Marcos 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa nde ŋga marumbu lâ. Aku wurita kilo, ŋineŋga kinzi taine ŋato, Maria i Makdala taine, tava i nuwaka Maria, i Yamesi tina, aŋga Salomi, kinzi ŋato siko samimi wa kelekele kuwae ara wa ŋana silâ sivala lâ Yesu karae.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Lâ sânda, mbwale pwataki lâ, ande kinzi soka silâ pa kuru nia.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Soka nzâla silâ, ande sipakasoŋa warakanzi tu, “Ea ma ivila kinda itambumbua mira piti kuru kawa.”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Kinzi soka lee sipâŋga kuru nia, aku matanzi ilâ pa kuru kawa, andeta simora mira ikeno kawa tia, kala wisinzi motutu, ŋana tu mira ŋinde nde ŋalae tina.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ŋineŋga kinzi silâ kuru ilo, andeta simora tamâta limoa toŋge isawa pasawaŋa pâne indue itura lâ. Tamâta ŋinde isaŋona papa wia kâ. Aku kinzi taine siruru pâta lâ.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Andeta ipainzi tu, “Miki karuru ndimo! Naŋa asama tu miki kamâ ŋana kamora Yesu Nasarete tamwata, ina muŋga kinzi sipu lâ kâi popole tini. I imandi sânda lâ, kala imo ŋai tia! Miki kamâ kamora nia kala muŋga sio i karae ndue ikeno.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ayo, ŋine nâ miki kalâ ku kaporo panzi i ne pâri-tamâta, tava Petero, mine tu, ‘Yesu imuŋga pami ilâ Galilaya tâno lâ. Miki kalâ, ma kasânda i kulu lâ niani ndaina, ikura ŋgua muŋga itula pami ŋinde’.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kinzi taine siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sipile kuru siyâti silâ pa nia yo, aku sipalilu sikâwa silâ. Kinzi siruru pâta ku wisinzi kâki lâ, kala sitapâri pa tamâta toŋge tia.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Lâ sânda mboyoni Yesu imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Aku lâ zoni ndaina ipatua papa Maria, i Makdala lawea taine. Taine ŋinde nde muŋga Yesu isokinzi koroani saka lima kanaŋonzi rua piti lâ i ilo.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ŋineŋga Maria ilâ ku itapâri panzi tamâta muŋga simo kuku Yesu ŋinde. Kinzi nde ilonzi malia, kala simo sita nâ.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Andeta Maria ipainzi tu, “Yesu imandi lâ, kala imo via kilo! Naŋa amora i lâ!” Kinzi siloŋo ŋgua ŋinde, andeta ŋandai kalonzi tawana ŋga.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga kalo-tawana tamâta rua sipile Jerusalem ku soka nzâla silâ. Andeta Yesu ipalele ipâŋga itogo tamâta kaa nâ, ku ilâ ipatua panzi rua.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Kinzi rua sisama i kilala pwataki lâ, ŋineŋga sitaulo simâ siporo ŋine pwataki panzi i ne tamâta rârâni siloŋo. Andeta kinzi kalonzi tawana kinzi rua nenzi ŋgua ŋinde, ande tia.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Aku muli ŋga, zo toŋge, Yesu ne pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu sisaŋona sika, ŋineŋga Yesu imâ ipatua panzi. Andeta imbitanzi ŋana nenzi kalo-tawana soki-soki kâ, ŋana tu kinzi tamâta pinde muŋga sitapâri panzi tu kinzi simora Yesu imo via kilo, andeta tininzi pwâka tu kalonzi tawana ŋgua ŋinde.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aku Yesu ipainzi tu, “Miki kalâ kakura nia ndoni lâ tâno kulu, aku katu pâri ara panzi tamâta rârâni.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Tamâta ea kinzi kalonzi tawana kala silili pâri ara ne lââ, ande Maro Kindeni ma ikai kinzi ŋinde rârâni piti lâ kondoma ilo ku ma via mao ilanzi. Aŋga tamâta ea kinzi kalonzi tawana tia, ande Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma ikeno panzi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kinzi ŋinde kalonzi tawana, ande Maro Kindeni ne walo ma ikeno panzi ŋana siveta mâsi kaika pinde kâ. Kinzi ma sipatu naŋa ŋâŋgu ku ma sisokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi, ku ma siporo ŋgua kaŋa wasaseki kie-kie.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kinzi ma sikai mwâta saka lâ mbaunzi ilo, aku ma sinu lââ sakamao ŋana iyaulanzi tamâta kâ, andeta kelekele ŋinde ma iyaulanzi tia. Aku kinzi ma sio mbalaunzi lâ pukoŋa tamâta tininzi, aku kinzi pukoŋa tamâta ŋinde ma tininzi ara kilo.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Maro Yesu iporo ŋgua ŋine pwataki panzi lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ikai i kâki samba ilo. Aku isaŋona Maro Kindeni tini laiti pa mbau wia kâ.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta soka silâ sikura nia nia, situ pâri ara panzi tamâta. Aku Maro Ŋalae imo kunzi, ku isukanzi ŋana siveta mâsi kaika pinde tona. Mine kala i kawa ŋgua kilala ipâŋga nia yo tu ŋgua mao kanaŋo.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.