Mateus 14
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Pa zo ŋinde, Koipu Ŋalae Herot ikai koipu panzi tamâta simo tâno ŋinde. Aku Herot iloŋo Yesu parina.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Mine kala ipainzi ne wurâta tamâta tu, “Opopo, Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imandi sânda lâ mateŋa nianzi imo via kilo tâ, kala ikai walo ikura ŋana iveta mâsi kaika ŋinde.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herot nde ilo tu ma ipu Yoane pâta imâte, andeta iruru ŋananzi Juda tamâta, ŋana tu kinzi kalonzi tawana tu Yoane nde ŋgua-tulâŋa tamâta.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Simo lee ku zo toŋge, ŋineŋga tamâta pinde silâ kuku Herot ŋana sindeka ku sika kâŋa-nuŋa ŋalae ŋana i ne zo muŋga tina ipagugua i kâ. Aku lâ zo ŋinde, i kaiwa Herodias natu taine ikina kiniŋa panzi tamâta ŋinde. Aku Herot ilo yosi pa taine taipa ŋinde.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Mine kala Herot iveta ne ŋgua pâŋa kaika papa taine ŋinde mine tu, “Naŋa aporo mao pa âta, sâ kelekele toŋge noko ilo papa ku kuno naŋa, ande ma alano.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Andeta taine taipa ŋinde tina io ŋgua pinde lâ natu kawa, kala taine taipa ipai Herot tu, “Noko ma kuo Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata kulu kâmba lâ kondo toŋge ilo, aku ŋine nâ kutula pa naŋa.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Taine iporo ŋgua ŋine lâ, aku Herot ilo malia ndo. Andeta i ilo ŋana ne ŋgua pâŋa muŋga iveta lâ tamâta sisaŋona sika kâpwa kuku i ŋinde naonzi. Mine kala isupwanzi ne sambara tu siveta ikura taine ne ŋgua ŋinde.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Kinzi sambara ŋinde silâ luma sakamao ilo, aku sitoto Yoane ŋandola utu lâ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ŋineŋga sikai Yoane kulu kâmba sio lâ kondo toŋge ilo, aku sikai silâ situla pa taine taipa ŋinde. Ŋineŋga taine ikai ilâ itula pa tina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yoane ne pâri-tamâta siloŋo ŋgua tu Yoane ŋga imâte lâ, ŋineŋga simâ sikai i karae silâ sikea. Sikea lâ, ŋineŋga sikai pâri silâ siporo pa Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu iloŋo ŋgua tu Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nde imâte lâ, ŋineŋga ikainzi ne pâri-tamâta ku sipile lawea ŋinde. Aku soka paveâŋa nâ sikai wâŋga silâ ku sitoa lâ nia bilimu toŋge. Andeta kinzi tamâta ŋgu ŋalae siloŋo pâri tu Yesu ikai wâŋga ilâ pa nia ŋinde. Tia ku sipile nenzi lawea lawea ku soka nzâla silâ pa nia kala Yesu ilâ papa ŋinde.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Aŋga Yesu ilâ lee itoa tina tini lâ, ŋineŋga mata ilâ imoranzi tamâta ŋgu ŋalae simuŋga simâ kala simo ŋinde. Aku i kalo sukâŋa ŋalae ŋananzi, kala ivetanzi nenzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Simo lee, ku kari indue lala lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta simâ kuku ku sipai tu, “Wa, kari ŋga indue lala lâ, aku nia ŋgaŋe ŋine tamâta simo tia. Mine nde kuonzi tamâta silâ, aku ma siroto ŋana nia wa lawea ŋana sipako kapwanzi sika.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Andeta Yesu itu lâ kawanzi aku ipainzi tu, “Kinzi ma simo ŋaina nâ; miki warakami nâ kasuanzi.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ande kinzi siporo taulo tu, “Opopo, maka kapwama puroŋa lima ŋga iŋa rua nâ kala keno pama!”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Andeta Yesu ipainzi tu, “Kakai kâpwa ŋinde kamâ ŋai kalana.”
18 Então Jesus disse:
19 Sikai simâ silua Yesu, ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta tu lambunzi ndue sisaŋona unza kulu. Sisaŋona lâ, ŋineŋga Yesu ikai puroŋa lima tava iŋa rua ŋinde kâki. Aku Yesu mata kâki pa samba ku kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga ipwataki puroŋa ilanzi ne pâri-tamâta, aku siwae panzi tamâta. Aku iŋa rua kala siwae panzi tona.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Aku kinzi tamâta rârâni sika lee kapwanzi pupuro lâ. Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sigona kâpwa pinde keno mo ŋai yo, kinzi tamâta kapwanzi pupuro kala sika tia, aku ikura ŋgâmo saŋao kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kinzi tamâne kala sika kâpwa ŋinde kambwaŋenzi nde ikura 5,000 mine. Aku nenzi taine wa lâlu nde sika kunzi tona.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sika marumbu lâ, ŋineŋga walele nâ Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu ma sikâki wâŋga kulu ku simuŋga simbwaliu silâ papa lââ bwalika tini pinde. Aŋga i tamwata nde itu ionzi tamâta mbo silâ ŋga.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yesu ionzi tamâta rârâni silâ lâ, ŋineŋga i simbo nâ ikâki tuu toŋge kulu ŋana ikai noŋa kâ. Lala pararai lâ, aku Yesu simbo nâ imo tuu kulu.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Aŋga wâŋga nde ilâ lee ipâŋga lââ bwalika ŋgini, ŋineŋga lawea ŋalae imandi aku kâla itiŋgi wâŋga kaika. Mine kala kinzi pâri-tamâta simakâsa ŋalae ŋana sipoe sikundua lawea kâ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Simakâsa sipoe lee, ku mbwale-mbwale kâ, ŋineŋga Yesu iyoka lââ bwalika kulu ilâ panzi.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Kinzi matanzi ilâ simora Yesu iyoka lââ bwalika kulu imâ panzi, kala tininzi ruru. Siruru pâta ku siporo tu, “Ŋine nde barâwe ma!”, aku sitara pâta kanaŋo.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Andeta walele nâ Yesu ipainzi tu, “Wa, miki tinimi kaika, karuru ndimo! Ŋine nde naŋani warakâŋgu!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ande Petero itu lâ kawa ku ipai tu, “Maro Ŋalae, ambo ŋine nde nokoni, ande kupai naŋa tu ayoka lââ kulu amâ pano.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Aku Yesu ipai tu, “Kumâ!” Ŋineŋga Petero ipile wâŋga ku iyoka lââ bwalika kulu imâ pa Yesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Petero imâ lee, ŋineŋga mata indue imora kâla kâki ŋalae, aku iruru. Ŋineŋga imbwatuke tini mwata lâ lââ ilo. Iruru pâta kala isuŋa kawa ino Yesu tu, “Maro Ŋalae, kuvilana!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Aku walele nâ Yesu io mbau ilâ isaŋa Petero, aku ipai tu, “Opopo, noko ne kalo-tawana nde mota mwata. Mana mana ŋga noko ilo rua-rua, a?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Kinzi rua sisoŋga sikâki wâŋga kulu, aku ndainani nâ lawea kautu lâ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Kinzi pâri-tamâta simo wâŋga kulu ŋinde nde matanzi simora mâsi ŋalae ŋinde, aku sipanea Yesu sipai tu, “Mao nâ, Maro Kindeni Natu kala nokoni!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ŋineŋga Yesu tavanzi ne pâri-tamâta simbwaliu silâ sitoa Genesaret lawea.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kinzi tamâta papa nia ŋinde sisama Yesu kilala lâ. Mine kala sipasupwa ilâ panzi lawea rârâni ikeno laiti, aku kinzi tamâta lâ lawea ŋinde sikainzi nenzi pukoŋa tamâta rârâni simâ pa Yesu.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Kinzi sino Yesu tu, “Noko ma kusâu panzi pukoŋa tamâta ŋine tu sio mbaunzi nâ ilâ sitaŋo noko ne pasawaŋa ŋgaŋe.” Isâu lâ, aku kinzi pukoŋa tamâta ea sitaŋo Yesu ne pasawaŋa ŋgaŋe ŋinde, ande kinzi ŋinde rârâni tininzi ara kilo.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.