Mateus 17
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Kari lima kanaŋo taitu ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ikainzi Petero, aŋga Yamesi kuku tai Yoane rua, aku sikâki silâ tuu ŋalae toŋge kulu. Aku kinzi ŋapa simbonzi nâ simo ndaina.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta ŋato ŋinde nde simora Yesu tini pasinala, aku ipâŋga kie toŋge. I nao nde isinala nia itogo kari mine, aŋga ne pasawaŋa nde ipâŋga togo sinâla mwasina, ku pâne ndo.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ŋineŋga Mose ku Ilia rua simâ sipâŋga, aku kinzi pâri-tamâta matanzi ilâ simoranzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa rua ŋinde simandi siporo kuku Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petero imora mâsi ŋinde ku ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, kinda tamo ŋaina, aku ŋine nde ara ndo. Ambo noko ilo mine, ande naŋa ma apa pâla ŋato: noko ne toŋge, aŋga Mose ne toŋge, aŋga Ilia ne toŋge.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Petero iporo ŋgua ŋine marumbu tia yo, ŋineŋga take-take pâne toŋge ipâŋga ku itura kinzi rârâni lâ. Aku kawa toŋge ne sarawâŋa iyoka pa take-take ilo imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu ara kala ŋine. Naŋa tiniŋgu mwasa papa wa iloŋgu ndeka papa wa. Miki ma katambira taŋami pa i kawa ŋgua!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kinzi pâri-tamâta siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sipare tukunzi naonzi tundu pa tâno, aku siruru pâta kanaŋo.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ŋineŋga Yesu imâ tininzi laiti aku mbau ilâ itaŋonzi, ku ipainzi tu, “Kamandi sânda ŋga. Miki karuru ndimo.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ŋineŋga naonzi kâki matanzi simora, andeta simora Yesu simbo mai nâ; take-take nde ilâ lâ, aku tamâta toŋge imo kuku Yesu, ande tia.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Kinzi sipile tuu ŋinde, aku soka sindue yo, ŋineŋga Yesu indi kaika panzi tu, “Miki ma katapâri pa tamâta toŋge ŋana mâsi miki kamora ŋinde ndimo. Andeta muli ŋga, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa Tamâta Natu amandi lâ mateŋa nianzi amo viâŋgu kilo, ŋineŋga katapâri panzi tamâta ŋana mâsi ŋinde kâ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sikasoŋa Yesu tu, “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru siporo ŋgua ŋana Ilia mine tu i ma imâ muŋga lâ ŋga, ŋineŋga Kirisi ma imâ. Ŋinde nde duvi mana.”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ande Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ŋgua ŋinde nde mao nâ. Ilia imâ muŋga ŋana iveta kelekele rârâni sondo.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Taitu kala ŋine naŋa apaimi tu Ilia nde imâ lâ, andeta kinzi Juda tamâta sisama i kilala sondo, nde tia. Aku mâsi sakamao rârâni kinzi situ ma siveta papa, ande siveta lâ. Aku kinzi ma siveta mâsi sakamao kie taituni pa Tamâta Natu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sisama tu Yesu isia ŋgua ŋana Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata kâ lâ Ilia tini.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yesu tavanzi ne pâri-tamâta ŋato ŋinde sindue silâ lee sipâŋga kunzi tamâta ŋgu ŋalae. Sipâŋga lâ, ŋineŋga tamâta toŋge imâ pa Yesu aku ipare tuku papa.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Aku ipai Yesu tu, “Tamâta Ŋalae, naŋa ano pano tu kalo sukâŋa ŋana natuŋgu tamâne. Zo pinde ipâŋga kapa lâ, aku imo sakamao ndo, ŋana tu i uru pata ndue yââ kulu wa lââ ilo wa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Naŋa muŋga akai i amâ panzi noko ne pâri-tamâta, andeta kinzi sikura tu siveta ipâŋga ara kilo, ande tia.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ŋineŋga Yesu iporo taulo tu, “Opopo, miki tamâta ŋandai kalomi tawana Maro Kindeni ŋga. Miki ilomi kalomi wa nemi mâsi nde soki ndo! Ayo, naŋa ma amo kuku miki ikura zo ŋapia kilo, a? Aŋga nemi ilo-kalo soki-soki ma iveta naŋa iloŋgu malia ikura zo ŋapia kilo, a? Kakai lâlu ŋinde kamâ pa naŋa!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Sikai lâlu simâ lâ, ŋineŋga Yesu iporo kaika imbita koroani saka imo lâlu ilo ŋinde, aku koroani saka ipile lâlu ku ikâwa ilâ. Aku ndainani nâ, lâlu ŋinde ne pukoŋa marumbu lâ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Aku muli, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta simbonzi nâ simâ pa Yesu ku sikasoŋa tu, “Muŋga maka katogo tu kasoki koroani saka ŋinde, andeta kakura tia. Ŋinde nde duvi mana.”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Aku Yesu ipainzi tu, “Miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ, kala miki kakura tia. Naŋa aporo mao nâ pami; ambo miki nemi kalo-tawana ma itumbu tini mwata, itogo ‘mastet’ vâsa mine, ande miki ma kakura tu kasupwa tuu ndai mine tu, ‘Noko kumandi ku kulâ pa nia pinde!’, aku tuu ma iyoka ilâ. Ambo miki kalomi tawana Maro Kindeni, ande miki ma kakura tu kaveta vetâŋa kie-kie rârâni. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ambo miki ma katu kaika ŋana kâpwa kâ ku kakai noŋa kaika nâ, ande ma kakura tu kasokinzi koroani saka sitogo koroani saka ŋinde. Nzâla toŋge keno, ande tia.”]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta rârâni simâ taitu lâ Galilaya tâno. Ŋineŋga ipainzi tu, “Kinzi ma sio naŋa Tamâta Natu lâ tamâta pinde mbaunzi ilo,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 aku ma sipu naŋa pâta amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo.” Kinzi pâri-tamâta siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, kala ilonzi putuka ndo.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ku soka silâ sipâŋga Kaperneam lawea. Ŋineŋga tamâta pinde, kinzi ŋinde uru siveta wurâta ŋana sikai mbumbu ŋana Maro Kindeni ne luma sapâŋa kâ, ande simâ pa Petero. Aku sikasoŋa tu, “Wa, noko ne pananâŋa uru io mbumbu ŋana luma sapâŋa kâ, tiya?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Aku Petero isâu panzi tu, “Mao nâ, i uru iveta mine.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petero iporo taulo tu, “Kinzi tamâta pinde uru sio mbumbu ilâ panzi.” Ŋineŋga Yesu ipai tu, “Mine nde koipu see kinzi ma mbumbu silua tia.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Taitu kuloŋo ŋga; ambo kinda ma tao luma sapâŋa ne mbumbu ilâ panzi wurâta tamâta ŋinde tia, ande ma wisinzi nâna pa kinda. Mine nde kulâ kuo gigi lâ lââ bwalika ilo. Kuveta mine lee, ku gigi ma ikai iŋa toŋge. Kutapa iŋa ŋinde kâki ku kunzaŋa i kawa, aku ma kusânda mbumbu toŋge ikeno iŋa kawa ilo. Pwai mbumbu ŋinde kulâ, aku kulanzi kinzi tamâta ŋana luma sapâŋa mbumbu kaiŋa kâ. Ŋinde ma ikai nenzi mbuku piti lâ kinda rua tininda.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.