Marcos 8
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Pa zo ŋinde tamâta ŋgu ŋalae nde sipasau kilo, andeta kapwanzi ŋana sika kâ ikeno panzi tia. Mine kala Yesu isarawanzi ne pâri-tamâta tu simâ kuku, aku ipainzi tu,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋalae ŋananzi tamâta ŋgu ŋalae ŋine, ŋana tu kinzi simo kuku naŋa ikura kari ŋato lâ, aku kapwanzi ŋana sika kâ ande sika marumbu lâ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ambo ma sika tia ku aonzi silâ pa nenzi lawea lawea, ande ma putole ipunzi ku ma patanzi lâ nzâla, ŋana tu kinzi pinde nde soka papa nia malawae simâ.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Andeta i ne pâri-tamâta siporo taulo tu, “Aŋga kinda ma takai puroŋa lâ nia ndia ŋana tasuanzi tamâta ŋgu ŋalae ŋine, a? Opopo, ŋine nde nia bilimu ma!”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Andeta Yesu ikasoŋanzi tu, “Aŋga miki nde puroŋa ŋapia ikeno pami.” Ande kinzi siporo taulo tu, “Puroŋa lima kanaŋo rua nâ kala keno pama”.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta tu lambunzi ndue sisaŋona tâno kulu. Ŋineŋga ikai puroŋa kâki, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ku ipwataki lâ, ŋineŋga ilanzi ne tamâta tu siwae panzi ŋgu. Aku kinzi sikai siwae panzi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Aŋga kanzi iŋa kiri-kiri pinde kala keno tona. Mine nde Yesu ikai iŋa kala, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga ilanzi ne pâri-tamâta tu siwae panzi tamâta tona.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kinzi rârâni sika lee ikuranzi lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta sigona puroŋa wa iŋa katiŋe keno ŋinde lâ ŋgâmo ŋalae lima kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kinzi tamâne ŋinde nâ kambwaŋenzi nde ipâŋga lâ 4,000. Ŋineŋga Yesu ionzi silâ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Aku walele nâ ikâki wâŋga kulu kunzi ne pâri-tamâta, aku simbwaliu silâ papa Dalmanuta tâno kâ.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Kinzi Parisai tamâta pinde simâ sipâŋga lâ, aku siporo sipalelea ŋgua kuku Yesu. Kinzi situ sikai samâŋa papa, kala sino tu ma ikai Maro Kindeni ne walo ŋalae ku iveta mâsi kaika toŋge simora.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesu ipasama tu ilo malia, kala iveta kusu lâ. Ŋineŋga iporo tu, “Ŋana sâ kâ ŋga kinzi tamâta lâ zo ŋine sino tu ma simora mâsi kaika toŋge, a? Naŋa aporo mao nâ pami, naŋa ma aveta mâsi toŋge pami tia ndo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ŋineŋga ipilenzi ku ikâki wâŋga kulu kilo imbwaliu papa lââ bwalika tini pinde.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesu ne pâri-tamâta kalonzi kapa ŋana sikai kanzi puroŋa simâ, kala puroŋa taitu nâ ikeno panzi lâ wâŋga kulu.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ande Yesu iporo ŋgua kaika panzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Kapakatona warakami ŋana kinzi Parisai wa Herot nenzi ‘yisi’.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ŋineŋga kinzi warakanzi siporo imâ naonzi nâ tu, “O, kinda ŋandai takai puroŋa ŋga, kala Yesu iporo ŋgua mine pa kinda.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Andeta Yesu isama lâ ŋana nenzi ilo-kalo soki ŋinde. Mine kala ipainzi tu, “Ŋana sâ kâ aŋga miki warakami kaporo mine tu, ‘Kinda takai puroŋa tia’, a? Tiambo miki ilomi kalomi tia tâ. Tiambo miki taŋami kaika tâ.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Miki matami keno, andeta kamora ŋinde pwataki tia, a? Aŋga taŋami keno, andeta kaloŋo ŋgua tia, a? Miki kalomi kapa lâ, a?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Muŋga, lâ zo ŋinde naŋa apwataki puroŋa lima awae panzi tamâne 5,000, ande kâpwa katiŋe sika tia ŋinde nde miki kagona lâ ŋgâmo ŋalae ŋapia ilonzi pipi.” Kinzi situ lâ kawa tu, “Ŋgâmo ŋalae saŋao kanaŋo rua.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi kilo tu, “Aŋga lâ zo ŋinde naŋa apwataki puroŋa lima kanaŋo rua awae panzi tamâne 4,000, ande kâpwa katiŋe sika tia ŋinde nde miki kagona lâ ŋgâmo ŋalae ŋapia ilonzi pipi.” Kinzi siporo kilo tu, “Ŋgâmo ŋalae lima kanaŋo rua.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ŋineŋga Yesu ipainzi kilo tu, “Andeta miki kasama sondo tia yo, a?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Kinzi soka silâ lee sipâŋga Betsaida lawea, ŋineŋga tamâta pinde sikai nenzi tamâta toŋge mata leva-leva simâ pa Yesu, aku sino papa tu ma itaŋo i ŋana iveta mata ipâŋga ara kilo.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Mine kala Yesu ikai tamâta mata leva-leva ŋinde mbalau, ku kinzi rua sipile lawea siyâti silâ pa nia yo. Ŋineŋga Yesu isupwara veli-veli lâ tamâta ŋinde mata, aku io mbau kâki lâ i kulu tava. Ŋineŋga ikasoŋa tu, “Noko kumora sâ tâ, tiya?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tamâta ŋinde nde mata pareŋge ku ipai Yesu tu, “Namoranzi tamâta pinde sitogo kâi mine, soka silâ wa simâ wa.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ŋineŋga Yesu io mbau lâ i mata kilo, aku tamâta ŋinde mata ara lâ, kala imora pwataki. Ŋineŋga imora kelekele rârâni ipâŋga nia yo.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Aku Yesu isupwa i ilâ pa ne luma, aku ipai tu, “Noko ma kutaulo kulâ lawea ilo ndimo.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta simandi silâ pa lawea pinde ikeno Sisaria Pilipai lawea tini laiti. Soka nzâla yo, ande ikasoŋanzi tu, “Kinzi tamâta uru siporo situ naŋa nde ea.”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ande sipai tu, “Pinde situ noko nde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, aŋga pinde nde situ noko nde Ilia, aŋga pinde nde situ noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa toŋge.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi kilo tu, “Aŋga miki warakami katu naŋa nde ea.” Aku Petero ipai tu, “Noko nde Kirisi, Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ŋineŋga Yesu indi kaika panzi tu ma siporo situla i parina pwataki panzi tamâta pinde ndimo.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ŋineŋga Yesu ipanananzi ne pâri-tamâta tu, “Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu naŋa Tamâta Natu ma akai nâna ŋalae. Aku kinzi katonâŋa wa patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa, ande ma sipu mulinzi pa naŋa, ku ma sipu naŋa pâta amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu itula ŋgua ŋine pwataki ipâŋga nia yo panzi. Andeta Petero ikai Yesu siyâti silâ pa nia ŋgaŋe, aku ilelea Yesu ŋana i ne ŋgua ŋinde kâ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Andeta Yesu ipupulia lâ ku mata ilea panzi ne pâri-tamâta, ŋineŋga imbita Petero, ipai tu, “Sadana, noko pwâwa kulâ malawae! Noko ŋandai kuporo ŋgua ikura Maro Kindeni ne ilo-kalo ŋga; noko pwoka kinzi tamâta nâ nenzi ilo-kalo muli.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ŋineŋga Yesu isarawanzi kinzi tamâta tu ma simâ papa i tavanzi ne pâri-tamâta, aku ipainzi tu, “Ambo tamâta toŋge ilo tu ipono muli pa naŋa, ande i ma ipatawa tamwata tini ku ikale ne kâi popole iyoka naŋa muliŋgu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ŋana tu tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via, ande i ma ikai via mao, ande tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa tava kawâŋgu ŋgua ŋine, kala imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo tamâta toŋge igona tâno ne kelekele rârâni, ŋineŋga imâte, ande i ne via mao ikeno ndia, a?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aku i ma ikura tu iko tamwata ne via kilo lâ mbumbu ŋapia, a? Tia ndo!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mao nâ, kinzi tamâta uru siveta mâsi potomule wa kiesaka kie-kie. Andeta tamâta ea mai ŋana naŋa tava kawâŋgu ŋgua, ande muli naŋa Tamâta Natu kala ma maiŋgu ŋana i mine nâ, lâ zo ŋinde naŋa ma ayoka tava Mama ne walo ŋalae amâ kunzi aŋelo sapâŋa.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.