Mateus 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zo toŋge, lâ Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa toŋge, Yesu tavanzi ne pâri-tamâta soka silâ sipâŋga kâpwa “wit” ne tâno ŋgini. I ne pâri-tamâta nde putole ipunzi, kala sisiki kanaŋo pinde ku sika.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Andeta tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde matanzi ilâ simoranzi siveta mine, aku sipai Yesu tu, “Wa! Ŋgua tukuŋa ikeno tu kinda ma taveta wurâta lâ zo sapâŋa ndimo. Mine nde noko ne pâri-tamâta silaŋa sipole ŋgua tukuŋa ŋinde!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Andeta Yesu iporo ŋgua taulo panzi tu, “Tiambo miki ŋandai kapono ŋgua ŋana vetâŋa ŋinde timbunda Daviti muŋga iveta, lâ zo ŋinde putole ipu i tavanzi ne ŋgu, a?
3 Então Jesus respondeu:
4 Mao nâ, Daviti ilâ luma sapâŋa ilo, aku mbau ilâ ikai puroŋa ŋinde kinzi patarawâŋa tamâta muŋga sipatarâwa pa Maro Kindeni. Patarawâŋa tamâta ŋalae puroŋa ŋinde ilua Daviti, ŋineŋga Daviti ika kunzi ne tamâta. Andeta ŋgua tukuŋa ikeno tu kinzi patarawâŋa tamâta simbonzi nâ ma sika puroŋa ŋinde.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Aku tiambo miki kazizâla tava ŋana ŋgua tukuŋa Mose iŋgere ŋananzi patarawâŋa tamâta, tiya? Kinzi uru siveta wurâta lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ikura pwareâŋa ne zo sapâŋa rârâni. Mine nde silaŋa sipole tukuŋa ŋana zo sapâŋa kâ. Andeta kinzi siveta soki ŋana ŋinde kâ, ande tia.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta toŋge imo ŋai, ande i tamâta ŋalae, ipole Maro Kindeni ne luma sapâŋa.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Naŋa tiniŋgu pwâka ŋana simbi ŋinde miki uru kapatarâwa pa naŋa. Taitu naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi tinimi pinde ku kasukanzi.’ Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana ŋgua ŋinde ne duvi, ande miki ma kasowe ŋgua mine lâ tamâta ŋine tininzi, ande ma tia. Kinzi ŋandai siveta kiesaka ŋana ŋinde kâ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ŋana tu naŋa Tamâta Natu akai maro pa pwareâŋa ne zo sapâŋa.”
8 Pois o
9 Yesu ipile nia ŋinde, ŋineŋga iyoka ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Aku tamâta toŋge imo niani ndaina, i mbalau toŋge panzukuma lâ. Aŋga kinzi Parisai tamâta pinde simo ndaina, aku situ sio Yesu lâ ŋgua nia. Mine kala sikasoŋa Yesu tu, “Mose ne ŋgua tukuŋa isâu ŋana taveta pukoŋa tamâta tini ara lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, tiya?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ande Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ambo miki nawalami tamâta toŋge ne ‘lama’ taitu nâ imo, andeta lama ŋinde pata indue mbââ toŋge ilo lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, ande tamâta ŋinde ma isaŋa ne lama ŋinde ku itapa kâki imâ, tiya? Mao nâ, i ma isaŋa itapa kâki imâ.
11 Jesus respondeu:
12 Ambo taitu lama nde lama nâ, aŋga lâ Maro Kindeni nao kinzi tamâta nde sipolenzi lama ndo lâ. Mine kala ŋgua tukuŋa isâu ŋana taveta vetâŋa ara lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo pa tamâta mbalau sakamao ŋinde tu, “Kusowea mbalau.” Tamâta ŋinde isowea mbalau lâ, aku ndainani nâ mbalau sakamao ŋinde ipâŋga ara lâ, itogo i mbalau toŋge mine.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Aŋga kinzi Parisai tamâta nde simandi silâ, ŋineŋga sipasau ku sipa ŋgua tu ma sipu Yesu pâta imâte.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Andeta Yesu isama lâ ŋana nenzi ŋgua ŋinde. Mine kala ipile nia ŋinde ku iyoka ilâ. Aku tamâta rârâ soka i muli silâ, ande ivetanzi pukoŋa tamâta rârâni tininzi ara lâ.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Andeta Yesu indi kaika panzi tamâta ŋinde tu ma situ i parina ilâ panzi tamâta pinde siloŋo ndimo.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Yesu iveta mine, ande kala Maro Kindeni kawa ŋgua muŋga itula papa ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ŋinde, ande ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde nde mine;
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Naŋa muŋga apatea tamâta ŋine tu imo naneŋgu wurâta tamâta. Naŋa tiniŋgu mwasa ndo papa, aku iloŋgu ndeka ŋana. Naŋa ma ao koranâŋgu ilâ papa i, kala i ma itula ŋgua panzi tinikoa ŋgu ŋana vetâŋa sondo naŋa uru aveta lâ ŋgua nia.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 I ŋana iporo ipambita kunzi tamâta wa iporo ŋgua kawa pakâe ŋalae panzi, ande ma tia. Kinzi ma siloŋo i isarâwa lâ nzâla kawa, ande tia.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ambo taumbwa toŋge kambwaŋe sasa mwata, ande ŋinde i ma imbware nuki ndo, ande tia. Ambo sinâla ne ‘wiki’ toŋge yââ kana lâ kala mundo nâ ikâki, ande ŋinde i ma ipupu imâte puusii kâ, ande ma tia. I ma iveta wurâta mine lee, ikura lâ zo ŋinde itunzi tamâta rârâni sondo marumbu lâ.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Aku kinzi tamâta papa ŋgu rârâni ma sio nenzi kalo-tawana ilâ papa i, ku ma sio tininzi ŋana i ne pavilâŋa ŋinde kâ.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga tamâta pinde sikai tamâta toŋge simâ pa Yesu. Tamâta ŋinde nde koroani saka ipagagara, aku iveta i mata leva-leva wa kawa pasâe wa. Andeta Yesu iveta tamâta ŋinde tini ara kilo, kala iporo ŋgua pwataki ku mata imora nia kilo.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Kinzi tamâta ŋgu ŋalae simo ndaina, ande matanzi simora Yesu ne mâsi ŋinde. Kinzi wisinzi motutu lâ, aku sipakasoŋa tu, “Opopo, tiambo tamâta ŋine nde timbunda Daviti ne vâsa ŋinde kala kinda uru tao tininda ŋana, tiya?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Andeta kinzi Parisai ŋgu tamâta pinde siloŋo ŋgua ŋine, aku sipainzi tu, “Tamâta ŋine ikai koroani saka nenzi koipu ŋalae Belsebul ne walo (i ŋa toŋge Sadana), kala waloni ndaina isuka i ŋana isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesu nde isama kinzi ilonzi pwataki lâ, ande kala ipainzi tu, “Ambo kinzi tamâta nenzi lawea taitu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sipara, ande lawea ŋinde ikura tu imo kaika, ande tia. Ambo tamâta toŋge natu-timbu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande kinzi ŋgu ŋinde ma sipayaula ndo.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Aku mine nâ, ambo Sadana ne ŋgu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande i ne ŋgu ŋinde ma sipayaula ndo.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ayo, miki kaporo tu koroani saka nenzi koipu ŋalae isuka naŋa kala asokinzi koroani saka. Andeta miki kalomi ŋgere sondo ŋga; miki Parisai nemi tamâta uru sisokinzi koroani saka piti mine nâ! Mine nde ea uru isuka kinzi, a? Miki nemi tamâta nenzi vetâŋa ŋinde itula nemi ŋgua ŋinde kilala pwataki tu soki ndo.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Andeta Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa uru imo kuku naŋa, aku walo ilana ŋana asokinzi koroani saka. Mine nde miki kasama tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga pami marumbu lâ!
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Tamâta toŋge ikura tu iyoka kaa nâ ilâ tamâta kaika toŋge ne luma ilo ku ipanawe i ne kelekele, ande tia. I ma ipa tamâta ŋinde kaika muŋga lâ ŋga. Iveta mine, ŋineŋga ikura tu ikai ne kelekele rârâni keno i ne luma ilo ŋinde marumbu lâ.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Tamâta ea ipono muli pa naŋa tia, ande i ikai kazâŋa pa naŋa. Aŋga tamâta ea tini pwâka tu isarawanzi tamâta tu simâ pa naŋa, ande i iveta wurâta ŋana iŋaranzi tamâta sikâwa pwapwataki silâ.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Mine kala naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu izavaru kiesaka rârâni tava ŋgua pavaligiŋa rârâni kinzi tamâta siporo papa i ŋinde piti lâ tininzi. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa, itogo kala ŋine miki kaporo mine, ande Maro Kindeni ma izavaru tamâta ŋinde ne kiesaka ŋinde piti tia.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Mao nâ, tamâta ea iporo ŋgua potomule pa Tamâta Natu, ande Maro Kindeni ikura tu izavaru kiesaka ŋinde piti. Aŋga tamâta ea iporo ŋgua potomule pa Koroani Sapâŋa, ande lâ zo ŋine wa zo muli wa, Maro Kindeni ma izavaru tamâta ŋinde ne kiesaka ŋinde piti, ande ma tia.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi Parisai tamâta lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Kâi ara ne kanaŋo nde ara, aŋga kâi sakamao ne kanaŋo nde sakamao. Ambo kinzi tamâta ma simora kâi kanaŋo, ande ma sisama tu kâi ŋinde nde ara, tiya?, sakamao.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Miki nde sakamao tamwatami, katogonzi mwâta saka mine! Miki kakura tu kaporo ŋgua ara toŋge tia ndo! Tamâta kawa ŋgua nde itula ilo-kalo ndia ipipi lâ keno i ilo.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mao nâ, tamâta ara ne ilo-kalo ara rârâ nde ipipi lâ keno i ilo, kala i uru iveta vetâŋa arara. Aŋga tamâta sakamao ne ilo-kalo sakamao rârâ nde ipipi lâ keno i ilo, kala i uru iveta vetâŋa sakamao.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Kinzi tamâta rârâni zo pinde siporo ŋgua kapa-kapa pinde. Kala ŋine apaimi tu lâ zo muli Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni simandi i ne ŋgua nia, aku lâ zo ŋinde i ma italeanzi ŋana nenzi ŋgua ŋinde ndoni.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Lâ zo ŋinde, Maro Kindeni ma iporo panzi tamâta pinde mine tu, ‘Noko tamwata kawa ŋgua itula pwataki pa naŋa tu noko ne soki toŋge keno tia.’ Aŋga ma iporo ŋgua panzi tamâta pinde mine tu, ‘Noko tamwata kawa ŋgua itula pwataki pa naŋa tu noko ne soki keno’.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde, sitavanzi tamâta pinde lâ kinzi Parisai ŋgu, ande simâ pa Yesu. Aku sipai tu, “Pananâŋa, maka iloma tu noko ma kuveta mâsi kaika toŋge lâ naoma, ŋana ma kamora ku kasama tu Maro Kindeni ne walo ikeno pano.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Andeta Yesu itu lâ kawanzi ku ipainzi tu, “Opopo, kinzi kiesaka tamwatanzi ŋandai sio ilonzi kalonzi ilâ mao papa Maro Kindeni ŋga. Miki kakasoŋa naŋa ŋana kamora Maro Kindeni ne mâsi kaika toŋge, a? Naŋa ma atula mâsi kaika toŋge pa miki tia ndo. Maro Kindeni ma itula mâsi kaika taitu nâ pami, itogo muŋga itula pa ŋgua-tulâŋa tamâta Yona mine.
39 Jesus respondeu:
40 Muŋga, Yona imo iŋa ŋalae toŋge kapwa ilo ikura kari ŋato lâ; aku naŋa Tamâta Natu kala ma amo mateŋa ne kuru ilo ikura kari ŋato mine nâ.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande kinzi tamâta muŋga simo Ninive lawea ŋinde ma simandi ŋgua nia ku ma situla miki nemi vetâŋa soki pwataki, ŋana tu kinzi Ninive tamâta muŋga siloŋo Yona itula ŋgua panzi, ŋineŋga sipalele ilonzi kalonzi ndoni ilâ pa Maro Kindeni nâ. Andeta tamâta toŋge imo ŋai, aku i nde ipole ŋgua-tulâŋa tamâta Yona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Aku mine nâ, lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande koipu taine ŋalae kala nanayoni ikai poe panzi lâ Siba tâno ŋinde, ande ma imandi lâ ŋgua nia ku ma itula nemi vetâŋa soki pwataki, ŋana tu koipu taine ŋinde muŋga iyoka pa nia malawae imâ tu iloŋo timbunda Koipu Ŋalae Solomon itula i ne ilo-kalo ara papa. Andeta tamâta toŋge imo ŋai, aku i ne ilo-kalo nde ipole Solomon ne ilo-kalo.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua mine tu, “Ambo koroani saka toŋge ipile tamâta toŋge ilâ, ande i ma ilâ wa imâ wa lâ nia bilimu, iroroto nia toŋge ŋana ipwarea kâ. Ambo isânda nia ara toŋge tia,
43 Jesus continuou:
44 ande i ma ilo patea mine tu, ‘Ayo, naŋa ma ataulo alâ kilo pa luma siŋga ŋinde muŋga naŋa amo’. I ma iyoka ilâ, ŋineŋga ma isânda lumani ndaina, kinzi sitaka wa sisaŋgarana lâ, aku ikeno ilo kaa nâ.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ŋineŋga koroani saka ŋinde ma ilâ ikainzi nuwala koroani lima kanaŋonzi rua simâ kuku i. Kinzi ŋinde uru siveta mâsi sakamao ndo, sipole i ne mâsi sakamao ŋinde. Aku kinzi rârâni ma silâ luma ŋinde ilo. Muŋga tamâta ŋinde imo ara koŋa tia, andeta zo ŋinde i ma imo sakamao ndo ikura zo zo. Aku mâsi kie taituni ma ipâŋga panzi tamâta sakamao kala simo lâ zo ŋine.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi tamâta marumbu tia yo, ŋineŋga i tina wa tai nde simâ sipâŋga simandi nia yo. Kinzi simâ tu ma siporo ŋgua pa Yesu.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Mine kala tamâta toŋge imâ ipai Yesu tu, “Kuloŋo, noko tina wa tai nde simâ sipâŋga lâ, kala simandi nia yo. Kinzi ilonzi ŋgua tu siporo pano.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Andeta Yesu itu lâ tamâta ŋinde kawa, ku iporo tu, “Naŋa nana mao nde ea. Aŋga naŋa taiŋgu mao nde ea kinzi.”
48 Jesus perguntou:
49 Ŋineŋga Yesu mbau sili isowe iyokenzi ne pâri-tamâta, aku iporo tu, “Naŋa nana wa taiŋgu mao kala simo ŋai.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Tamâta ea kinzi uru siveta ikura naŋa Mama Maro Kindeni imo samba ilo ŋinde ne pateâŋa, aku soka i muli, kinzi ŋinde nde sitogo naŋa nana wa mwaneŋgu wa taiŋgu wa.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.