Marcos 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pa zo ŋinde tamâta ŋgu ŋalae nde sipasau kilo, andeta kapwanzi ŋana sika kâ ikeno panzi tia. Mine kala Yesu isarawanzi ne pâri-tamâta tu simâ kuku, aku ipainzi tu,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋalae ŋananzi tamâta ŋgu ŋalae ŋine, ŋana tu kinzi simo kuku naŋa ikura kari ŋato lâ, aku kapwanzi ŋana sika kâ ande sika marumbu lâ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ambo ma sika tia ku aonzi silâ pa nenzi lawea lawea, ande ma putole ipunzi ku ma patanzi lâ nzâla, ŋana tu kinzi pinde nde soka papa nia malawae simâ.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Andeta i ne pâri-tamâta siporo taulo tu, “Aŋga kinda ma takai puroŋa lâ nia ndia ŋana tasuanzi tamâta ŋgu ŋalae ŋine, a? Opopo, ŋine nde nia bilimu ma!”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Andeta Yesu ikasoŋanzi tu, “Aŋga miki nde puroŋa ŋapia ikeno pami.” Ande kinzi siporo taulo tu, “Puroŋa lima kanaŋo rua nâ kala keno pama”.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta tu lambunzi ndue sisaŋona tâno kulu. Ŋineŋga ikai puroŋa kâki, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ku ipwataki lâ, ŋineŋga ilanzi ne tamâta tu siwae panzi ŋgu. Aku kinzi sikai siwae panzi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Aŋga kanzi iŋa kiri-kiri pinde kala keno tona. Mine nde Yesu ikai iŋa kala, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga ilanzi ne pâri-tamâta tu siwae panzi tamâta tona.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Kinzi rârâni sika lee ikuranzi lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta sigona puroŋa wa iŋa katiŋe keno ŋinde lâ ŋgâmo ŋalae lima kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Kinzi tamâne ŋinde nâ kambwaŋenzi nde ipâŋga lâ 4,000. Ŋineŋga Yesu ionzi silâ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Aku walele nâ ikâki wâŋga kulu kunzi ne pâri-tamâta, aku simbwaliu silâ papa Dalmanuta tâno kâ.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kinzi Parisai tamâta pinde simâ sipâŋga lâ, aku siporo sipalelea ŋgua kuku Yesu. Kinzi situ sikai samâŋa papa, kala sino tu ma ikai Maro Kindeni ne walo ŋalae ku iveta mâsi kaika toŋge simora.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesu ipasama tu ilo malia, kala iveta kusu lâ. Ŋineŋga iporo tu, “Ŋana sâ kâ ŋga kinzi tamâta lâ zo ŋine sino tu ma simora mâsi kaika toŋge, a? Naŋa aporo mao nâ pami, naŋa ma aveta mâsi toŋge pami tia ndo.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ŋineŋga ipilenzi ku ikâki wâŋga kulu kilo imbwaliu papa lââ bwalika tini pinde.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Yesu ne pâri-tamâta kalonzi kapa ŋana sikai kanzi puroŋa simâ, kala puroŋa taitu nâ ikeno panzi lâ wâŋga kulu.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ande Yesu iporo ŋgua kaika panzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Kapakatona warakami ŋana kinzi Parisai wa Herot nenzi ‘yisi’.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ŋineŋga kinzi warakanzi siporo imâ naonzi nâ tu, “O, kinda ŋandai takai puroŋa ŋga, kala Yesu iporo ŋgua mine pa kinda.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Andeta Yesu isama lâ ŋana nenzi ilo-kalo soki ŋinde. Mine kala ipainzi tu, “Ŋana sâ kâ aŋga miki warakami kaporo mine tu, ‘Kinda takai puroŋa tia’, a? Tiambo miki ilomi kalomi tia tâ. Tiambo miki taŋami kaika tâ.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Miki matami keno, andeta kamora ŋinde pwataki tia, a? Aŋga taŋami keno, andeta kaloŋo ŋgua tia, a? Miki kalomi kapa lâ, a?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Muŋga, lâ zo ŋinde naŋa apwataki puroŋa lima awae panzi tamâne 5,000, ande kâpwa katiŋe sika tia ŋinde nde miki kagona lâ ŋgâmo ŋalae ŋapia ilonzi pipi.” Kinzi situ lâ kawa tu, “Ŋgâmo ŋalae saŋao kanaŋo rua.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi kilo tu, “Aŋga lâ zo ŋinde naŋa apwataki puroŋa lima kanaŋo rua awae panzi tamâne 4,000, ande kâpwa katiŋe sika tia ŋinde nde miki kagona lâ ŋgâmo ŋalae ŋapia ilonzi pipi.” Kinzi siporo kilo tu, “Ŋgâmo ŋalae lima kanaŋo rua.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ŋineŋga Yesu ipainzi kilo tu, “Andeta miki kasama sondo tia yo, a?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kinzi soka silâ lee sipâŋga Betsaida lawea, ŋineŋga tamâta pinde sikai nenzi tamâta toŋge mata leva-leva simâ pa Yesu, aku sino papa tu ma itaŋo i ŋana iveta mata ipâŋga ara kilo.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Mine kala Yesu ikai tamâta mata leva-leva ŋinde mbalau, ku kinzi rua sipile lawea siyâti silâ pa nia yo. Ŋineŋga Yesu isupwara veli-veli lâ tamâta ŋinde mata, aku io mbau kâki lâ i kulu tava. Ŋineŋga ikasoŋa tu, “Noko kumora sâ tâ, tiya?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tamâta ŋinde nde mata pareŋge ku ipai Yesu tu, “Namoranzi tamâta pinde sitogo kâi mine, soka silâ wa simâ wa.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ŋineŋga Yesu io mbau lâ i mata kilo, aku tamâta ŋinde mata ara lâ, kala imora pwataki. Ŋineŋga imora kelekele rârâni ipâŋga nia yo.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Aku Yesu isupwa i ilâ pa ne luma, aku ipai tu, “Noko ma kutaulo kulâ lawea ilo ndimo.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta simandi silâ pa lawea pinde ikeno Sisaria Pilipai lawea tini laiti. Soka nzâla yo, ande ikasoŋanzi tu, “Kinzi tamâta uru siporo situ naŋa nde ea.”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ande sipai tu, “Pinde situ noko nde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, aŋga pinde nde situ noko nde Ilia, aŋga pinde nde situ noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa toŋge.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi kilo tu, “Aŋga miki warakami katu naŋa nde ea.” Aku Petero ipai tu, “Noko nde Kirisi, Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ŋineŋga Yesu indi kaika panzi tu ma siporo situla i parina pwataki panzi tamâta pinde ndimo.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ŋineŋga Yesu ipanananzi ne pâri-tamâta tu, “Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu naŋa Tamâta Natu ma akai nâna ŋalae. Aku kinzi katonâŋa wa patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa, ande ma sipu mulinzi pa naŋa, ku ma sipu naŋa pâta amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yesu itula ŋgua ŋine pwataki ipâŋga nia yo panzi. Andeta Petero ikai Yesu siyâti silâ pa nia ŋgaŋe, aku ilelea Yesu ŋana i ne ŋgua ŋinde kâ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Andeta Yesu ipupulia lâ ku mata ilea panzi ne pâri-tamâta, ŋineŋga imbita Petero, ipai tu, “Sadana, noko pwâwa kulâ malawae! Noko ŋandai kuporo ŋgua ikura Maro Kindeni ne ilo-kalo ŋga; noko pwoka kinzi tamâta nâ nenzi ilo-kalo muli.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ŋineŋga Yesu isarawanzi kinzi tamâta tu ma simâ papa i tavanzi ne pâri-tamâta, aku ipainzi tu, “Ambo tamâta toŋge ilo tu ipono muli pa naŋa, ande i ma ipatawa tamwata tini ku ikale ne kâi popole iyoka naŋa muliŋgu.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Ŋana tu tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via, ande i ma ikai via mao, ande tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa tava kawâŋgu ŋgua ŋine, kala imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo tamâta toŋge igona tâno ne kelekele rârâni, ŋineŋga imâte, ande i ne via mao ikeno ndia, a?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aku i ma ikura tu iko tamwata ne via kilo lâ mbumbu ŋapia, a? Tia ndo!
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mao nâ, kinzi tamâta uru siveta mâsi potomule wa kiesaka kie-kie. Andeta tamâta ea mai ŋana naŋa tava kawâŋgu ŋgua, ande muli naŋa Tamâta Natu kala ma maiŋgu ŋana i mine nâ, lâ zo ŋinde naŋa ma ayoka tava Mama ne walo ŋalae amâ kunzi aŋelo sapâŋa.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.