Mateus 14
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Pa zo ŋinde, Koipu Ŋalae Herot ikai koipu panzi tamâta simo tâno ŋinde. Aku Herot iloŋo Yesu parina.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Mine kala ipainzi ne wurâta tamâta tu, “Opopo, Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imandi sânda lâ mateŋa nianzi imo via kilo tâ, kala ikai walo ikura ŋana iveta mâsi kaika ŋinde.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot nde ilo tu ma ipu Yoane pâta imâte, andeta iruru ŋananzi Juda tamâta, ŋana tu kinzi kalonzi tawana tu Yoane nde ŋgua-tulâŋa tamâta.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Simo lee ku zo toŋge, ŋineŋga tamâta pinde silâ kuku Herot ŋana sindeka ku sika kâŋa-nuŋa ŋalae ŋana i ne zo muŋga tina ipagugua i kâ. Aku lâ zo ŋinde, i kaiwa Herodias natu taine ikina kiniŋa panzi tamâta ŋinde. Aku Herot ilo yosi pa taine taipa ŋinde.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Mine kala Herot iveta ne ŋgua pâŋa kaika papa taine ŋinde mine tu, “Naŋa aporo mao pa âta, sâ kelekele toŋge noko ilo papa ku kuno naŋa, ande ma alano.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Andeta taine taipa ŋinde tina io ŋgua pinde lâ natu kawa, kala taine taipa ipai Herot tu, “Noko ma kuo Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata kulu kâmba lâ kondo toŋge ilo, aku ŋine nâ kutula pa naŋa.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Taine iporo ŋgua ŋine lâ, aku Herot ilo malia ndo. Andeta i ilo ŋana ne ŋgua pâŋa muŋga iveta lâ tamâta sisaŋona sika kâpwa kuku i ŋinde naonzi. Mine kala isupwanzi ne sambara tu siveta ikura taine ne ŋgua ŋinde.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Kinzi sambara ŋinde silâ luma sakamao ilo, aku sitoto Yoane ŋandola utu lâ.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ŋineŋga sikai Yoane kulu kâmba sio lâ kondo toŋge ilo, aku sikai silâ situla pa taine taipa ŋinde. Ŋineŋga taine ikai ilâ itula pa tina.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yoane ne pâri-tamâta siloŋo ŋgua tu Yoane ŋga imâte lâ, ŋineŋga simâ sikai i karae silâ sikea. Sikea lâ, ŋineŋga sikai pâri silâ siporo pa Yesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesu iloŋo ŋgua tu Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nde imâte lâ, ŋineŋga ikainzi ne pâri-tamâta ku sipile lawea ŋinde. Aku soka paveâŋa nâ sikai wâŋga silâ ku sitoa lâ nia bilimu toŋge. Andeta kinzi tamâta ŋgu ŋalae siloŋo pâri tu Yesu ikai wâŋga ilâ pa nia ŋinde. Tia ku sipile nenzi lawea lawea ku soka nzâla silâ pa nia kala Yesu ilâ papa ŋinde.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Aŋga Yesu ilâ lee itoa tina tini lâ, ŋineŋga mata ilâ imoranzi tamâta ŋgu ŋalae simuŋga simâ kala simo ŋinde. Aku i kalo sukâŋa ŋalae ŋananzi, kala ivetanzi nenzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Simo lee, ku kari indue lala lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta simâ kuku ku sipai tu, “Wa, kari ŋga indue lala lâ, aku nia ŋgaŋe ŋine tamâta simo tia. Mine nde kuonzi tamâta silâ, aku ma siroto ŋana nia wa lawea ŋana sipako kapwanzi sika.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Andeta Yesu itu lâ kawanzi aku ipainzi tu, “Kinzi ma simo ŋaina nâ; miki warakami nâ kasuanzi.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ande kinzi siporo taulo tu, “Opopo, maka kapwama puroŋa lima ŋga iŋa rua nâ kala keno pama!”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Andeta Yesu ipainzi tu, “Kakai kâpwa ŋinde kamâ ŋai kalana.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Sikai simâ silua Yesu, ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta tu lambunzi ndue sisaŋona unza kulu. Sisaŋona lâ, ŋineŋga Yesu ikai puroŋa lima tava iŋa rua ŋinde kâki. Aku Yesu mata kâki pa samba ku kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga ipwataki puroŋa ilanzi ne pâri-tamâta, aku siwae panzi tamâta. Aku iŋa rua kala siwae panzi tona.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Aku kinzi tamâta rârâni sika lee kapwanzi pupuro lâ. Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sigona kâpwa pinde keno mo ŋai yo, kinzi tamâta kapwanzi pupuro kala sika tia, aku ikura ŋgâmo saŋao kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Kinzi tamâne kala sika kâpwa ŋinde kambwaŋenzi nde ikura 5,000 mine. Aku nenzi taine wa lâlu nde sika kunzi tona.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sika marumbu lâ, ŋineŋga walele nâ Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu ma sikâki wâŋga kulu ku simuŋga simbwaliu silâ papa lââ bwalika tini pinde. Aŋga i tamwata nde itu ionzi tamâta mbo silâ ŋga.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yesu ionzi tamâta rârâni silâ lâ, ŋineŋga i simbo nâ ikâki tuu toŋge kulu ŋana ikai noŋa kâ. Lala pararai lâ, aku Yesu simbo nâ imo tuu kulu.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Aŋga wâŋga nde ilâ lee ipâŋga lââ bwalika ŋgini, ŋineŋga lawea ŋalae imandi aku kâla itiŋgi wâŋga kaika. Mine kala kinzi pâri-tamâta simakâsa ŋalae ŋana sipoe sikundua lawea kâ.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Simakâsa sipoe lee, ku mbwale-mbwale kâ, ŋineŋga Yesu iyoka lââ bwalika kulu ilâ panzi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Kinzi matanzi ilâ simora Yesu iyoka lââ bwalika kulu imâ panzi, kala tininzi ruru. Siruru pâta ku siporo tu, “Ŋine nde barâwe ma!”, aku sitara pâta kanaŋo.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Andeta walele nâ Yesu ipainzi tu, “Wa, miki tinimi kaika, karuru ndimo! Ŋine nde naŋani warakâŋgu!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ande Petero itu lâ kawa ku ipai tu, “Maro Ŋalae, ambo ŋine nde nokoni, ande kupai naŋa tu ayoka lââ kulu amâ pano.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Aku Yesu ipai tu, “Kumâ!” Ŋineŋga Petero ipile wâŋga ku iyoka lââ bwalika kulu imâ pa Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Petero imâ lee, ŋineŋga mata indue imora kâla kâki ŋalae, aku iruru. Ŋineŋga imbwatuke tini mwata lâ lââ ilo. Iruru pâta kala isuŋa kawa ino Yesu tu, “Maro Ŋalae, kuvilana!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aku walele nâ Yesu io mbau ilâ isaŋa Petero, aku ipai tu, “Opopo, noko ne kalo-tawana nde mota mwata. Mana mana ŋga noko ilo rua-rua, a?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Kinzi rua sisoŋga sikâki wâŋga kulu, aku ndainani nâ lawea kautu lâ.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Kinzi pâri-tamâta simo wâŋga kulu ŋinde nde matanzi simora mâsi ŋalae ŋinde, aku sipanea Yesu sipai tu, “Mao nâ, Maro Kindeni Natu kala nokoni!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ŋineŋga Yesu tavanzi ne pâri-tamâta simbwaliu silâ sitoa Genesaret lawea.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Kinzi tamâta papa nia ŋinde sisama Yesu kilala lâ. Mine kala sipasupwa ilâ panzi lawea rârâni ikeno laiti, aku kinzi tamâta lâ lawea ŋinde sikainzi nenzi pukoŋa tamâta rârâni simâ pa Yesu.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Kinzi sino Yesu tu, “Noko ma kusâu panzi pukoŋa tamâta ŋine tu sio mbaunzi nâ ilâ sitaŋo noko ne pasawaŋa ŋgaŋe.” Isâu lâ, aku kinzi pukoŋa tamâta ea sitaŋo Yesu ne pasawaŋa ŋgaŋe ŋinde, ande kinzi ŋinde rârâni tininzi ara kilo.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.