Mateus 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zo toŋge, lâ Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa toŋge, Yesu tavanzi ne pâri-tamâta soka silâ sipâŋga kâpwa “wit” ne tâno ŋgini. I ne pâri-tamâta nde putole ipunzi, kala sisiki kanaŋo pinde ku sika.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Andeta tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde matanzi ilâ simoranzi siveta mine, aku sipai Yesu tu, “Wa! Ŋgua tukuŋa ikeno tu kinda ma taveta wurâta lâ zo sapâŋa ndimo. Mine nde noko ne pâri-tamâta silaŋa sipole ŋgua tukuŋa ŋinde!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Andeta Yesu iporo ŋgua taulo panzi tu, “Tiambo miki ŋandai kapono ŋgua ŋana vetâŋa ŋinde timbunda Daviti muŋga iveta, lâ zo ŋinde putole ipu i tavanzi ne ŋgu, a?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Mao nâ, Daviti ilâ luma sapâŋa ilo, aku mbau ilâ ikai puroŋa ŋinde kinzi patarawâŋa tamâta muŋga sipatarâwa pa Maro Kindeni. Patarawâŋa tamâta ŋalae puroŋa ŋinde ilua Daviti, ŋineŋga Daviti ika kunzi ne tamâta. Andeta ŋgua tukuŋa ikeno tu kinzi patarawâŋa tamâta simbonzi nâ ma sika puroŋa ŋinde.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Aku tiambo miki kazizâla tava ŋana ŋgua tukuŋa Mose iŋgere ŋananzi patarawâŋa tamâta, tiya? Kinzi uru siveta wurâta lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ikura pwareâŋa ne zo sapâŋa rârâni. Mine nde silaŋa sipole tukuŋa ŋana zo sapâŋa kâ. Andeta kinzi siveta soki ŋana ŋinde kâ, ande tia.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta toŋge imo ŋai, ande i tamâta ŋalae, ipole Maro Kindeni ne luma sapâŋa.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Naŋa tiniŋgu pwâka ŋana simbi ŋinde miki uru kapatarâwa pa naŋa. Taitu naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi tinimi pinde ku kasukanzi.’ Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana ŋgua ŋinde ne duvi, ande miki ma kasowe ŋgua mine lâ tamâta ŋine tininzi, ande ma tia. Kinzi ŋandai siveta kiesaka ŋana ŋinde kâ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ŋana tu naŋa Tamâta Natu akai maro pa pwareâŋa ne zo sapâŋa.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu ipile nia ŋinde, ŋineŋga iyoka ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Aku tamâta toŋge imo niani ndaina, i mbalau toŋge panzukuma lâ. Aŋga kinzi Parisai tamâta pinde simo ndaina, aku situ sio Yesu lâ ŋgua nia. Mine kala sikasoŋa Yesu tu, “Mose ne ŋgua tukuŋa isâu ŋana taveta pukoŋa tamâta tini ara lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, tiya?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ande Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ambo miki nawalami tamâta toŋge ne ‘lama’ taitu nâ imo, andeta lama ŋinde pata indue mbââ toŋge ilo lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, ande tamâta ŋinde ma isaŋa ne lama ŋinde ku itapa kâki imâ, tiya? Mao nâ, i ma isaŋa itapa kâki imâ.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ambo taitu lama nde lama nâ, aŋga lâ Maro Kindeni nao kinzi tamâta nde sipolenzi lama ndo lâ. Mine kala ŋgua tukuŋa isâu ŋana taveta vetâŋa ara lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo pa tamâta mbalau sakamao ŋinde tu, “Kusowea mbalau.” Tamâta ŋinde isowea mbalau lâ, aku ndainani nâ mbalau sakamao ŋinde ipâŋga ara lâ, itogo i mbalau toŋge mine.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Aŋga kinzi Parisai tamâta nde simandi silâ, ŋineŋga sipasau ku sipa ŋgua tu ma sipu Yesu pâta imâte.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Andeta Yesu isama lâ ŋana nenzi ŋgua ŋinde. Mine kala ipile nia ŋinde ku iyoka ilâ. Aku tamâta rârâ soka i muli silâ, ande ivetanzi pukoŋa tamâta rârâni tininzi ara lâ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Andeta Yesu indi kaika panzi tamâta ŋinde tu ma situ i parina ilâ panzi tamâta pinde siloŋo ndimo.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Yesu iveta mine, ande kala Maro Kindeni kawa ŋgua muŋga itula papa ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ŋinde, ande ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde nde mine;
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Naŋa muŋga apatea tamâta ŋine tu imo naneŋgu wurâta tamâta. Naŋa tiniŋgu mwasa ndo papa, aku iloŋgu ndeka ŋana. Naŋa ma ao koranâŋgu ilâ papa i, kala i ma itula ŋgua panzi tinikoa ŋgu ŋana vetâŋa sondo naŋa uru aveta lâ ŋgua nia.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 I ŋana iporo ipambita kunzi tamâta wa iporo ŋgua kawa pakâe ŋalae panzi, ande ma tia. Kinzi ma siloŋo i isarâwa lâ nzâla kawa, ande tia.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ambo taumbwa toŋge kambwaŋe sasa mwata, ande ŋinde i ma imbware nuki ndo, ande tia. Ambo sinâla ne ‘wiki’ toŋge yââ kana lâ kala mundo nâ ikâki, ande ŋinde i ma ipupu imâte puusii kâ, ande ma tia. I ma iveta wurâta mine lee, ikura lâ zo ŋinde itunzi tamâta rârâni sondo marumbu lâ.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Aku kinzi tamâta papa ŋgu rârâni ma sio nenzi kalo-tawana ilâ papa i, ku ma sio tininzi ŋana i ne pavilâŋa ŋinde kâ.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga tamâta pinde sikai tamâta toŋge simâ pa Yesu. Tamâta ŋinde nde koroani saka ipagagara, aku iveta i mata leva-leva wa kawa pasâe wa. Andeta Yesu iveta tamâta ŋinde tini ara kilo, kala iporo ŋgua pwataki ku mata imora nia kilo.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Kinzi tamâta ŋgu ŋalae simo ndaina, ande matanzi simora Yesu ne mâsi ŋinde. Kinzi wisinzi motutu lâ, aku sipakasoŋa tu, “Opopo, tiambo tamâta ŋine nde timbunda Daviti ne vâsa ŋinde kala kinda uru tao tininda ŋana, tiya?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Andeta kinzi Parisai ŋgu tamâta pinde siloŋo ŋgua ŋine, aku sipainzi tu, “Tamâta ŋine ikai koroani saka nenzi koipu ŋalae Belsebul ne walo (i ŋa toŋge Sadana), kala waloni ndaina isuka i ŋana isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu nde isama kinzi ilonzi pwataki lâ, ande kala ipainzi tu, “Ambo kinzi tamâta nenzi lawea taitu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sipara, ande lawea ŋinde ikura tu imo kaika, ande tia. Ambo tamâta toŋge natu-timbu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande kinzi ŋgu ŋinde ma sipayaula ndo.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Aku mine nâ, ambo Sadana ne ŋgu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande i ne ŋgu ŋinde ma sipayaula ndo.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ayo, miki kaporo tu koroani saka nenzi koipu ŋalae isuka naŋa kala asokinzi koroani saka. Andeta miki kalomi ŋgere sondo ŋga; miki Parisai nemi tamâta uru sisokinzi koroani saka piti mine nâ! Mine nde ea uru isuka kinzi, a? Miki nemi tamâta nenzi vetâŋa ŋinde itula nemi ŋgua ŋinde kilala pwataki tu soki ndo.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Andeta Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa uru imo kuku naŋa, aku walo ilana ŋana asokinzi koroani saka. Mine nde miki kasama tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga pami marumbu lâ!
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Tamâta toŋge ikura tu iyoka kaa nâ ilâ tamâta kaika toŋge ne luma ilo ku ipanawe i ne kelekele, ande tia. I ma ipa tamâta ŋinde kaika muŋga lâ ŋga. Iveta mine, ŋineŋga ikura tu ikai ne kelekele rârâni keno i ne luma ilo ŋinde marumbu lâ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Tamâta ea ipono muli pa naŋa tia, ande i ikai kazâŋa pa naŋa. Aŋga tamâta ea tini pwâka tu isarawanzi tamâta tu simâ pa naŋa, ande i iveta wurâta ŋana iŋaranzi tamâta sikâwa pwapwataki silâ.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Mine kala naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu izavaru kiesaka rârâni tava ŋgua pavaligiŋa rârâni kinzi tamâta siporo papa i ŋinde piti lâ tininzi. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa, itogo kala ŋine miki kaporo mine, ande Maro Kindeni ma izavaru tamâta ŋinde ne kiesaka ŋinde piti tia.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mao nâ, tamâta ea iporo ŋgua potomule pa Tamâta Natu, ande Maro Kindeni ikura tu izavaru kiesaka ŋinde piti. Aŋga tamâta ea iporo ŋgua potomule pa Koroani Sapâŋa, ande lâ zo ŋine wa zo muli wa, Maro Kindeni ma izavaru tamâta ŋinde ne kiesaka ŋinde piti, ande ma tia.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi Parisai tamâta lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Kâi ara ne kanaŋo nde ara, aŋga kâi sakamao ne kanaŋo nde sakamao. Ambo kinzi tamâta ma simora kâi kanaŋo, ande ma sisama tu kâi ŋinde nde ara, tiya?, sakamao.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Miki nde sakamao tamwatami, katogonzi mwâta saka mine! Miki kakura tu kaporo ŋgua ara toŋge tia ndo! Tamâta kawa ŋgua nde itula ilo-kalo ndia ipipi lâ keno i ilo.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mao nâ, tamâta ara ne ilo-kalo ara rârâ nde ipipi lâ keno i ilo, kala i uru iveta vetâŋa arara. Aŋga tamâta sakamao ne ilo-kalo sakamao rârâ nde ipipi lâ keno i ilo, kala i uru iveta vetâŋa sakamao.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Kinzi tamâta rârâni zo pinde siporo ŋgua kapa-kapa pinde. Kala ŋine apaimi tu lâ zo muli Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni simandi i ne ŋgua nia, aku lâ zo ŋinde i ma italeanzi ŋana nenzi ŋgua ŋinde ndoni.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Lâ zo ŋinde, Maro Kindeni ma iporo panzi tamâta pinde mine tu, ‘Noko tamwata kawa ŋgua itula pwataki pa naŋa tu noko ne soki toŋge keno tia.’ Aŋga ma iporo ŋgua panzi tamâta pinde mine tu, ‘Noko tamwata kawa ŋgua itula pwataki pa naŋa tu noko ne soki keno’.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde, sitavanzi tamâta pinde lâ kinzi Parisai ŋgu, ande simâ pa Yesu. Aku sipai tu, “Pananâŋa, maka iloma tu noko ma kuveta mâsi kaika toŋge lâ naoma, ŋana ma kamora ku kasama tu Maro Kindeni ne walo ikeno pano.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Andeta Yesu itu lâ kawanzi ku ipainzi tu, “Opopo, kinzi kiesaka tamwatanzi ŋandai sio ilonzi kalonzi ilâ mao papa Maro Kindeni ŋga. Miki kakasoŋa naŋa ŋana kamora Maro Kindeni ne mâsi kaika toŋge, a? Naŋa ma atula mâsi kaika toŋge pa miki tia ndo. Maro Kindeni ma itula mâsi kaika taitu nâ pami, itogo muŋga itula pa ŋgua-tulâŋa tamâta Yona mine.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Muŋga, Yona imo iŋa ŋalae toŋge kapwa ilo ikura kari ŋato lâ; aku naŋa Tamâta Natu kala ma amo mateŋa ne kuru ilo ikura kari ŋato mine nâ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande kinzi tamâta muŋga simo Ninive lawea ŋinde ma simandi ŋgua nia ku ma situla miki nemi vetâŋa soki pwataki, ŋana tu kinzi Ninive tamâta muŋga siloŋo Yona itula ŋgua panzi, ŋineŋga sipalele ilonzi kalonzi ndoni ilâ pa Maro Kindeni nâ. Andeta tamâta toŋge imo ŋai, aku i nde ipole ŋgua-tulâŋa tamâta Yona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Aku mine nâ, lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande koipu taine ŋalae kala nanayoni ikai poe panzi lâ Siba tâno ŋinde, ande ma imandi lâ ŋgua nia ku ma itula nemi vetâŋa soki pwataki, ŋana tu koipu taine ŋinde muŋga iyoka pa nia malawae imâ tu iloŋo timbunda Koipu Ŋalae Solomon itula i ne ilo-kalo ara papa. Andeta tamâta toŋge imo ŋai, aku i ne ilo-kalo nde ipole Solomon ne ilo-kalo.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua mine tu, “Ambo koroani saka toŋge ipile tamâta toŋge ilâ, ande i ma ilâ wa imâ wa lâ nia bilimu, iroroto nia toŋge ŋana ipwarea kâ. Ambo isânda nia ara toŋge tia,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ande i ma ilo patea mine tu, ‘Ayo, naŋa ma ataulo alâ kilo pa luma siŋga ŋinde muŋga naŋa amo’. I ma iyoka ilâ, ŋineŋga ma isânda lumani ndaina, kinzi sitaka wa sisaŋgarana lâ, aku ikeno ilo kaa nâ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ŋineŋga koroani saka ŋinde ma ilâ ikainzi nuwala koroani lima kanaŋonzi rua simâ kuku i. Kinzi ŋinde uru siveta mâsi sakamao ndo, sipole i ne mâsi sakamao ŋinde. Aku kinzi rârâni ma silâ luma ŋinde ilo. Muŋga tamâta ŋinde imo ara koŋa tia, andeta zo ŋinde i ma imo sakamao ndo ikura zo zo. Aku mâsi kie taituni ma ipâŋga panzi tamâta sakamao kala simo lâ zo ŋine.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi tamâta marumbu tia yo, ŋineŋga i tina wa tai nde simâ sipâŋga simandi nia yo. Kinzi simâ tu ma siporo ŋgua pa Yesu.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Mine kala tamâta toŋge imâ ipai Yesu tu, “Kuloŋo, noko tina wa tai nde simâ sipâŋga lâ, kala simandi nia yo. Kinzi ilonzi ŋgua tu siporo pano.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Andeta Yesu itu lâ tamâta ŋinde kawa, ku iporo tu, “Naŋa nana mao nde ea. Aŋga naŋa taiŋgu mao nde ea kinzi.”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ŋineŋga Yesu mbau sili isowe iyokenzi ne pâri-tamâta, aku iporo tu, “Naŋa nana wa taiŋgu mao kala simo ŋai.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Tamâta ea kinzi uru siveta ikura naŋa Mama Maro Kindeni imo samba ilo ŋinde ne pateâŋa, aku soka i muli, kinzi ŋinde nde sitogo naŋa nana wa mwaneŋgu wa taiŋgu wa.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.