imo, ande kala imo samba ilo.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Aku mine nâ, ambo kinzi ma sipatu noko ŋa tu ‘koipu’, ande ŋinde nde ara tia ndo, ŋana tu miki nemi koipu taitu nâ imo, aku i nde Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Kirisi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Tamâta ea imo mbâna-mbâna pami, ande ara ŋana i ma imo itogo nemi kuleŋa tamâta mine.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ŋana tu tamâta ea uru ipasuka tamwata ŋa kâki, ande Maro Kindeni ma itawa tamâta ŋinde ŋa indue lâ. Aŋga tamâta ea uru ipatawa tamwata ŋa, ande Maro Kindeni ma isuka tamâta ŋinde ŋa ipâŋga ŋalae.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa. Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kalâ kakura nia nia lâ tâi kulu wa tâno tâno wa, ŋana kasowe tamâta taitu nâ ilo-kalo ŋana kalo tawana nemi ŋgua. Aŋga lâ zo ŋana tamâta toŋge kalo tawanami, ande miki kaveta i ipâŋga tamâta ŋana ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, itogo miki warakami mine. Miki kaveta tamâta ŋinde ipole miki ndo ŋana iveta kiesaka kâ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pami. Miki matami leva-leva, andeta katogo tu katula nzâla panzi tamâta. Miki uru kapanananzi tamâta mine: ‘Ambo tamâta itu iveta ŋgua pâŋa toŋge, aku isarâwa pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋana isuka ne ŋgua pâŋa ŋinde kâ, ande ŋgua pâŋa ŋinde nde mao tia. Mine kala ambo muli i ma imbware ŋgua pâŋa ŋinde, ande i ne soki tia. Taitu mambo isarâwa pa mira “gol” uru ikeno Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, ande ŋgua pâŋa ŋine nde mao, kala i ma imbware ndimo.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Opopo, miki nde kapa ndo, aku matami leva-leva nâ! Kelekele ndia ipâŋga ŋalae tina lâ Maro Kindeni nao, a? Maro Kindeni ne luma sapâŋa nde kelekele ara ndo, ipole mira “gol” uru ikeno ilo ŋinde, ŋana tu luma sapâŋa iveta “gol” ipâŋga sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋine kâ, a?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Aku mine nâ, miki uru kapanananzi tamâta tu, ‘Ambo tamâta toŋge iveta ŋgua pâŋa toŋge, aku isarâwa pa patarawâŋa nia ŋana isuka ne ŋgua pâŋa ŋinde kâ, ande i ne ŋgua pâŋa ŋinde nde mao tia. Mine kala ambo muli i ma imbware ŋgua pâŋa ŋinde, ande i ne soki tia. Taitu mambo isarâwa pa kelekele ikeno patarawâŋa nia kulu ŋinde, ande ŋgua pâŋa ŋinde nde mao, kala i ma imbware ndimo.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Opopo, miki matami leva-leva ndo! Kelekele ndia ipâŋga ŋalae tina lâ Maro Kindeni nao, a? Patarawâŋa nia nde kelekele ara ndo, ipole kelekele uru ikeno kulu ŋinde, ŋana tu patarawâŋa nia iveta kelekele ŋinde ipâŋga sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋine kâ, a?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Mine kala tamâta ea isarâwa pa patarawâŋa nia tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa patarawâŋa nia tava kelekele ndia ikeno kulu tona.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Aŋga tamâta ea isarâwa pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa luma sapâŋa tava Maro Kindeni tona, ina uru imo luma sapâŋa ŋinde ilo.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Aŋga tamâta ea isarâwa pa samba tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia wa Maro Kindeni tona, ŋana tu ina uru isaŋona nia ŋinde.”
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo tu, “Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kagona kâi lau kie-kie ŋana iveta kâpwa mona-mona kâ, ku kao lâ wâra saŋao-saŋao, ŋineŋga wâra taitu-taitu uru kalua Maro Kindeni itogo patarawâŋa mine, aku ŋine nde ara. Ambo taitu miki kalaŋa kapole ŋgua tukuŋa ŋalae tina ŋana kaveta kemi ara nâ panzi tamâta wa tinimi mwasa panzi wa kamandi kaika ŋana nemi kalo-tawana wa. Ara ŋana miki ma koka ŋgua tukuŋa ŋalaŋala ŋinde muli, aku koka tukuŋa kiri-kiri muli tona.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Opopo, miki matami leva-leva, andeta katogo tu katula nzâla panzi tamâta! Miki kapono muli pa ŋgua tukuŋa kiri-kiri, aŋga kalomi kapa ŋana ŋgua tukuŋa ŋalaŋala. Mine kala miki katogo tamâta toŋge isânda lâŋo mota mwata lâ kâ lââ ilo ku ikai piti itambira lâ. Andeta i ŋandai imora ŋgoa ŋalae “kamel” ikeno lââ ilo ŋga; mine nde inu ipaŋando ndoni indue lâ kapwa ilo.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kaveta nemi kâmba wa kondo kumbu tu sipâŋga mbâra-mbâra ndo. Aŋga kâpwa wa lââ miki uru kao lâ ilo, ande ŋinde miki muŋga kakai lâ nemi vetâŋa potomule wa ilo-kalo sakamao wa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Miki Parisai tamâta nde matami leva-leva ndo! Kaveta ilomi mbâra-mbâra muŋga lâ, ŋineŋga kapua kondo kumbu tona, ŋana ruani ma ipâŋga mbâra-mbâra.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki katogo kuru toŋge; kuru kulu pa nia yo kâ nde pâne ndo, aku ara pâta ŋana tamâta simora kâ. Andeta mateŋa tamâta tukanzi wa kelekele rârâni sâmbu ndo nde sipipi lâ ikeno kuru ilo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Aku miki kala kamo mine nâ. Kinzi tamâta simora karaemi nâ, ku situ miki nde tamâta ŋana koka Maro Kindeni ne ŋgua muli kâ. Andeta mâsi laŋeŋa tava mâsi sakamao nde ipipi lâ ikeno ilomi kalomi.”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo ŋgua pinde panzi kilo tu, “Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kaveta kuru nia ara ndo panzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa, aku kaveta siŋgâra arara nâ kasiŋgara kinzi tamâta ara nenzi kuru tona, kinzi ŋinde muŋga sipono muli pa Maro Kindeni.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Aku miki uru kaporo tu, ‘Ambo tu maka kamo muŋgani, lâ timbuma nenzi zo, ande maka ma kasukanzi ŋana kakai kazâŋa panzi ŋgua-tulâŋa tamâta ku kapunzi pâta simâte, ande tia ndo!’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Andeta miki nemi ŋgua ndainani itula warakami kilalami pwataki tu mikini nde kinzi tamâta ŋinde nenzi vâsa, kinzi ŋinde muŋga sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ara mbo, mine kala ŋine miki kalâ, aku vetâŋa potomule ndia muŋga timbumi siveta marumbu tia yo, ande ŋinde miki kalâ kaveta marumbu lâ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Miki nde mwâta sakamao natunzi! Maro Kindeni ma iomi kalâ pa ne ŋgua nia, ŋineŋga ma itambirami kalâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo. Miki kakura tu kaŋgeŋgeana ŋana i ne pareŋa-nia ŋinde kâ, ande tia ndo!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Mine kala miki kaloŋo sondo ŋga. Naŋa ma asupwanzi kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta wa ilo-kalo tamwatanzi wa pananâŋa simâ pami. Andeta miki ma kasonanzi pinde sitâra lâ kâi popole tini simâte. Aŋga pinde nde ma kapalilinzi lâ nemi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, ŋineŋga ma kalinzi sikâwa pwapwataki silâ pa lawea pinde.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Mine kala Maro Kindeni ma ipare nia pa miki nâ ŋana kinzi tamâta rârâni simo muŋga-muŋga ŋinde nenzi kiesaka kâ, kinzi ŋinde muŋga sikainzi tamâta arara ku sipunzi pâta simâte. Maro Kindeni ma nâna ŋalae ilua mikini ŋana Adam natu Abel ne mateŋa lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋinde miki Juda tamâta kapu Berekaia natu Sakaria imâte, lâ patarawâŋa nia ŋga Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋgininzi.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Naŋa aporo mao nâ pami; kulu sakamao ŋana vetâŋa potomule muŋgâŋa ŋinde rârâni nde ma imâ ipâŋga pa miki tamâta ŋgu ŋine kala kamo lâ zo ŋine.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo mine tu, “O, Jerusalem, Jerusalem, miki uru kakai kazâŋa panzi ŋgua-tulâŋa tamâta kala kapunzi pâta simâte. Mao nâ, miki kakainzi tamâta ŋinde Maro Kindeni isupwanzi simâ pami, aku mira nâ kasianzi pâta ku kapunzi simâte. Ikura zo zo naŋa atu agogorami, itogo tatareko tina igogoranzi natu silâ taitu ku isupinanzi lâ mbani kalo mine. Andeta miki tinimi pwâka.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Mine kala kaloŋo ŋga; Maro Kindeni nde ipile nemi luma sapâŋa ku ilâ lâ, kala luma sapâŋa ikeno ilo kaa nâ.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Naŋa apaimi tu miki ma kamora naŋa kilo tia lee, ikura lâ zo muli ŋinde miki ma kaporo tu, ‘Maro Kindeni itu nzâmbe pa koipu ŋalae ŋine ikai i ndamwa kala imâ.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.