Mateus 22
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua tambirâŋa kilo ilâ panzi Isrel nenzi tamâta ŋalaŋala mine tu,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, nde itogo koipu ŋalae toŋge iveta waiŋa ŋalae papa natu tamâne ŋana ne pakâeŋa kâ.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Koipu ŋinde isupwanzi ne wurâta tamâta silâ panzi tamâta pinde i ilo tu ma simâ sika kâpwa lâ waiŋa pakâeŋa ŋinde. Silâ panzi, ku siveta ŋana sigonanzi tamâta ŋinde simâ. Andeta tininzi pwâka tu simâ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ŋineŋga isupwanzi ne wurâta tamâta pinde kilo, aku ipainzi tu, ‘Miki kalâ panzi tamâta ŋinde naŋa muŋga asarâwa panzi, aku kapainzi tu, “Kaloŋo ŋga! Koipu ŋalae iveta ne kâŋa-nuŋa marumbu lâ. I ne bulmakao tamâne pinde aŋga simbi pinde arara situmbu kambwaŋenzi ŋalaŋala, ande maka ŋga kapunzi lâ. Aku kelekele rârâni vetâŋa lâ kala ikeno. Mine nde miki kamâ kaka kâpwa lâ waiŋa ŋana pakâeŋa kâ.’”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Kinzi wurâta tamâta nde silâ siporo ŋgua mine panzi tamâta ŋinde, andeta kinzi taŋanzi kaika ku sikâwa pwapwataki silâ. Toŋge nde ilâ ne tâno ilo, aŋga toŋge nde ilâ iveta ne wurâta ŋana mbaliŋa kâ.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Aŋga kinzi pinde nde sikalenzi wurâta tamâta ŋinde kaika ku sikai kazâŋa panzi sipunzi pâta simâte lâ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Siveta mine lâ, ande kala koipu ŋalae nde wisi nâna ndo. Aku ionzi ne zugu tamâta silâ sizavarunzi tamâta ŋinde muŋga sipunzi ne wurâta tamâta pâta simâte. Aku sirumbia nenzi lawea kana lâ.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ŋineŋga koipu ŋalae isarawanzi ne wurâta tamâta simâ papa, aku ipainzi tu, ‘Waiŋa pakâeŋa ne kâŋa-nuŋa nde vetâŋa lâ kala keno, andeta kinzi tamâta ŋinde naŋa muŋga asarawanzi tu simâ, ande kinzi ŋinde nde tamâta ara ikura ŋana simâ kâ, ande tia.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Mine nde miki kalâ kakura nzâla nzâla, aku kanonzi tamâta rârâni simo ŋinde tu ma simâ ŋana waiŋa pakâeŋa ne kâŋa-nuŋa kâ.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Iporo mine lâ, ŋineŋga kinzi wurâta tamâta nde silâ sikura nzâla nzâla sigonanzi tamâta rârâni simo ŋinde, kinzi tamâta saka wa ara wa. Aku kinzi ŋinde rârâni simâ luma ilo pipi lâ ŋana sika kâŋa-nuŋa kâ.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Kinzi tamâta simâ sisaŋona lâ, ŋineŋga koipu ŋalae nde imâ luma ilo tu imoranzi. Andeta mata ilâ imora tamâta toŋge ŋandai ipasawa pasawaŋa ara ŋana waiŋa pakâeŋa ŋga.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Tia ku koipu nde ilâ papa ku ikasoŋa tu, ‘Niŋgu-nambwe, ŋana sâ kâ ŋga noko kumâ naneŋgu luma ilo, andeta noko ŋandai kupasawa pasawaŋa ara ŋana waiŋa pakâeŋa kâ, a?’ Andeta tamâta ŋinde nde kawa buu nâ, iporo ŋgua toŋge tia.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ŋineŋga koipu ipainzi ne wurâta tamâta mine tu, ‘Kakai wâlo ku kapa tamâta ŋine kie-mbalau kaika lâ, ŋineŋga katambira yâti lâ nia ŋgaŋe, ŋana imo kondoma ilo.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni ne sarawâŋa ilâ panzi tamâta rârâ, andeta ipateanzi kinzi pinde nâ, kinzi ŋinde kalonzi tawana i mao.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde sipasau ku sipa ŋgua ŋana ma sikai samâŋa pa Yesu kâ. Kinzi ilonzi patea tu ambo Yesu ma iporo ŋgua pinde ŋgâsi tâ, ande ma sio ilâ pa ŋgua nia.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Kinzi Parisai tamâta ŋinde nde sionzi nenzi pâri-tamâta pinde sitavanzi Herot ne tamâta pinde, aku simâ kuku Yesu. Simâ kuku, ŋineŋga siporo ŋgua mâru-mâru papa mine tu, “Pananâŋa, maka kasama tu noko nde tamâta ŋana kuporo ŋgua mao kâ. Noko ŋgua mao nâ uru kupanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa kâ. Noko uru kuporo ŋgua kaŋa taituni nâ panzi tamâta ŋalaŋala wa kinzi sugorai tamwatanzi wa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Mine nde maka iloma tu noko ma kuporo ŋgua taulo pama. Noko ilo mana; nenda koipu ŋalae Kaisara uru iporo kaika tu kinda ma mbumbu talua. Aŋga Mose ne ŋgua tukuŋa isâu tu kinda ma mbumbu ŋinde talua Kaisara, tiya?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Andeta Yesu isama kinzi ilonzi kalonzi pwataki tu sakamao ndo. Mine kala ipainzi tu, “Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti. Ŋana sâ kâ ŋga miki kakai samâŋa pa naŋa, a?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kakai mbumbu toŋge uru kao ilâ pa koipu, aku kamâ katula pa naŋa.” Kinzi nde sikai mbumbu toŋge simâ pa Yesu,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Tai wa ŋoa ŋine kala ikeno mbumbu tini, ande ea ne.”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ande siporo taulo tu, “Kaisara ne.” Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Mine kala Kaisara ne kelekele, ande miki kalua Kaisara; aŋga Maro Kindeni ne kelekele, ande kalua Maro Kindeni.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kinzi siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku wisinzi motutu. Mine kala sipile Yesu ku silâ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Lâ zo ndainani nâ kinzi tamâta pinde lâ Sadyusi ŋgu nde simâ pa Yesu. Kinzi ŋgu ŋinde uru kalonzi tawana tu kinzi mateŋa tamâta ma muli simandi simo vianzi kilo tia. Kinzi sipai tu,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Pananâŋa, Mose muŋga iŋgere ŋgua tukuŋa toŋge imâ pa kinda mine tu, ‘Ambo tamâta toŋge i natu tia ku imâte, ambo i kaiwa taine imo ŋai yo, ande tamâta ŋinde tai ma ikai tua kaiwa, aku kinzi rua ma sipulia lâlu itogo tua kilala mine.’”
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Siporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sisia ŋgua pa Yesu tu, “Ayo, tamâne nzâla-kulu toŋge i tai lima kanaŋo taitu simo. Nzâla-kulu ŋinde ikai kaiwa taine toŋge, andeta mwaŋga tamâne imâte lâ, aku i natu tia. Mine kala i tai iyoka tua muli ku ikai taine ŋinde itogo i kaiwa mine.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Andeta i kala natu tia aku imâte lâ. Ŋineŋga kinzi rua tainzi kala iveta mine nâ, ikai taine ŋinde ŋineŋga imâte, aku natu tia. Siveta mine lee, aku kinzi tai rârâni sikai taine taituni ŋinde, aku kinzi kala natunzi tia, ku simâte lâ.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kinzi rârâni simâte marumbu lâ, aku muli ŋga taine kala imâte.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ayo, lâ zo muli, ambo kinzi mateŋa tamâta ma simandi simo vianzi kilo, ande taine ŋinde ma imo itogo ea kaiwa lâ kinzi tai-tua lima kanaŋonzi rua ŋinde. Noko kusama tu kinzi rârâni muŋga sikai kaiwanzi taine taitu ŋinde.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Opopo, miki kasama Maro Kindeni ne ŋgua ikeno lâ pepa tini, ande tia. Aku miki kazizâla ŋana i ne walo kaika mine nâ. Mine kala miki kaveta ŋgua palaŋeŋa rârâ.
29 Jesus respondeu:
30 Lâ zo ŋana kinzi mateŋa tamâta ma simandi simo vianzi kilo, ande kinzi tamâta ma simo sitogonzi aŋelo lâ samba ilo mine, kala ma sipakâe tia.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Andeta naŋa atu aporo ŋgua toŋge pami ŋana kinzi mateŋa tamâta nenzi mandiŋa kâ. Tiambo miki ŋandai kapono ŋgua ŋinde Maro Kindeni muŋga itula pami ikeno lâ pepa tini, a? Iporo ŋgua ŋananzi timbumi, kinzi ŋinde simâte muŋgani lâ, aku iporo tu,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Naŋa Maro Kindeni nde Abraham ŋga Isaka aŋga Yakopu nenzi Maro Ŋalae.’ Ayo, miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni i ŋandai kinzi mateŋa tamâta nenzi Maro Ŋalae ŋga. I nde tamâta simo vianzi ŋinde nâ nenzi Maro Ŋalae.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kinzi tamâta siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku wisinzi motu ŋana i ne mâsi ŋana ipanananzi kâ.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lâ zo ŋinde kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu siloŋo pâri tu Yesu iporo ŋgua kanaŋo nâ, aku isae ŋgua ne nzâla ŋananzi Sadyusi ŋgu. Mine kala silâ taitu, ku simâ pa Yesu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Aku nenzi tamâta toŋge nde imâ kunzi tona, i muŋga ikai ilo-kalo ŋalae ŋana ŋgua tukuŋa kâ. I ilo tu ikai samâŋa pa Yesu kâ, kala ikasoŋa tu,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Pananâŋa, ŋgua tukuŋa ndia nde ipolenzi ŋgua tukuŋa rârâni Mose muŋga itula pa kinda.”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu nde iporo taulo tu, “‘Noko ma tini mwasa ndo papa noko ne Maro Ŋalae Kindeni, aku kuo noko ilo ndoni wa koroani ndoni wa ilo-kalo ndoni ilâ pa i simbo nâ.’
37 Jesus respondeu:
38 Ŋgua tukuŋa ŋine imuŋga ku ipolenzi ŋgua tukuŋa rârâni.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Aŋga ŋgua tukuŋa iyoka ŋinde muli nde kaŋa taituni nâ; ‘Noko ma tini mwasa panzi tini pinde, itogo noko tini mwasa pa tamwata mine.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Tukuŋa rua ŋine nde sitogo ŋgunu-ŋgunu tina pa Mose ne tukuŋa rârâni wa kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nenzi tukuŋa rârâni wa.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kinzi Parisai tamâta nde sipasau simo kuku Yesu yo, aku Yesu ikasoŋanzi tu,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ayo, miki ilomi mana; tamâta ŋine Maro Kindeni ipatea tu ivilanzi ne ŋgu, sipatu i ŋa tu Kirisi, ande i nde ea ne vâsa.” Kinzi nde siporo taulo mine tu, “Kirisi nde timbunda Daviti ne vâsa.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ara mbo, mine nde mana mana ŋga Koroani Sapâŋa itula ilo-kalo pa Daviti kala Daviti ipatu Kirisi ŋa tu, ‘Maro Ŋalae’, a? Ŋana tu Daviti ne ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Maro Ŋalae Kindeni itu ŋgua pa naneŋgu Maro Ŋalae mine tu, “Noko kusaŋona ŋai pa mbauŋgu wia kâ lee, ikura lâ zo ŋinde naŋa ma aonzi noko ne kazâŋa tamâta simo noko kalo.’”
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Miki kamora ŋga. Daviti tamwata nde ipatu Kirisi ŋa tu ‘Maro Ŋalae’. Mine nde mana mana ŋga Kirisi nde Daviti ne vâsa nâ, a?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Tamâta toŋge lâ ŋgu ŋinde ikura ŋana iporo ŋgua toŋge taulo pa Yesu kâ, ande tia. Aku lâ zoni ndaina, kinzi tamâta rârâni ilonzi patea tu ma sikai samâŋa mine papa Yesu kilo, ande tia.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.