Marcos 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku Yesu iporo ŋgua tambirâŋa panzi mine tu, “Tamâta toŋge ipâu tâno waini toŋge, aku ipa ŋgumbi ŋana. Aku iveta wewe lâ tâno ilo itogo kondo ŋana sipale waini kanaŋo tu punu-punu kâ, aku ipa pâla toŋge ŋana tamâta ma simo ilo sio ŋana tâno kâ. Aku tâno nde io lâ tamâta pinde mbaunzi ilo ŋana sikatona ku sikai wurâta ŋana mbumbu kâ lâ tini. Ŋineŋga tâno warika ŋinde ilâ pa nia malawae toŋge.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Imo lee, aku zo laiti ŋana waini ma ipula kanaŋo kâ. Ŋineŋga isupwa ne wurâta tamâta toŋge ilâ pa tâno waini ŋinde ŋana ikai waini kanaŋo pinde, ikura muŋga sipa ŋgua tu ma silua i.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Andeta kinzi sikai tâno warika ne wurâta tamâta ŋinde kaika ku sipu pâta lâ, aku sio iyoka mbau kaa nâ itaulo ilâ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ŋineŋga tâno warika isupwa wurâta tamâta toŋge kilo ilâ panzi. Andeta kinzi sipu i kulu pwataki ku siveta kenzi sakamao papa.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ŋineŋga tâno warika isupwa wurâta tamâta toŋge kilo, andeta sipu tamâta ŋinde pâta imâte. Aku isupwanzi wurâta tamâta rârâ kilo mine nâ, andeta kinzi sipunzi rârâni, aŋga pinde nde sipunzi pâta simâte lâ.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Isupwanzi ne wurâta tamâta rârâni marumbu lâ. Ŋineŋga tâno warika kalo ŋgere ŋana tamâta taitu nâ i ŋandai isupwa ilâ panzi ŋga. Ŋinde nde i natu taituni nâ, aku i ilo ndo keno papa. Mine kala isupwa natu ŋinde ilâ panzi tamâta uru siveta wurâta lâ tâno waini ilo. I itu mine, ‘Kinzi ma simege ŋana natuŋgu.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Andeta kinzi tamâta uru siveta wurâta lâ tâno ŋinde nde siporo lâ warakanzi ŋgininzi tu, ‘Wa, tamâta ndai ma muli ikai tama ne mbaliŋa ndoni. Ayo, ŋine ma tapu pâta imâte, ande kinda warakânda ma takai i ne tâno ŋine.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Siporo ŋgua ŋine lâ, aku marumbu; mbaunzi ilâ sikai natu ŋinde ku sipu pâta imâte. Aŋga i karae nde sisia yâti tâno ŋgaŋe.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Yesu itambira ŋgua mine panzi lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Ayo, tâno waini warika ma iveta mana. I ma imâ ku ma izavarunzi tamâta muŋga siveta wurâta lâ tâno ŋinde, ku ma tâno ŋinde ilanzi tamâta pinde ŋana sikatona kâ.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta ŋalaŋala ŋinde tu, “Tiambo miki ŋandai kapono Maro Kindeni ne ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Maro Kindeni tamwata iveta vetâŋa
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, aku lâ zoni ndaina kinzi tamâta ŋalaŋala situ ma sikale Yesu kaika ku sio lâ luma sakamao ilo, ŋana tu sisama tu Yesu itambira ŋgua ŋinde iyoke kinzi warakanzi nâ. Andeta siruru ŋananzi tamâta, kala ŋandai siveta mine ŋga.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Aku muli, ŋineŋga kinzi tamâta ŋalaŋala sisupwanzi Parisai tamâta pinde sitavanzi Herot ne tamâta pinde simâ pa Yesu. Kinzi ilonzi patea tu ambo i ma iporo ŋgua pinde ŋgâsi tâ, ande ma sio i ilâ pa ŋgua nia.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kinzi simâ pa Yesu ku sipai tu, “Pananâŋa, maka kasama tu noko nde tamâta ŋana kuporo ŋgua mao kâ. Noko uru kuporo ŋgua taituni panzi tamâta ŋalaŋala wa kinzi sugorai tamwatanzi wa. Noko ŋgua mao nâ uru kupanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa kâ. Mine kala maka katu kakasoŋano mine: ‘Noko ilo mana; nenda Koipu Ŋalae Kaisara uru iporo kaika tu kinda ma mbumbu talua. Ayo, Mose ne ŋgua tukuŋa isâu tu kinda ma mbumbu talua Kaisara, tiya? Ma tako, tiya?’”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Andeta Yesu isama kinzi kilalanzi pwataki tu kinzi nde laŋeŋa tamwatanzi. Mine kala ipainzi tu, “Ŋana sâ kâ ŋga miki kakai samâŋa pa naŋa, a? Kakai mbumbu toŋge kamâ ku katula pana.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Aku kinzi sikai mbumbu toŋge simâ. Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Tai wa ŋoa ŋine kala ikeno mbumbu tini, ande ea ne.” Aku siporo tu, “Kaisara ne.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ande Yesu ipainzi tu, “Mine kala Kaisara ne kelekele, ande miki kalua Kaisara. Aŋga Maro Kindeni ne kelekele, ande kalua Maro Kindeni.” Aku kinzi wisinzi motutu ŋana Yesu ne ŋgua ŋinde kâ.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ŋineŋga kinzi tamâta pinde lâ Sadyusi ŋgu nde simâ pa Yesu. Kinzi ŋgu ŋinde uru kalonzi tawana tu kinzi mateŋa tamâta ma muli simandi simo vianzi kilo, ande tia. Kinzi situ siveta kapa-kapa pa Yesu kala sipai tu,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Pananâŋa, Mose muŋga iŋgere ŋgua tukuŋa toŋge imâ pa kinda mine tu, ‘Ambo tamâta toŋge i natu tia ku imâte, ambo i kaiwa taine imo ŋai yo, ande tamâta ŋinde tai ma ikai tua kaiwa, aku kinzi rua ma sipulia lâlu itogo tua kilala mine’.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Siporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sisia ŋgua pa Yesu mine tu, “Ayo, tamâne nzâla-kulu toŋge i tai lima kanaŋo taitu simo. Nzâla-kulu ŋinde ikai kaiwa taine toŋge, andeta mwaŋga i tamwata imâte lâ, aku i natu toŋge tia.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Mine kala i tai iyoka tua muli ku ikai taine ŋinde itogo kaiwa mine. Andeta i kala natu tia, ku imâte. Ŋineŋga i tai kala iveta mine nâ.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Siveta mine lee, aku kinzi tai rârâni sikai taine taituni ŋinde, ku kinzi kala natunzi tia, ku simâte lâ. Aku muli ŋga taine kala imâte.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ayo, lâ zo muli, ambo kinzi mateŋa tamâta ma simandi simo vianzi kilo, ande taine ŋinde ma imo ea kaiwa lâ kinzi tai-tua lima kanaŋonzi rua ŋinde. Noko kusama tu kinzi rârâni muŋga sikai kaiwanzi taitu ŋinde.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Andeta Yesu ipainzi tu, “Opopo, miki kasama Maro Kindeni ne ŋgua ikeno lâ pepa tini, ande tia. Aku miki kazizâla ŋana i ne walo kaika mine nâ. Mine kala miki kaveta ŋgua palaŋeŋa rârâ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Lâ zo ŋana kinzi mateŋa tamâta ma simandi simo vianzi kilo, ande kinzi ma simo sitogonzi aŋelo lâ samba ilo mine, kala ma sipakâe tia.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Andeta naŋa atu aporo ŋgua toŋge pami ŋana kinzi mateŋa tamâta nenzi mandiŋa kâ. Mose muŋga iŋgere ŋgua tapâriŋa ŋana kâi kiri-mwata yââ kana, andeta miki ŋandai kapono ŋgua ŋinde ŋga, a? Lâ tapâriŋa ŋinde Maro Kindeni ipai Mose tu, ‘Naŋa nde Abraham ŋga Isaka ŋga Yakopu nenzi Maro Ŋalae’.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ayo, ŋgua ŋinde itula pa kinda tu Maro Kindeni ŋandai kinzi mateŋa tamâta nenzi Maro Ŋalae ŋga. I imo Maro Ŋalae panzi tamâta simo vianzi ŋinde, ŋana tu lâ i nao kinzi tamâta rârâni simo vianzi nâ. Opopo, miki nemi ilo-kalo nde soki ndo.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ŋineŋga pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ toŋge nde kala imâ, aku iloŋonzi sipawa ŋgua. Iloŋo Yesu iporo ŋgua kanaŋo nâ taulo panzi, kala ikasoŋa Yesu tu, “Ŋgua tukuŋa ndia nde ipolenzi tukuŋa rârâni.”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ande Yesu iporo taulo tu, “Ŋgua tukuŋa taitu nde kala ŋine: ‘Miki Isrel ŋgu kaloŋo! Maro Kindeni nde nenda Maro, aku i simbo nâ nde Maro Ŋalae.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Noko ma tini mwasa ndo pa noko ne Maro Kindeni, aku kuo noko ilo ndoni wa koroani ndoni wa ilo kalo ndoni wa ne walo ndoni ilâ pa i simbo nâ.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Aŋga ŋgua tukuŋa iyoka ŋinde muli, ande mine: ‘Noko ma tini mwasa panzi tini pinde, itogo noko tini mwasa pa tamwata mine.’ Ŋgua tukuŋa toŋge nde ŋalae ku ipolenzi rua ŋine, ande tia.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Aku pananâŋa tamâta ŋinde ipai Yesu tu, “Pananâŋa, noko kuporo ŋgua mao. Mao nâ, Maro Kindeni simbo nâ nde Maro Ŋalae, aku toŋge irerege kuku i, nde tia.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Aku kinda ma tininda mwasa ndo papa i lâ ilonda wa nenda ilo-kalo wa nenda walo ndoni wa. Aku kinda ma tininda mwasa panzi tininda pinde itogo tininda mwasa pa warakânda mine. Ambo kinda ma toka tukuŋa rua ŋine muli, ande mâsi ŋine nde ma ara ndo lâ Maro Kindeni nao, ipole patarawâŋa ndoni kinzi uru simomo lâ yââ, tava patarawâŋa kie-kie rârâni.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu iloŋo tamâta ŋinde iporo ŋgua ara, itogo kinzi ilo-kalo tamâta uru siporo mine. Mine kala ipai tu, “Laiti ŋana noko ne kalo-tawana ipâŋga sondo kâ.” Aku kinzi tamâta rârâni simege ŋana Yesu, ku ilonzi patea tu ma sikai samâŋa mine papa i kilo, ande ma tia.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yesu imo Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo ku ipanananzi tamâta. Aku ipainzi tu, “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru siporo tu, ‘Kirisi nde timbunda Daviti natu’. Andeta ŋgua ŋinde nde duvi mana, a?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ŋana tu nanayoni Koroani Sapâŋa itula ilo-kalo pa Daviti, kala Daviti tamwata iporo tu,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ayo, Daviti tamwata ipatu Kirisi ŋa tu Maro Ŋalae. Mine nde mana mana ŋga kinzi siporo tu Kirisi nde Daviti ne vâsa nâ, a?” Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde sindeka ŋana siloŋo Yesu ne ŋgua.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Aku Yesu ipanananzi mine tu, “Miki kapakatona sondo ŋana kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nenzi vetâŋa. Kinzi ilonzi tu sisawa pasawaŋa luandondo ŋana sipasuka warakanzi tininzi kâ, ku soka silâ. Aku ilonzi tu kinzi tamâta ma simege ŋananzi ku ma siporo panzi lâ ao ŋgini tu, ‘O, tamâta ŋalae, kari ara!’
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Aku kinzi ilonzi tu sisaŋona lâ tamâta naonzi lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku ilonzi pa saŋonâŋa nia arara lâ kâŋa-nuŋa ŋalaŋala nia tava.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Kinzi uru sikai laŋeŋa panzi taine mwala, aku sipanawe nenzi luma. Aku kinzi uru sipasuka warakanzi tininzi ku sikai noŋa luandondo ŋana kinzi tamâta ma simoranzi. Andeta muli, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta, ande kinzi ma sikai nâna ŋalae tina.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesu isaŋona patarawâŋa nia tini laiti lâ luma sapâŋa ilo, aku mata ilâ imoranzi tamâta sio mbumbu lâ pinze ilo. Aku kinzi mbaliŋa warakanzi rârâ nde sio mbumbu rârâ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Andeta ŋineŋga sugorai taine mwala toŋge imâ ku io mbumbu kiri-kiri rua nâ indue pinze ilo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ŋineŋga Yesu isarawanzi ne pâri-tamâta tu simâ, aku ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; sugorai taine mwala ŋine io mbumbu ŋalae tina, ipole mbumbu kinzi tamâta rârâni muŋga sio lâ pinze ilo.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ŋana tu kinzi rârâni nenzi mbumbu rârâ keno panzi, aku sio pinde nâ ilâ pinze ilo. Aŋga taine ŋine nde imo sugorai ndo, andeta io ne mbumbu ndoni, kala i ne mbumbu toŋge ikeno ŋana iko kapwa kâ, ande tia.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.