Lucas 9

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zo toŋge Yesu isarâwa panzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua tu simâ, aku i tamwata ne walo kaika ilanzi sikai i ndamwa ŋana sisokinzi koroani saka tava pukoŋa kie-kie piti lâ tamâta tininzi, ŋana ma simo ara kilo kâ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ŋineŋga isupwanzi silâ ŋana situla pâri ara ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ. Aku isupwanzi ŋana sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo tona.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aku ipainzi tu, “Miki ma kakai kelekele toŋge ndimo. Kakai tukâla ŋana kandukela wa keta wa puroŋa wa mbumbu wa pasawaŋa rua rua wa ndimo.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ambo miki kalâ kapâŋga lawea toŋge, aku kalâ luma toŋge ilo, ande miki ma kamo lumani ndaina nâ. Miki ma kalâ luma toŋge ilo tia lee, ikura lâ zo ndia miki ma kapile lawea ŋinde ku kalâ pa lawea pinde.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ambo kinzi tamâta lâ lawea toŋge ma tininzi pwâka tu sikaimi kalâ nenzi luma ilo, ande miki ma kapile lawea ŋinde. Aku lâ zo ŋana kapilenzi kalâ, ande miki ma kapamasi kemi tâno gawura piti, ŋana ma sisama tu siveta vetâŋa soki ndo pami.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta soka silâ sikura nia ndoni, aku situla pâri ara wa sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo wa.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Rom nenzi koipu lâ nia ŋinde, i ŋa tu Herot, nde iloŋo pâri ŋana vetâŋa rârâni Yesu uru iveta ŋinde. Mine kala i ilo rârâ, ŋana tu kinzi tamâta pinde siporo tu, “Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nde imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo”.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Aŋga kinzi pinde nde siporo tu, “Ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia nde imâ ipâŋga lâ, kala ipatua lâ nia yo”. Aŋga pinde nde siporo tu, “Ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa toŋge nde imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo”.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Andeta Herot iporo tu, “Tamâta ŋinde ŋandai Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ŋga, ŋana tu naŋa muŋga asupwanzi zugu tamâta pinde ku sitoto i ŋandola utu lâ. Mine kala tamâta ŋine nde ea kala situ parina tu i uru iveta vetâŋa kie-kie mine.” Aku i ilo tu imora Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Kinzi pâri-tamâta nde sitaulo simâ kilo, aku sitapâri pa Yesu ŋana vetâŋa rârâni muŋga siveta ŋinde. Ŋineŋga Yesu ikai kinzi simbonzi nâ, aku sipilenzi tamâta rârâni lâ lawea ŋinde ku silâ pa lawea toŋge, i ŋa tu Betsaida lawea.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Andeta kinzi tamâta ŋgu ŋalae sisama tu Yesu ipilenzi ku ilâ lâ, kala simandi soka i muli silâ. Kinzi silâ sipâŋga kuku Yesu lâ, aku Yesu mata imoranzi ku ilo ara nâ panzi. Aku iporo itula ŋgua panzi ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, aku ivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo tona.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Iveta mine lee lala pararai lâ, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua nde simâ pa Yesu ku sipai tu, “Ayo, kuonzi tamâta ŋine silâ pa lawea pinde, ŋana ma siroto kâpwa wa nia ŋana sikeno kâ, ŋana tu nia kala tamo ŋine, ande tamâta simo tia.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Andeta Yesu iporo taulo panzi ne pâri-tamâta tu, “Miki warakami nâ kasuanzi”. Ande kinzi sipai tu, “Opopo, maka kapwama rârâ ikeno pama, ande tia. Puroŋa lima ŋga iŋa rua nâ kala keno pama. Tiambo noko ilo tu maka ma kalâ kako kâpwa panzi tamâta ŋine rârâni, a?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ŋana tu kinzi tamâne nâ kambwaŋenzi ipâŋga lâ 5,000. Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kapainzi tu lambunzi ndue sisaŋona ku sio ŋgu ŋgu”.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Kinzi pâri-tamâta siveta ikura Yesu kawa mine, aku sionzi tamâta sisaŋona ŋgu ŋgu.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ŋineŋga Yesu ikai puroŋa lima tava iŋa rua ŋinde kâki, aku mata kâki ilea pa samba, ŋineŋga kawa ndaŋge pa Maro Kindeni. Ŋineŋga ipwataki puroŋa tava iŋa ŋinde ku ilanzi ne pâri-tamâta tu sikai silâ siwae panzi tamâta.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Kinzi rârâni sika lee kapwanzi pupuro lâ. Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta nde sigona kâpwa pinde kinzi tamâta kapwanzi pupuro kala sika tia ŋinde, aku ŋinde ikura ŋgâmo ŋalae saŋao kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Lâ zo toŋge, Yesu imo nia ŋgaŋe ikai noŋa pa Maro Kindeni, aku i ne pâri-tamâta nde simo kuku. Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Kinzi tamâta uru siporo situ naŋa nde ea.”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Aku kinzi situ lâ i kawa tu, “Pinde nde siporo tu noko nde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, aŋga pinde nde siporo tu noko nde Ilia, aŋga pinde nde siporo tu noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa toŋge kumandi lâ mateŋa nianzi kumo via kilo.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Aŋga miki ilomi tu naŋa nde ea.” Petero iporo taulo tu, “Noko nde Kirisi, Maro Kindeni ne pateâŋa tamâta”.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ŋineŋga Yesu itu ŋgua kaika panzi ne pâri-tamâta tu ma siporo situla i kilala pwataki pa tamâta toŋge ndimo.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Aku iporo tu, “Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu naŋa Tamâta Natu ma akai nâna ŋalae, aku kinzi katonâŋa wa kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa, ande ma sipu mulinzi pa naŋa, ku ma sipu naŋa pâta amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ŋineŋga Yesu ipai kinzi rârâni tu, “Ambo tamâta toŋge ilo tu ipono muli pa naŋa, ande i ma ipatawa tamwata tini ku ikale ne kâi popole ikura zo zo, ku iyoka naŋa muliŋgu.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ŋana tu tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via, ande i ma ikai via mao, nde tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa kala imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ambo tamâta toŋge igona tâno ne kelekele rârâni, ŋineŋga i tamwata ipayaula ku imâte, ande i ne via mao ikeno ndia, a?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ambo tamâta toŋge mai ŋana naŋa wa naneŋgu ŋgua wa, ande naŋa Tamâta Natu kala ma maiŋgu ŋana i mine nâ, lâ zo muli ŋinde naŋa ma ataulo amâ kilo. Lâ zo ŋinde, kinzi tamâta rârâni ma simora naŋa kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae, aku ma simora Mama ŋga i ne aŋelo sapâŋa kilalanzi pwataki tona.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Naŋa aporo mao nâ pami; miki pinde kala kamo ŋai ma kamâte tia yo yo, ŋineŋga miki ma kamora pwataki tu Maro Kindeni ikai maro panzi tamâta marumbu lâ.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, aku sânda taitu ilâ lâ. Ŋineŋga Yesu ikainzi Petero, ŋga Yoane, ŋga Yamesi, aku sikâki silâ tuu toŋge kulu, ŋana Yesu ma ikai noŋa pa Maro Kindeni kâ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yesu ikai noŋa imo ndai yo, ŋineŋga i nao pasinala lâ, aku ne pasawaŋa nde ipâŋga pâne ndo ku isinala nia itogo loloa salaga mine.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ŋineŋga ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa rua, Mose ku Ilia rua, ande simâ sipâŋga.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Kinzi sipâŋga tava Maro Kindeni ne sinâla ŋalae, aku siporo kuku Yesu ŋana i ne zo ŋana ipile tâno ŋine kâ, ŋana tu i ne zo ŋana imâte lâ Jerusalem lawea kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Aŋga Petero tavanzi pâri-tamâta rua ŋinde nde matanzi matutu ŋana sikeno kâ. Andeta simandi, aku matanzi ilâ simora Yesu imandi kunzi tamâta rua ŋinde, aku i tini pasinala lâ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rua ŋinde nde siveta ŋana sipile Yesu silâ, ŋineŋga Petero ipai Yesu tu, “Pananâŋa, kinda tamo ŋaina, aku ŋine nde ara ndo. Ambo noko ilo mine, ande maka ma kapa pâla ŋato; noko ne toŋge, aŋga Mose ne toŋge, aŋga Ilia ne toŋge.” (Andeta Petero ŋandai ilo patea sondo ŋineŋga iporo ŋga; ikai iporo nâ.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Petero iporo ŋgua ŋine marumbu tia yo, ŋineŋga take-take toŋge imâ ituranzi lâ, kala kinzi pâri-tamâta nde siruru pâta.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ŋineŋga sarawâŋa toŋge nde iyoka pa take-take ŋinde ilo imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu kala ŋine; naŋa apatea i lâ. Mine nde miki katambira taŋami pa i kawa ŋgua!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ŋgua poroŋa ŋine marumbu lâ, ŋineŋga kinzi simora Yesu simbo nâ imo kunzi. Aku lâ zo ŋana soka pa tuu kulu sindue silâ, ande siporo ŋgua pwataki pa tamâta toŋge ŋana mâsi ŋinde muŋga simora ku siloŋo, ande tia.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mbwale kilo, ŋineŋga Yesu tavanzi ne pâri-tamâta ŋato ŋinde nde sipile tuu kulu ku soka sindue silâ. Ŋineŋga kinzi tamâta ŋgu ŋalae simâ sipakâtu kuku Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Aku nawalanzi tamâta toŋge isarâwa kâki mine tu, “Pananâŋa, naŋa ano kaika pano tu kalo sukâŋa ŋana natuŋgu tamâne, ŋana tu natuŋgu taituni kala i.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ikura zo rârâ koroani saka toŋge ipagagara i, ŋineŋga walele nâ i uru itara kaŋa sakamao ndo. Koroani saka ŋinde uru iveta i tini ruru ndo wa kawa maka ipâŋga wa. I imo ikai kazâŋa mine pa natuŋgu, aku iveta wurâta ŋana izavaru i ndo lâ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mine kala naŋa anonzi noko ne pâri-tamâta tu ma sisoki koroani saka ŋinde piti lâ natuŋgu ilo, andeta sikura tia.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ŋineŋga Yesu iporo lâ i kawa tu, “Opopo, kinzi tamâta kala simo lâ zo ŋine nde kalonzi tawana soki-soki! Miki nemi vetâŋa wa ilomi kalomi wa nde sondo tia ndo! Naŋa ma amo ŋine kumi ku iloŋgu malia ŋana nemi ilo-kalo potomule ikura zo ŋapia kilo, a? Pwai natu imâ.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Lâlu ŋinde nde iyoka imâ ipâŋga Yesu tini laiti, ŋineŋga koroani saka ŋinde itambira i ndue ikeno, aku iveta tini ruru ŋalae tina. Andeta Yesu imbita koroani saka, aku isoki piti lâ lâlu ilo, kala lâlu tini ara kilo. Ŋineŋga Yesu io lâlu itaulo ilâ pa tama kilo.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Aku kinzi tamâta rârâni simora Maro Kindeni ne walo ŋine, kala wisinzi motutu lâ.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Miki katambira taŋami sondo ŋana ŋgua ŋine kâ: kinzi ma sio naŋa Tamâta Natu lâ tamâta pinde mbaunzi ilo”.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Andeta kinzi pâri-tamâta sisama ŋgua ŋine ne duvi, ande tia. Ŋgua ŋine ne duvi nde ikeno paveâŋa, kala kinzi ŋandai sisama kilala ŋga. Andeta siruru ŋana sino Yesu tu ma itula ŋine pwataki panzi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Zo toŋge, Yesu ne pâri-tamâta nde siporo sipawa ŋgua tu ea ma ipâŋga mbâna-mbâna pa kinzi.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Andeta Yesu isama kinzi ilonzi kalonzi pwataki lâ. Mine kala ikai lâlu mota toŋge imâ ku iŋgunu imandi i waŋgira.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo tamâta toŋge kalo tawana naŋa, kala iveta kie ara pa lâlu mota toŋge itogo lâlu ŋai, ande tamâta ŋinde iveta kie ara pa naŋa tona. Aku tamâta ea iveta kie ara pa naŋa, ande iveta kie ara pa Maro Kindeni tona, ina muŋga isupwa naŋa kala amâ. Ŋana tu tamâta ea ipamorai tu i nde tamâta kaa nâ kala imo miki rârâni kalomi, ande i imo mbâna-mbâna pami.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yoane nde iloŋo Yesu ne ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo taulo tu, “Tamâta Ŋalae, maka muŋga kamora tamâta toŋge ikai wurâta ŋana ipatu noko ŋa ku isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi. Andeta i ŋandai kinda nawalânda ŋga. Mine kala maka kandi kaika papa tu ma iveta mine kilo ndimo.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Andeta Yesu ipai Yoane mine tu, “Miki ma kandi kaika papa i ndimo. Ŋana tu tamâta ea ikai kazâŋa pa miki tia, ande tamâta ŋinde nde nemi mete.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Zo laiti lâ ŋana Maro Kindeni ma ikai Yesu ikâki samba ilo kilo. Mine kala Yesu ilo ipa kaika ndo tu ma ikâki ilâ pa Jerusalem lawea kâ.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ŋineŋga ionzi tamâta rua simuŋga papa silâ pa lawea toŋge ikeno Samaria tâno, ŋana ma siveta kelekele sondo panzi ŋana sikeno lawea ŋinde kâ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Andeta kinzi tamâta lâ lawea ŋinde nde sisama tu Yesu itu ilâ pa Juda nenzi lawea ŋalae Jerusalem. Mine kala tininzi pwâka tu Yesu ma imâ nenzi lawea ilo.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Kinzi pâri-tamâta rua, Yamesi ku Yoane rua, nde simora kinzi Samaria nenzi taŋa-kaika ŋine, ŋineŋga simâ pa Yesu ku sikasoŋa tu, “Maro Ŋalae, mana mana, a? Tiambo noko ilo tu maka ma kasarawa yââ lâ samba ilo tu indue imâ ku ikananzi tamâta ŋinde, tiya?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Andeta Yesu ipupulia lâ ku imbitanzi rua ŋana nenzi ilo-kalo ŋinde kâ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Tia ku soka silâ pa lawea toŋge.
56 e foram para outro povoado.
57 Yesu tavanzi ne pâri-tamâta nde soka nzâla silâ, ŋineŋga tamâta toŋge imâ ipai Yesu tu, “Lawea ndia noko kutu kulâ papa, ande naŋa kala ma ayoka noko muli alâ”.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Andeta Yesu iporo taulo papa mine tu, “Kinzi mbwâmbwa ŋgoi nenzi ŋgânza nde keno dugu ilo, aŋga kinzi sii nde palanzi keno tona. Aŋga naŋa Tamâta Natu nde niâŋgu toŋge ŋana akeno apwarea kâ, ande tia.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ŋineŋga Yesu iporo pa tamâta toŋge kilo mine tu, “Noko kumâ, kupono muli pa naŋa”. Andeta tamâta ŋinde itu lâ kawa tu, “Maro Ŋalae, mwaŋga ŋga. Naŋa ma alâ akea naŋa mama muŋga lâ ŋga”.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Andeta Yesu nde ipai tu, “Kalo loko; kinzi mateŋa ma sipakea warakanzi nawalanzi. Aŋga noko kulâ kutula pâri ara ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Aku tamâta toŋge nde ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, naŋa iloŋgu tu apono muli pa noko. Andeta naŋa atu alâ aporo wisi-ara ne ŋgua panzi naŋa seeŋgu muŋga lâ ŋga.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Andeta Yesu ipai tu, “Ambo tamâta toŋge itu iveta wurâta lâ tâno ilo, andeta ikura zo zo i uru mata ilea pa muli, ande tamâta mine ma ikura tu iveta wurâta pa Maro Kindeni kâ, ande tia.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.