Marcos 12
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Aku Yesu iporo ŋgua tambirâŋa panzi mine tu, “Tamâta toŋge ipâu tâno waini toŋge, aku ipa ŋgumbi ŋana. Aku iveta wewe lâ tâno ilo itogo kondo ŋana sipale waini kanaŋo tu punu-punu kâ, aku ipa pâla toŋge ŋana tamâta ma simo ilo sio ŋana tâno kâ. Aku tâno nde io lâ tamâta pinde mbaunzi ilo ŋana sikatona ku sikai wurâta ŋana mbumbu kâ lâ tini. Ŋineŋga tâno warika ŋinde ilâ pa nia malawae toŋge.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Imo lee, aku zo laiti ŋana waini ma ipula kanaŋo kâ. Ŋineŋga isupwa ne wurâta tamâta toŋge ilâ pa tâno waini ŋinde ŋana ikai waini kanaŋo pinde, ikura muŋga sipa ŋgua tu ma silua i.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Andeta kinzi sikai tâno warika ne wurâta tamâta ŋinde kaika ku sipu pâta lâ, aku sio iyoka mbau kaa nâ itaulo ilâ.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ŋineŋga tâno warika isupwa wurâta tamâta toŋge kilo ilâ panzi. Andeta kinzi sipu i kulu pwataki ku siveta kenzi sakamao papa.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ŋineŋga tâno warika isupwa wurâta tamâta toŋge kilo, andeta sipu tamâta ŋinde pâta imâte. Aku isupwanzi wurâta tamâta rârâ kilo mine nâ, andeta kinzi sipunzi rârâni, aŋga pinde nde sipunzi pâta simâte lâ.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Isupwanzi ne wurâta tamâta rârâni marumbu lâ. Ŋineŋga tâno warika kalo ŋgere ŋana tamâta taitu nâ i ŋandai isupwa ilâ panzi ŋga. Ŋinde nde i natu taituni nâ, aku i ilo ndo keno papa. Mine kala isupwa natu ŋinde ilâ panzi tamâta uru siveta wurâta lâ tâno waini ilo. I itu mine, ‘Kinzi ma simege ŋana natuŋgu.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Andeta kinzi tamâta uru siveta wurâta lâ tâno ŋinde nde siporo lâ warakanzi ŋgininzi tu, ‘Wa, tamâta ndai ma muli ikai tama ne mbaliŋa ndoni. Ayo, ŋine ma tapu pâta imâte, ande kinda warakânda ma takai i ne tâno ŋine.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Siporo ŋgua ŋine lâ, aku marumbu; mbaunzi ilâ sikai natu ŋinde ku sipu pâta imâte. Aŋga i karae nde sisia yâti tâno ŋgaŋe.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesu itambira ŋgua mine panzi lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Ayo, tâno waini warika ma iveta mana. I ma imâ ku ma izavarunzi tamâta muŋga siveta wurâta lâ tâno ŋinde, ku ma tâno ŋinde ilanzi tamâta pinde ŋana sikatona kâ.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta ŋalaŋala ŋinde tu, “Tiambo miki ŋandai kapono Maro Kindeni ne ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Maro Kindeni tamwata iveta vetâŋa
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, aku lâ zoni ndaina kinzi tamâta ŋalaŋala situ ma sikale Yesu kaika ku sio lâ luma sakamao ilo, ŋana tu sisama tu Yesu itambira ŋgua ŋinde iyoke kinzi warakanzi nâ. Andeta siruru ŋananzi tamâta, kala ŋandai siveta mine ŋga.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Aku muli, ŋineŋga kinzi tamâta ŋalaŋala sisupwanzi Parisai tamâta pinde sitavanzi Herot ne tamâta pinde simâ pa Yesu. Kinzi ilonzi patea tu ambo i ma iporo ŋgua pinde ŋgâsi tâ, ande ma sio i ilâ pa ŋgua nia.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kinzi simâ pa Yesu ku sipai tu, “Pananâŋa, maka kasama tu noko nde tamâta ŋana kuporo ŋgua mao kâ. Noko uru kuporo ŋgua taituni panzi tamâta ŋalaŋala wa kinzi sugorai tamwatanzi wa. Noko ŋgua mao nâ uru kupanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa kâ. Mine kala maka katu kakasoŋano mine: ‘Noko ilo mana; nenda Koipu Ŋalae Kaisara uru iporo kaika tu kinda ma mbumbu talua. Ayo, Mose ne ŋgua tukuŋa isâu tu kinda ma mbumbu talua Kaisara, tiya? Ma tako, tiya?’”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Andeta Yesu isama kinzi kilalanzi pwataki tu kinzi nde laŋeŋa tamwatanzi. Mine kala ipainzi tu, “Ŋana sâ kâ ŋga miki kakai samâŋa pa naŋa, a? Kakai mbumbu toŋge kamâ ku katula pana.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Aku kinzi sikai mbumbu toŋge simâ. Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Tai wa ŋoa ŋine kala ikeno mbumbu tini, ande ea ne.” Aku siporo tu, “Kaisara ne.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ande Yesu ipainzi tu, “Mine kala Kaisara ne kelekele, ande miki kalua Kaisara. Aŋga Maro Kindeni ne kelekele, ande kalua Maro Kindeni.” Aku kinzi wisinzi motutu ŋana Yesu ne ŋgua ŋinde kâ.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ŋineŋga kinzi tamâta pinde lâ Sadyusi ŋgu nde simâ pa Yesu. Kinzi ŋgu ŋinde uru kalonzi tawana tu kinzi mateŋa tamâta ma muli simandi simo vianzi kilo, ande tia. Kinzi situ siveta kapa-kapa pa Yesu kala sipai tu,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Pananâŋa, Mose muŋga iŋgere ŋgua tukuŋa toŋge imâ pa kinda mine tu, ‘Ambo tamâta toŋge i natu tia ku imâte, ambo i kaiwa taine imo ŋai yo, ande tamâta ŋinde tai ma ikai tua kaiwa, aku kinzi rua ma sipulia lâlu itogo tua kilala mine’.”
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Siporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sisia ŋgua pa Yesu mine tu, “Ayo, tamâne nzâla-kulu toŋge i tai lima kanaŋo taitu simo. Nzâla-kulu ŋinde ikai kaiwa taine toŋge, andeta mwaŋga i tamwata imâte lâ, aku i natu toŋge tia.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Mine kala i tai iyoka tua muli ku ikai taine ŋinde itogo kaiwa mine. Andeta i kala natu tia, ku imâte. Ŋineŋga i tai kala iveta mine nâ.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Siveta mine lee, aku kinzi tai rârâni sikai taine taituni ŋinde, ku kinzi kala natunzi tia, ku simâte lâ. Aku muli ŋga taine kala imâte.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ayo, lâ zo muli, ambo kinzi mateŋa tamâta ma simandi simo vianzi kilo, ande taine ŋinde ma imo ea kaiwa lâ kinzi tai-tua lima kanaŋonzi rua ŋinde. Noko kusama tu kinzi rârâni muŋga sikai kaiwanzi taitu ŋinde.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Andeta Yesu ipainzi tu, “Opopo, miki kasama Maro Kindeni ne ŋgua ikeno lâ pepa tini, ande tia. Aku miki kazizâla ŋana i ne walo kaika mine nâ. Mine kala miki kaveta ŋgua palaŋeŋa rârâ.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Lâ zo ŋana kinzi mateŋa tamâta ma simandi simo vianzi kilo, ande kinzi ma simo sitogonzi aŋelo lâ samba ilo mine, kala ma sipakâe tia.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Andeta naŋa atu aporo ŋgua toŋge pami ŋana kinzi mateŋa tamâta nenzi mandiŋa kâ. Mose muŋga iŋgere ŋgua tapâriŋa ŋana kâi kiri-mwata yââ kana, andeta miki ŋandai kapono ŋgua ŋinde ŋga, a? Lâ tapâriŋa ŋinde Maro Kindeni ipai Mose tu, ‘Naŋa nde Abraham ŋga Isaka ŋga Yakopu nenzi Maro Ŋalae’.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ayo, ŋgua ŋinde itula pa kinda tu Maro Kindeni ŋandai kinzi mateŋa tamâta nenzi Maro Ŋalae ŋga. I imo Maro Ŋalae panzi tamâta simo vianzi ŋinde, ŋana tu lâ i nao kinzi tamâta rârâni simo vianzi nâ. Opopo, miki nemi ilo-kalo nde soki ndo.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ŋineŋga pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ toŋge nde kala imâ, aku iloŋonzi sipawa ŋgua. Iloŋo Yesu iporo ŋgua kanaŋo nâ taulo panzi, kala ikasoŋa Yesu tu, “Ŋgua tukuŋa ndia nde ipolenzi tukuŋa rârâni.”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ande Yesu iporo taulo tu, “Ŋgua tukuŋa taitu nde kala ŋine: ‘Miki Isrel ŋgu kaloŋo! Maro Kindeni nde nenda Maro, aku i simbo nâ nde Maro Ŋalae.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Noko ma tini mwasa ndo pa noko ne Maro Kindeni, aku kuo noko ilo ndoni wa koroani ndoni wa ilo kalo ndoni wa ne walo ndoni ilâ pa i simbo nâ.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Aŋga ŋgua tukuŋa iyoka ŋinde muli, ande mine: ‘Noko ma tini mwasa panzi tini pinde, itogo noko tini mwasa pa tamwata mine.’ Ŋgua tukuŋa toŋge nde ŋalae ku ipolenzi rua ŋine, ande tia.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Aku pananâŋa tamâta ŋinde ipai Yesu tu, “Pananâŋa, noko kuporo ŋgua mao. Mao nâ, Maro Kindeni simbo nâ nde Maro Ŋalae, aku toŋge irerege kuku i, nde tia.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Aku kinda ma tininda mwasa ndo papa i lâ ilonda wa nenda ilo-kalo wa nenda walo ndoni wa. Aku kinda ma tininda mwasa panzi tininda pinde itogo tininda mwasa pa warakânda mine. Ambo kinda ma toka tukuŋa rua ŋine muli, ande mâsi ŋine nde ma ara ndo lâ Maro Kindeni nao, ipole patarawâŋa ndoni kinzi uru simomo lâ yââ, tava patarawâŋa kie-kie rârâni.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu iloŋo tamâta ŋinde iporo ŋgua ara, itogo kinzi ilo-kalo tamâta uru siporo mine. Mine kala ipai tu, “Laiti ŋana noko ne kalo-tawana ipâŋga sondo kâ.” Aku kinzi tamâta rârâni simege ŋana Yesu, ku ilonzi patea tu ma sikai samâŋa mine papa i kilo, ande ma tia.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesu imo Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo ku ipanananzi tamâta. Aku ipainzi tu, “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru siporo tu, ‘Kirisi nde timbunda Daviti natu’. Andeta ŋgua ŋinde nde duvi mana, a?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ŋana tu nanayoni Koroani Sapâŋa itula ilo-kalo pa Daviti, kala Daviti tamwata iporo tu,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ayo, Daviti tamwata ipatu Kirisi ŋa tu Maro Ŋalae. Mine nde mana mana ŋga kinzi siporo tu Kirisi nde Daviti ne vâsa nâ, a?” Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde sindeka ŋana siloŋo Yesu ne ŋgua.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Aku Yesu ipanananzi mine tu, “Miki kapakatona sondo ŋana kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nenzi vetâŋa. Kinzi ilonzi tu sisawa pasawaŋa luandondo ŋana sipasuka warakanzi tininzi kâ, ku soka silâ. Aku ilonzi tu kinzi tamâta ma simege ŋananzi ku ma siporo panzi lâ ao ŋgini tu, ‘O, tamâta ŋalae, kari ara!’
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Aku kinzi ilonzi tu sisaŋona lâ tamâta naonzi lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku ilonzi pa saŋonâŋa nia arara lâ kâŋa-nuŋa ŋalaŋala nia tava.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Kinzi uru sikai laŋeŋa panzi taine mwala, aku sipanawe nenzi luma. Aku kinzi uru sipasuka warakanzi tininzi ku sikai noŋa luandondo ŋana kinzi tamâta ma simoranzi. Andeta muli, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta, ande kinzi ma sikai nâna ŋalae tina.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesu isaŋona patarawâŋa nia tini laiti lâ luma sapâŋa ilo, aku mata ilâ imoranzi tamâta sio mbumbu lâ pinze ilo. Aku kinzi mbaliŋa warakanzi rârâ nde sio mbumbu rârâ.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Andeta ŋineŋga sugorai taine mwala toŋge imâ ku io mbumbu kiri-kiri rua nâ indue pinze ilo.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ŋineŋga Yesu isarawanzi ne pâri-tamâta tu simâ, aku ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; sugorai taine mwala ŋine io mbumbu ŋalae tina, ipole mbumbu kinzi tamâta rârâni muŋga sio lâ pinze ilo.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ŋana tu kinzi rârâni nenzi mbumbu rârâ keno panzi, aku sio pinde nâ ilâ pinze ilo. Aŋga taine ŋine nde imo sugorai ndo, andeta io ne mbumbu ndoni, kala i ne mbumbu toŋge ikeno ŋana iko kapwa kâ, ande tia.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.