Mateus 23

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku muli, ŋineŋga Yesu itula ŋgua panzi tamâta sitavanzi ne pâri-tamâta.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Ipainzi mine tu, “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ sitavanzi tamâta lâ Parisai ŋgu, kinzi ŋinde simbonzi nâ uru situla ŋgua tukuŋa ne duvi pwataki, itogo Mose muŋga iveta mine.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Mine nde ŋgua rârâni situla wa sipananami ŋinde, ande miki ma kaloŋo ku kapaveta kuku. Ambo taitu mâsi wa vetâŋa ndia kinzi uru siveta, ande ŋinde miki ma kapaveta kuku ndimo. Ŋana tu kinzi uru siporo ŋgua rârâ ŋinde, andeta kinzi warakanzi ŋandai sipaveta kuku ŋgua ŋinde ŋga.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ŋinde itogo kinzi sinzuku bwali malia ndo, ku sio lâ tamâta kalanzi, kala kinzi tamâta simakâsa ŋalae tina ŋana sikale kâ. Aŋga kinzi warakanzi ŋandai sio mbalaunzi ilâ ŋana sivilanzi tamâta tu sikale malia ŋinde ŋga.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Vetâŋa rârâni kinzi uru siveta, ande siveta ŋana ma tamâta simoranzi kâ. Kinzi uru sipa kariga ŋalaŋala ŋana noŋa kâ lâ tininzi, ku sipa wareŋa luandondo lâ nenzi pasawaŋa ŋalaŋala ŋgaŋe tona, ŋana sipasuka warakanzi tininzi kâ. Ŋana nenzi mâsi ŋinde kâ, ande kinzi silâŋe tu ilonzi keno pa Maro Kindeni.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Kinzi ilonzi tu ma sikai saŋonâŋa nia arara lâ tamâta naonzi lâ kâŋa-nuŋa ŋalaŋala nia, aku ilonzi tu sisaŋona mine nâ lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kinzi ilonzi ŋalae tina tu tamâta ma simege ŋananzi ku siporo ‘Kari ara’ panzi lâ ao ŋgini, aku ilonzi tu tamâta ma sisarawanzi tu, ‘O, Pananâŋa’.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo kinzi tamâta sipatu noko ŋa tu ‘Pananâŋa’, ande ŋinde nde ara tia ndo, ŋana tu tamâta taitu nâ nde miki nemi Pananâŋa, aku miki rârâni nde kamo togo nambwe-nambwe.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Mine nde lâ tâno ŋine kulu, miki ma kaporo pa tamâta toŋge tu, ‘Noko nde tamâta ŋalae kutogo tamama mine’, mine ndimo. Ŋana tu miki Tamami taitu nâ imo, ande kala imo samba ilo.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Aku mine nâ, ambo kinzi ma sipatu noko ŋa tu ‘koipu’, ande ŋinde nde ara tia ndo, ŋana tu miki nemi koipu taitu nâ imo, aku i nde Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Kirisi.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Tamâta ea imo mbâna-mbâna pami, ande ara ŋana i ma imo itogo nemi kuleŋa tamâta mine.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ŋana tu tamâta ea uru ipasuka tamwata ŋa kâki, ande Maro Kindeni ma itawa tamâta ŋinde ŋa indue lâ. Aŋga tamâta ea uru ipatawa tamwata ŋa, ande Maro Kindeni ma isuka tamâta ŋinde ŋa ipâŋga ŋalae.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa. Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kalâ kakura nia nia lâ tâi kulu wa tâno tâno wa, ŋana kasowe tamâta taitu nâ ilo-kalo ŋana kalo tawana nemi ŋgua. Aŋga lâ zo ŋana tamâta toŋge kalo tawanami, ande miki kaveta i ipâŋga tamâta ŋana ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, itogo miki warakami mine. Miki kaveta tamâta ŋinde ipole miki ndo ŋana iveta kiesaka kâ.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pami. Miki matami leva-leva, andeta katogo tu katula nzâla panzi tamâta. Miki uru kapanananzi tamâta mine: ‘Ambo tamâta itu iveta ŋgua pâŋa toŋge, aku isarâwa pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋana isuka ne ŋgua pâŋa ŋinde kâ, ande ŋgua pâŋa ŋinde nde mao tia. Mine kala ambo muli i ma imbware ŋgua pâŋa ŋinde, ande i ne soki tia. Taitu mambo isarâwa pa mira “gol” uru ikeno Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, ande ŋgua pâŋa ŋine nde mao, kala i ma imbware ndimo.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Opopo, miki nde kapa ndo, aku matami leva-leva nâ! Kelekele ndia ipâŋga ŋalae tina lâ Maro Kindeni nao, a? Maro Kindeni ne luma sapâŋa nde kelekele ara ndo, ipole mira “gol” uru ikeno ilo ŋinde, ŋana tu luma sapâŋa iveta “gol” ipâŋga sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋine kâ, a?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Aku mine nâ, miki uru kapanananzi tamâta tu, ‘Ambo tamâta toŋge iveta ŋgua pâŋa toŋge, aku isarâwa pa patarawâŋa nia ŋana isuka ne ŋgua pâŋa ŋinde kâ, ande i ne ŋgua pâŋa ŋinde nde mao tia. Mine kala ambo muli i ma imbware ŋgua pâŋa ŋinde, ande i ne soki tia. Taitu mambo isarâwa pa kelekele ikeno patarawâŋa nia kulu ŋinde, ande ŋgua pâŋa ŋinde nde mao, kala i ma imbware ndimo.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Opopo, miki matami leva-leva ndo! Kelekele ndia ipâŋga ŋalae tina lâ Maro Kindeni nao, a? Patarawâŋa nia nde kelekele ara ndo, ipole kelekele uru ikeno kulu ŋinde, ŋana tu patarawâŋa nia iveta kelekele ŋinde ipâŋga sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋine kâ, a?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Mine kala tamâta ea isarâwa pa patarawâŋa nia tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa patarawâŋa nia tava kelekele ndia ikeno kulu tona.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aŋga tamâta ea isarâwa pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa luma sapâŋa tava Maro Kindeni tona, ina uru imo luma sapâŋa ŋinde ilo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aŋga tamâta ea isarâwa pa samba tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia wa Maro Kindeni tona, ŋana tu ina uru isaŋona nia ŋinde.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo tu, “Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kagona kâi lau kie-kie ŋana iveta kâpwa mona-mona kâ, ku kao lâ wâra saŋao-saŋao, ŋineŋga wâra taitu-taitu uru kalua Maro Kindeni itogo patarawâŋa mine, aku ŋine nde ara. Ambo taitu miki kalaŋa kapole ŋgua tukuŋa ŋalae tina ŋana kaveta kemi ara nâ panzi tamâta wa tinimi mwasa panzi wa kamandi kaika ŋana nemi kalo-tawana wa. Ara ŋana miki ma koka ŋgua tukuŋa ŋalaŋala ŋinde muli, aku koka tukuŋa kiri-kiri muli tona.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Opopo, miki matami leva-leva, andeta katogo tu katula nzâla panzi tamâta! Miki kapono muli pa ŋgua tukuŋa kiri-kiri, aŋga kalomi kapa ŋana ŋgua tukuŋa ŋalaŋala. Mine kala miki katogo tamâta toŋge isânda lâŋo mota mwata lâ kâ lââ ilo ku ikai piti itambira lâ. Andeta i ŋandai imora ŋgoa ŋalae “kamel” ikeno lââ ilo ŋga; mine nde inu ipaŋando ndoni indue lâ kapwa ilo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kaveta nemi kâmba wa kondo kumbu tu sipâŋga mbâra-mbâra ndo. Aŋga kâpwa wa lââ miki uru kao lâ ilo, ande ŋinde miki muŋga kakai lâ nemi vetâŋa potomule wa ilo-kalo sakamao wa.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Miki Parisai tamâta nde matami leva-leva ndo! Kaveta ilomi mbâra-mbâra muŋga lâ, ŋineŋga kapua kondo kumbu tona, ŋana ruani ma ipâŋga mbâra-mbâra.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki katogo kuru toŋge; kuru kulu pa nia yo kâ nde pâne ndo, aku ara pâta ŋana tamâta simora kâ. Andeta mateŋa tamâta tukanzi wa kelekele rârâni sâmbu ndo nde sipipi lâ ikeno kuru ilo.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Aku miki kala kamo mine nâ. Kinzi tamâta simora karaemi nâ, ku situ miki nde tamâta ŋana koka Maro Kindeni ne ŋgua muli kâ. Andeta mâsi laŋeŋa tava mâsi sakamao nde ipipi lâ ikeno ilomi kalomi.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo ŋgua pinde panzi kilo tu, “Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kaveta kuru nia ara ndo panzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa, aku kaveta siŋgâra arara nâ kasiŋgara kinzi tamâta ara nenzi kuru tona, kinzi ŋinde muŋga sipono muli pa Maro Kindeni.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Aku miki uru kaporo tu, ‘Ambo tu maka kamo muŋgani, lâ timbuma nenzi zo, ande maka ma kasukanzi ŋana kakai kazâŋa panzi ŋgua-tulâŋa tamâta ku kapunzi pâta simâte, ande tia ndo!’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Andeta miki nemi ŋgua ndainani itula warakami kilalami pwataki tu mikini nde kinzi tamâta ŋinde nenzi vâsa, kinzi ŋinde muŋga sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ara mbo, mine kala ŋine miki kalâ, aku vetâŋa potomule ndia muŋga timbumi siveta marumbu tia yo, ande ŋinde miki kalâ kaveta marumbu lâ.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Miki nde mwâta sakamao natunzi! Maro Kindeni ma iomi kalâ pa ne ŋgua nia, ŋineŋga ma itambirami kalâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo. Miki kakura tu kaŋgeŋgeana ŋana i ne pareŋa-nia ŋinde kâ, ande tia ndo!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Mine kala miki kaloŋo sondo ŋga. Naŋa ma asupwanzi kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta wa ilo-kalo tamwatanzi wa pananâŋa simâ pami. Andeta miki ma kasonanzi pinde sitâra lâ kâi popole tini simâte. Aŋga pinde nde ma kapalilinzi lâ nemi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, ŋineŋga ma kalinzi sikâwa pwapwataki silâ pa lawea pinde.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Mine kala Maro Kindeni ma ipare nia pa miki nâ ŋana kinzi tamâta rârâni simo muŋga-muŋga ŋinde nenzi kiesaka kâ, kinzi ŋinde muŋga sikainzi tamâta arara ku sipunzi pâta simâte. Maro Kindeni ma nâna ŋalae ilua mikini ŋana Adam natu Abel ne mateŋa lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋinde miki Juda tamâta kapu Berekaia natu Sakaria imâte, lâ patarawâŋa nia ŋga Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋgininzi.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Naŋa aporo mao nâ pami; kulu sakamao ŋana vetâŋa potomule muŋgâŋa ŋinde rârâni nde ma imâ ipâŋga pa miki tamâta ŋgu ŋine kala kamo lâ zo ŋine.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo mine tu, “O, Jerusalem, Jerusalem, miki uru kakai kazâŋa panzi ŋgua-tulâŋa tamâta kala kapunzi pâta simâte. Mao nâ, miki kakainzi tamâta ŋinde Maro Kindeni isupwanzi simâ pami, aku mira nâ kasianzi pâta ku kapunzi simâte. Ikura zo zo naŋa atu agogorami, itogo tatareko tina igogoranzi natu silâ taitu ku isupinanzi lâ mbani kalo mine. Andeta miki tinimi pwâka.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Mine kala kaloŋo ŋga; Maro Kindeni nde ipile nemi luma sapâŋa ku ilâ lâ, kala luma sapâŋa ikeno ilo kaa nâ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Naŋa apaimi tu miki ma kamora naŋa kilo tia lee, ikura lâ zo muli ŋinde miki ma kaporo tu, ‘Maro Kindeni itu nzâmbe pa koipu ŋalae ŋine ikai i ndamwa kala imâ.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.