Marcos 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa nde ŋga marumbu lâ. Aku wurita kilo, ŋineŋga kinzi taine ŋato, Maria i Makdala taine, tava i nuwaka Maria, i Yamesi tina, aŋga Salomi, kinzi ŋato siko samimi wa kelekele kuwae ara wa ŋana silâ sivala lâ Yesu karae.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Lâ sânda, mbwale pwataki lâ, ande kinzi soka silâ pa kuru nia.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Soka nzâla silâ, ande sipakasoŋa warakanzi tu, “Ea ma ivila kinda itambumbua mira piti kuru kawa.”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kinzi soka lee sipâŋga kuru nia, aku matanzi ilâ pa kuru kawa, andeta simora mira ikeno kawa tia, kala wisinzi motutu, ŋana tu mira ŋinde nde ŋalae tina.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ŋineŋga kinzi silâ kuru ilo, andeta simora tamâta limoa toŋge isawa pasawaŋa pâne indue itura lâ. Tamâta ŋinde isaŋona papa wia kâ. Aku kinzi taine siruru pâta lâ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Andeta ipainzi tu, “Miki karuru ndimo! Naŋa asama tu miki kamâ ŋana kamora Yesu Nasarete tamwata, ina muŋga kinzi sipu lâ kâi popole tini. I imandi sânda lâ, kala imo ŋai tia! Miki kamâ kamora nia kala muŋga sio i karae ndue ikeno.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ayo, ŋine nâ miki kalâ ku kaporo panzi i ne pâri-tamâta, tava Petero, mine tu, ‘Yesu imuŋga pami ilâ Galilaya tâno lâ. Miki kalâ, ma kasânda i kulu lâ niani ndaina, ikura ŋgua muŋga itula pami ŋinde’.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Kinzi taine siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sipile kuru siyâti silâ pa nia yo, aku sipalilu sikâwa silâ. Kinzi siruru pâta ku wisinzi kâki lâ, kala sitapâri pa tamâta toŋge tia.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Lâ sânda mboyoni Yesu imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Aku lâ zoni ndaina ipatua papa Maria, i Makdala lawea taine. Taine ŋinde nde muŋga Yesu isokinzi koroani saka lima kanaŋonzi rua piti lâ i ilo.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ŋineŋga Maria ilâ ku itapâri panzi tamâta muŋga simo kuku Yesu ŋinde. Kinzi nde ilonzi malia, kala simo sita nâ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Andeta Maria ipainzi tu, “Yesu imandi lâ, kala imo via kilo! Naŋa amora i lâ!” Kinzi siloŋo ŋgua ŋinde, andeta ŋandai kalonzi tawana ŋga.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga kalo-tawana tamâta rua sipile Jerusalem ku soka nzâla silâ. Andeta Yesu ipalele ipâŋga itogo tamâta kaa nâ, ku ilâ ipatua panzi rua.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Kinzi rua sisama i kilala pwataki lâ, ŋineŋga sitaulo simâ siporo ŋine pwataki panzi i ne tamâta rârâni siloŋo. Andeta kinzi kalonzi tawana kinzi rua nenzi ŋgua ŋinde, ande tia.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Aku muli ŋga, zo toŋge, Yesu ne pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu sisaŋona sika, ŋineŋga Yesu imâ ipatua panzi. Andeta imbitanzi ŋana nenzi kalo-tawana soki-soki kâ, ŋana tu kinzi tamâta pinde muŋga sitapâri panzi tu kinzi simora Yesu imo via kilo, andeta tininzi pwâka tu kalonzi tawana ŋgua ŋinde.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aku Yesu ipainzi tu, “Miki kalâ kakura nia ndoni lâ tâno kulu, aku katu pâri ara panzi tamâta rârâni.
15 E disse-lhes:
16 Tamâta ea kinzi kalonzi tawana kala silili pâri ara ne lââ, ande Maro Kindeni ma ikai kinzi ŋinde rârâni piti lâ kondoma ilo ku ma via mao ilanzi. Aŋga tamâta ea kinzi kalonzi tawana tia, ande Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma ikeno panzi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kinzi ŋinde kalonzi tawana, ande Maro Kindeni ne walo ma ikeno panzi ŋana siveta mâsi kaika pinde kâ. Kinzi ma sipatu naŋa ŋâŋgu ku ma sisokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi, ku ma siporo ŋgua kaŋa wasaseki kie-kie.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kinzi ma sikai mwâta saka lâ mbaunzi ilo, aku ma sinu lââ sakamao ŋana iyaulanzi tamâta kâ, andeta kelekele ŋinde ma iyaulanzi tia. Aku kinzi ma sio mbalaunzi lâ pukoŋa tamâta tininzi, aku kinzi pukoŋa tamâta ŋinde ma tininzi ara kilo.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Maro Yesu iporo ŋgua ŋine pwataki panzi lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ikai i kâki samba ilo. Aku isaŋona Maro Kindeni tini laiti pa mbau wia kâ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta soka silâ sikura nia nia, situ pâri ara panzi tamâta. Aku Maro Ŋalae imo kunzi, ku isukanzi ŋana siveta mâsi kaika pinde tona. Mine kala i kawa ŋgua kilala ipâŋga nia yo tu ŋgua mao kanaŋo.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.