Mateus 23

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku muli, ŋineŋga Yesu itula ŋgua panzi tamâta sitavanzi ne pâri-tamâta.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Ipainzi mine tu, “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ sitavanzi tamâta lâ Parisai ŋgu, kinzi ŋinde simbonzi nâ uru situla ŋgua tukuŋa ne duvi pwataki, itogo Mose muŋga iveta mine.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Mine nde ŋgua rârâni situla wa sipananami ŋinde, ande miki ma kaloŋo ku kapaveta kuku. Ambo taitu mâsi wa vetâŋa ndia kinzi uru siveta, ande ŋinde miki ma kapaveta kuku ndimo. Ŋana tu kinzi uru siporo ŋgua rârâ ŋinde, andeta kinzi warakanzi ŋandai sipaveta kuku ŋgua ŋinde ŋga.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ŋinde itogo kinzi sinzuku bwali malia ndo, ku sio lâ tamâta kalanzi, kala kinzi tamâta simakâsa ŋalae tina ŋana sikale kâ. Aŋga kinzi warakanzi ŋandai sio mbalaunzi ilâ ŋana sivilanzi tamâta tu sikale malia ŋinde ŋga.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Vetâŋa rârâni kinzi uru siveta, ande siveta ŋana ma tamâta simoranzi kâ. Kinzi uru sipa kariga ŋalaŋala ŋana noŋa kâ lâ tininzi, ku sipa wareŋa luandondo lâ nenzi pasawaŋa ŋalaŋala ŋgaŋe tona, ŋana sipasuka warakanzi tininzi kâ. Ŋana nenzi mâsi ŋinde kâ, ande kinzi silâŋe tu ilonzi keno pa Maro Kindeni.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Kinzi ilonzi tu ma sikai saŋonâŋa nia arara lâ tamâta naonzi lâ kâŋa-nuŋa ŋalaŋala nia, aku ilonzi tu sisaŋona mine nâ lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kinzi ilonzi ŋalae tina tu tamâta ma simege ŋananzi ku siporo ‘Kari ara’ panzi lâ ao ŋgini, aku ilonzi tu tamâta ma sisarawanzi tu, ‘O, Pananâŋa’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo kinzi tamâta sipatu noko ŋa tu ‘Pananâŋa’, ande ŋinde nde ara tia ndo, ŋana tu tamâta taitu nâ nde miki nemi Pananâŋa, aku miki rârâni nde kamo togo nambwe-nambwe.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Mine nde lâ tâno ŋine kulu, miki ma kaporo pa tamâta toŋge tu, ‘Noko nde tamâta ŋalae kutogo tamama mine’, mine ndimo. Ŋana tu miki Tamami taitu nâ imo, ande kala imo samba ilo.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Aku mine nâ, ambo kinzi ma sipatu noko ŋa tu ‘koipu’, ande ŋinde nde ara tia ndo, ŋana tu miki nemi koipu taitu nâ imo, aku i nde Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Kirisi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Tamâta ea imo mbâna-mbâna pami, ande ara ŋana i ma imo itogo nemi kuleŋa tamâta mine.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ŋana tu tamâta ea uru ipasuka tamwata ŋa kâki, ande Maro Kindeni ma itawa tamâta ŋinde ŋa indue lâ. Aŋga tamâta ea uru ipatawa tamwata ŋa, ande Maro Kindeni ma isuka tamâta ŋinde ŋa ipâŋga ŋalae.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa. Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kalâ kakura nia nia lâ tâi kulu wa tâno tâno wa, ŋana kasowe tamâta taitu nâ ilo-kalo ŋana kalo tawana nemi ŋgua. Aŋga lâ zo ŋana tamâta toŋge kalo tawanami, ande miki kaveta i ipâŋga tamâta ŋana ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, itogo miki warakami mine. Miki kaveta tamâta ŋinde ipole miki ndo ŋana iveta kiesaka kâ.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pami. Miki matami leva-leva, andeta katogo tu katula nzâla panzi tamâta. Miki uru kapanananzi tamâta mine: ‘Ambo tamâta itu iveta ŋgua pâŋa toŋge, aku isarâwa pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋana isuka ne ŋgua pâŋa ŋinde kâ, ande ŋgua pâŋa ŋinde nde mao tia. Mine kala ambo muli i ma imbware ŋgua pâŋa ŋinde, ande i ne soki tia. Taitu mambo isarâwa pa mira “gol” uru ikeno Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, ande ŋgua pâŋa ŋine nde mao, kala i ma imbware ndimo.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Opopo, miki nde kapa ndo, aku matami leva-leva nâ! Kelekele ndia ipâŋga ŋalae tina lâ Maro Kindeni nao, a? Maro Kindeni ne luma sapâŋa nde kelekele ara ndo, ipole mira “gol” uru ikeno ilo ŋinde, ŋana tu luma sapâŋa iveta “gol” ipâŋga sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋine kâ, a?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Aku mine nâ, miki uru kapanananzi tamâta tu, ‘Ambo tamâta toŋge iveta ŋgua pâŋa toŋge, aku isarâwa pa patarawâŋa nia ŋana isuka ne ŋgua pâŋa ŋinde kâ, ande i ne ŋgua pâŋa ŋinde nde mao tia. Mine kala ambo muli i ma imbware ŋgua pâŋa ŋinde, ande i ne soki tia. Taitu mambo isarâwa pa kelekele ikeno patarawâŋa nia kulu ŋinde, ande ŋgua pâŋa ŋinde nde mao, kala i ma imbware ndimo.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Opopo, miki matami leva-leva ndo! Kelekele ndia ipâŋga ŋalae tina lâ Maro Kindeni nao, a? Patarawâŋa nia nde kelekele ara ndo, ipole kelekele uru ikeno kulu ŋinde, ŋana tu patarawâŋa nia iveta kelekele ŋinde ipâŋga sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋine kâ, a?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Mine kala tamâta ea isarâwa pa patarawâŋa nia tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa patarawâŋa nia tava kelekele ndia ikeno kulu tona.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Aŋga tamâta ea isarâwa pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa luma sapâŋa tava Maro Kindeni tona, ina uru imo luma sapâŋa ŋinde ilo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Aŋga tamâta ea isarâwa pa samba tu isuka ne ŋgua pâŋa kâ, ande isarâwa pa Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia wa Maro Kindeni tona, ŋana tu ina uru isaŋona nia ŋinde.”
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo tu, “Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kagona kâi lau kie-kie ŋana iveta kâpwa mona-mona kâ, ku kao lâ wâra saŋao-saŋao, ŋineŋga wâra taitu-taitu uru kalua Maro Kindeni itogo patarawâŋa mine, aku ŋine nde ara. Ambo taitu miki kalaŋa kapole ŋgua tukuŋa ŋalae tina ŋana kaveta kemi ara nâ panzi tamâta wa tinimi mwasa panzi wa kamandi kaika ŋana nemi kalo-tawana wa. Ara ŋana miki ma koka ŋgua tukuŋa ŋalaŋala ŋinde muli, aku koka tukuŋa kiri-kiri muli tona.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Opopo, miki matami leva-leva, andeta katogo tu katula nzâla panzi tamâta! Miki kapono muli pa ŋgua tukuŋa kiri-kiri, aŋga kalomi kapa ŋana ŋgua tukuŋa ŋalaŋala. Mine kala miki katogo tamâta toŋge isânda lâŋo mota mwata lâ kâ lââ ilo ku ikai piti itambira lâ. Andeta i ŋandai imora ŋgoa ŋalae “kamel” ikeno lââ ilo ŋga; mine nde inu ipaŋando ndoni indue lâ kapwa ilo.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kaveta nemi kâmba wa kondo kumbu tu sipâŋga mbâra-mbâra ndo. Aŋga kâpwa wa lââ miki uru kao lâ ilo, ande ŋinde miki muŋga kakai lâ nemi vetâŋa potomule wa ilo-kalo sakamao wa.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Miki Parisai tamâta nde matami leva-leva ndo! Kaveta ilomi mbâra-mbâra muŋga lâ, ŋineŋga kapua kondo kumbu tona, ŋana ruani ma ipâŋga mbâra-mbâra.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki katogo kuru toŋge; kuru kulu pa nia yo kâ nde pâne ndo, aku ara pâta ŋana tamâta simora kâ. Andeta mateŋa tamâta tukanzi wa kelekele rârâni sâmbu ndo nde sipipi lâ ikeno kuru ilo.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Aku miki kala kamo mine nâ. Kinzi tamâta simora karaemi nâ, ku situ miki nde tamâta ŋana koka Maro Kindeni ne ŋgua muli kâ. Andeta mâsi laŋeŋa tava mâsi sakamao nde ipipi lâ ikeno ilomi kalomi.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo ŋgua pinde panzi kilo tu, “Oyae, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga pa miki pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa miki Parisai tamâta wa! Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Miki uru kaveta kuru nia ara ndo panzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa, aku kaveta siŋgâra arara nâ kasiŋgara kinzi tamâta ara nenzi kuru tona, kinzi ŋinde muŋga sipono muli pa Maro Kindeni.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Aku miki uru kaporo tu, ‘Ambo tu maka kamo muŋgani, lâ timbuma nenzi zo, ande maka ma kasukanzi ŋana kakai kazâŋa panzi ŋgua-tulâŋa tamâta ku kapunzi pâta simâte, ande tia ndo!’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Andeta miki nemi ŋgua ndainani itula warakami kilalami pwataki tu mikini nde kinzi tamâta ŋinde nenzi vâsa, kinzi ŋinde muŋga sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ara mbo, mine kala ŋine miki kalâ, aku vetâŋa potomule ndia muŋga timbumi siveta marumbu tia yo, ande ŋinde miki kalâ kaveta marumbu lâ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Miki nde mwâta sakamao natunzi! Maro Kindeni ma iomi kalâ pa ne ŋgua nia, ŋineŋga ma itambirami kalâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo. Miki kakura tu kaŋgeŋgeana ŋana i ne pareŋa-nia ŋinde kâ, ande tia ndo!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Mine kala miki kaloŋo sondo ŋga. Naŋa ma asupwanzi kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta wa ilo-kalo tamwatanzi wa pananâŋa simâ pami. Andeta miki ma kasonanzi pinde sitâra lâ kâi popole tini simâte. Aŋga pinde nde ma kapalilinzi lâ nemi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, ŋineŋga ma kalinzi sikâwa pwapwataki silâ pa lawea pinde.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Mine kala Maro Kindeni ma ipare nia pa miki nâ ŋana kinzi tamâta rârâni simo muŋga-muŋga ŋinde nenzi kiesaka kâ, kinzi ŋinde muŋga sikainzi tamâta arara ku sipunzi pâta simâte. Maro Kindeni ma nâna ŋalae ilua mikini ŋana Adam natu Abel ne mateŋa lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋinde miki Juda tamâta kapu Berekaia natu Sakaria imâte, lâ patarawâŋa nia ŋga Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋgininzi.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Naŋa aporo mao nâ pami; kulu sakamao ŋana vetâŋa potomule muŋgâŋa ŋinde rârâni nde ma imâ ipâŋga pa miki tamâta ŋgu ŋine kala kamo lâ zo ŋine.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo mine tu, “O, Jerusalem, Jerusalem, miki uru kakai kazâŋa panzi ŋgua-tulâŋa tamâta kala kapunzi pâta simâte. Mao nâ, miki kakainzi tamâta ŋinde Maro Kindeni isupwanzi simâ pami, aku mira nâ kasianzi pâta ku kapunzi simâte. Ikura zo zo naŋa atu agogorami, itogo tatareko tina igogoranzi natu silâ taitu ku isupinanzi lâ mbani kalo mine. Andeta miki tinimi pwâka.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Mine kala kaloŋo ŋga; Maro Kindeni nde ipile nemi luma sapâŋa ku ilâ lâ, kala luma sapâŋa ikeno ilo kaa nâ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Naŋa apaimi tu miki ma kamora naŋa kilo tia lee, ikura lâ zo muli ŋinde miki ma kaporo tu, ‘Maro Kindeni itu nzâmbe pa koipu ŋalae ŋine ikai i ndamwa kala imâ.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.