Marcos 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa nde ŋga marumbu lâ. Aku wurita kilo, ŋineŋga kinzi taine ŋato, Maria i Makdala taine, tava i nuwaka Maria, i Yamesi tina, aŋga Salomi, kinzi ŋato siko samimi wa kelekele kuwae ara wa ŋana silâ sivala lâ Yesu karae.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Lâ sânda, mbwale pwataki lâ, ande kinzi soka silâ pa kuru nia.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Soka nzâla silâ, ande sipakasoŋa warakanzi tu, “Ea ma ivila kinda itambumbua mira piti kuru kawa.”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Kinzi soka lee sipâŋga kuru nia, aku matanzi ilâ pa kuru kawa, andeta simora mira ikeno kawa tia, kala wisinzi motutu, ŋana tu mira ŋinde nde ŋalae tina.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ŋineŋga kinzi silâ kuru ilo, andeta simora tamâta limoa toŋge isawa pasawaŋa pâne indue itura lâ. Tamâta ŋinde isaŋona papa wia kâ. Aku kinzi taine siruru pâta lâ.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Andeta ipainzi tu, “Miki karuru ndimo! Naŋa asama tu miki kamâ ŋana kamora Yesu Nasarete tamwata, ina muŋga kinzi sipu lâ kâi popole tini. I imandi sânda lâ, kala imo ŋai tia! Miki kamâ kamora nia kala muŋga sio i karae ndue ikeno.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ayo, ŋine nâ miki kalâ ku kaporo panzi i ne pâri-tamâta, tava Petero, mine tu, ‘Yesu imuŋga pami ilâ Galilaya tâno lâ. Miki kalâ, ma kasânda i kulu lâ niani ndaina, ikura ŋgua muŋga itula pami ŋinde’.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Kinzi taine siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sipile kuru siyâti silâ pa nia yo, aku sipalilu sikâwa silâ. Kinzi siruru pâta ku wisinzi kâki lâ, kala sitapâri pa tamâta toŋge tia.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Lâ sânda mboyoni Yesu imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Aku lâ zoni ndaina ipatua papa Maria, i Makdala lawea taine. Taine ŋinde nde muŋga Yesu isokinzi koroani saka lima kanaŋonzi rua piti lâ i ilo.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ŋineŋga Maria ilâ ku itapâri panzi tamâta muŋga simo kuku Yesu ŋinde. Kinzi nde ilonzi malia, kala simo sita nâ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Andeta Maria ipainzi tu, “Yesu imandi lâ, kala imo via kilo! Naŋa amora i lâ!” Kinzi siloŋo ŋgua ŋinde, andeta ŋandai kalonzi tawana ŋga.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga kalo-tawana tamâta rua sipile Jerusalem ku soka nzâla silâ. Andeta Yesu ipalele ipâŋga itogo tamâta kaa nâ, ku ilâ ipatua panzi rua.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Kinzi rua sisama i kilala pwataki lâ, ŋineŋga sitaulo simâ siporo ŋine pwataki panzi i ne tamâta rârâni siloŋo. Andeta kinzi kalonzi tawana kinzi rua nenzi ŋgua ŋinde, ande tia.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Aku muli ŋga, zo toŋge, Yesu ne pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu sisaŋona sika, ŋineŋga Yesu imâ ipatua panzi. Andeta imbitanzi ŋana nenzi kalo-tawana soki-soki kâ, ŋana tu kinzi tamâta pinde muŋga sitapâri panzi tu kinzi simora Yesu imo via kilo, andeta tininzi pwâka tu kalonzi tawana ŋgua ŋinde.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Aku Yesu ipainzi tu, “Miki kalâ kakura nia ndoni lâ tâno kulu, aku katu pâri ara panzi tamâta rârâni.
15 Então ele disse:
16 Tamâta ea kinzi kalonzi tawana kala silili pâri ara ne lââ, ande Maro Kindeni ma ikai kinzi ŋinde rârâni piti lâ kondoma ilo ku ma via mao ilanzi. Aŋga tamâta ea kinzi kalonzi tawana tia, ande Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma ikeno panzi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kinzi ŋinde kalonzi tawana, ande Maro Kindeni ne walo ma ikeno panzi ŋana siveta mâsi kaika pinde kâ. Kinzi ma sipatu naŋa ŋâŋgu ku ma sisokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi, ku ma siporo ŋgua kaŋa wasaseki kie-kie.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Kinzi ma sikai mwâta saka lâ mbaunzi ilo, aku ma sinu lââ sakamao ŋana iyaulanzi tamâta kâ, andeta kelekele ŋinde ma iyaulanzi tia. Aku kinzi ma sio mbalaunzi lâ pukoŋa tamâta tininzi, aku kinzi pukoŋa tamâta ŋinde ma tininzi ara kilo.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Maro Yesu iporo ŋgua ŋine pwataki panzi lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ikai i kâki samba ilo. Aku isaŋona Maro Kindeni tini laiti pa mbau wia kâ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta soka silâ sikura nia nia, situ pâri ara panzi tamâta. Aku Maro Ŋalae imo kunzi, ku isukanzi ŋana siveta mâsi kaika pinde tona. Mine kala i kawa ŋgua kilala ipâŋga nia yo tu ŋgua mao kanaŋo.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.