Lucas 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zo toŋge Yesu imandi Genesaret lââ bwalika pwali, aku kinzi tamâta rârâ simâ papa ŋana siloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua kâ. Ŋgu ŋalae tina nde sipatiŋgi nâ simâ.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Aku Yesu mata ilâ imora wâŋga rua sikeno lââ pwali. Wâŋga warakanzi muŋga silae toa lââ bwalika pwali, aku sipile wâŋga ŋana sipua nenzi viâŋa kâ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Mine nde Yesu ilâ ikâki imandi wâŋga toŋge kulu. Wâŋga ŋinde nde Saimon ne. Aku Yesu ino Saimon tu ma izuwara wâŋga ndue ilâ ipâti lââ kulu lâ sâwa tini laiti. Ŋineŋga Yesu isaŋona wâŋga kulu, aku iporo ipanananzi tamâta.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Yesu ipanananzi marumbu lâ, ŋineŋga ipai Saimon tu, “Miki kakai wâŋga talâ lââ ŋgini, aku katambira nemi viâŋa ndue ŋana kakainzi iŋa kâ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Andeta Saimon nde itu lâ kawa tu, “Tamâta ŋalae, mbo ŋalae maka kaveta lee andeta kakai iŋa toŋge tia ndo! Andeta noko kuporo mine, ande kala naŋa ma atambira viâŋa ndue.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Kinzi siveta ikura Yesu kawa mine, ŋineŋga sikainzi iŋa rârâ ŋinde. Mine kala nenzi viâŋa laiti ŋana motu kâ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Tia ku kinzi sitâla panzi nawalanzi lâ wâŋga toŋge kulu tu ma simâ sivilanzi. Kinzi simâ sipâŋga lâ, aku sikainzi iŋa lâ wâŋga rua ilonzi pipi pâŋga lâ. Mine kala wâŋga ruani ŋinde nde laiti ŋana simbwatuke kâ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kinzi silae wâŋga rua toa lâ, ŋineŋga sipile nenzi kelekele rârâni keno, aku sipono muli pa Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Aku zo toŋge, Yesu imo lawea toŋge ilo, ŋineŋga tamâta toŋge nde imâ papa. Pukoŋa saga-saga nde ikura tamâta ŋinde tini ndoni. Tamâta ŋinde mata ilâ imora Yesu, ŋineŋga ipare tuku, nao tundu pa tâno, aku ino papa tu, “Maro Ŋalae, ambo noko ilo tu kuveta mine, ande noko pwura tu kuveta naŋa tiniŋgu ipâŋga mbâra-mbâra.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Aku Yesu nde isuŋa mbalau ilâ itaŋo tamâta ŋinde tini, aku ipai tu, “Naŋa iloŋgu tu aveta mine. Kala ŋine nâ noko kupâŋga mbâra-mbâra!” Aku ndainani nâ pukoŋa saga-saga marumbu lâ i tini.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ŋineŋga Yesu iporo indi kaika papa tu, “Noko ma kulâ kutapâri pa tamâta toŋge ŋana vetâŋa kala ipâŋga pano ŋine ndimo. Kulâ kupatula tini pa patarawâŋa tamâta, aku kuveta patarawâŋa ŋana tini mbâra-mbâra kâ, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa mine. Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta ma sisama tu noko ne pukoŋa nde marumbu lâ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Andeta Yesu parina ŋine nde ilâ ikura nia nia ilâ. Mine kala kinzi tamâta rârâ ŋinde simâ ŋana siloŋo Yesu ne ŋgua kâ. Aku simâ ŋana Yesu ma izavaru nenzi pukoŋa piti lâ tininzi tona.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Andeta Yesu uru ilâ mbwani rârâ pa nia ŋgaŋe pinde tamâta simo tia ŋinde, ŋana ikai noŋa pa Maro Kindeni kâ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Zo toŋge Yesu imo ipanananzi tamâta, aku kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu sitavanzi pananâŋa tamâta pinde ŋana ŋgua tukuŋa kâ, ande sisaŋona kunzi. Kinzi tamâta ŋinde muŋga soka pa lawea rârâni lâ Galilaya tâno, aku soka pa Judia tâno wa Jerusalem lawea wa simâ. Aku Maro Ŋalae ne walo ipaipa kuku Yesu ŋana ikura tu ivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ŋineŋga tamâta pinde sikale tamâta toŋge lâ rombe-rombe kulu simâ. Tamâta ŋinde kie-mbalau ndoni imâte lâ. Kinzi situ sikai simâ luma ilo ku sio lâ Yesu nao, ŋana Yesu ma iveta i tini ara kâ.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Andeta kinzi tamâta rârâ sipono nia lâ, aku nia toŋge maa keno panzi ŋana sikale pukoŋa tamâta simâ pa Yesu kâ, nde tia. Mine kala sikale sikâki pa luma kulu, aku sikai luma ne mende toŋge piti. Sikai piti lâ, ŋineŋga sitiu tamâta ikeno rombe-rombe kulu ŋinde indue Yesu nao lâ kinzi tamâta ŋgininzi.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yesu isama tamâta ŋinde kilalanzi tu nenzi kalo-tawana ikeno pa i. Mine kala iporo pa pukoŋa tamâta ŋinde tu, “Niŋgu-nambwe, naŋa azavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Andeta kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ aŋga kinzi Parisai tamâta nde siporo ŋgua rârâ imo naonzi nâ tu, “Wa, tamâta ŋine nde ea ŋga itu ikai Maro Kindeni nia, a? Noko tamâta toŋge pwura ŋana pwai kiesaka piti lâ tamâta tininzi, ande tia ndo! Maro Kindeni simbo nâ ikura ŋana iveta mine.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu nde isama kinzi ilonzi kalonzi pwataki lâ, kala ipainzi tu, “Ŋana sâ kâ ŋga miki nemi ilo-kalo soki-soki mine keno ilomi, a?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Mao nâ, naŋa akura tu apai pukoŋa tamâta ŋine mine tu, ‘Naŋa azavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini’. Aku mine nâ, naŋa akura apai tu, ‘Noko kumandi sânda, aku pwoka kulâ.’ Ayo, ŋgua ndia ma itula naneŋgu walo pwataki pami, a?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Andeta naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine: naŋa Tamâta Natu akai Maro Kindeni ndamwa lâ tâno ŋine kulu, ikura ŋana azavaru kiesaka piti lâ tamâta tininzi tona.” Yesu iporo ŋgua ŋine panzi lâ, ŋineŋga ipai pukoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe aku pwoka kulâ pa tamwata ne luma!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Aku walele nâ tamâta ŋinde imandi, ku ikai ne rombe-rombe muŋga ikeno kulu ŋinde kâki. Aku i kawa ipanea Maro Kindeni nâ ku iyoka kinzi rârâni naonzi ilâ pa ne luma.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kinzi tamâta rârâni nde wisinzi motu pâta kanaŋo, aku sipanea Maro Kindeni ŋa sisuka kâki lâ âta. Kinzi ilonzi rârâ, aku siporo tu, “Kala ŋine kari kinda tamora mâsi ŋalaŋala pinde!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu iyoka ilâ, aku mata imora tamâta toŋge, i ŋa tu Livai (aŋga i ŋa toŋge Matai). I uru iveta wurâta lâ Rom nenzi luma ŋana mbumbu kaiŋa kâ toŋge, kala imo lumani ndaina isaŋona. Aku Yesu ipai tu, “Noko kumâ, kupono muli pa naŋa.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ŋineŋga Livai imandi ku ipile ne kelekele rârâni keno, aku iyoka Yesu muli silâ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ŋineŋga Livai iveta kâpwa ŋalae pa Yesu lâ i tamwata ne luma. Aku kinzi mbumbu kaiŋa tamwatanzi ŋgu ŋalae ŋinde, sitavanzi tamâta pinde nde sisaŋona ku sika kuku kinzi rua.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Aku kinzi Parisai tamâta pinde ŋga nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde nde simora Yesu isaŋona ika kunzi tamâta ŋinde. Aku siporo ŋgua ilonzi ŋuru-ŋuru sileleanzi Yesu ne pâri-tamâta mine tu, “Wa, ŋana sâ kâ ŋga miki kaka kunzi tamâta sakamao ŋana mbumbu kaiŋa kâ wa kinzi kiesaka tamwatanzi wa, a?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Kinzi tamâta tininzi ara uru silâ pa tamâta ŋana ivetanzi pukoŋa kâ, ande tia. Kinzi pukoŋa tamâta nâ uru silâ pa tamâta ŋana ivetanzi pukoŋa kâ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Naŋa ŋandai amâ tâno kulu ŋana asarawanzi kinzi vetâŋa ara warakanzi ŋga. Naŋa amâ ŋana asarawanzi kinzi kiesaka tamwatanzi tu ma sipalele ilonzi kalonzi.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kinzi tamâta pinde sipai Yesu mine tu, “Wa, Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne pâri-tamâta uru situ kaika ŋana kâpwa kâ ŋana ma sikai noŋa nâ. Aku kinzi Parisai nenzi pâri-tamâta kala uru siveta mine nâ. Aŋga noko ne pâri-tamâta uru siveta mine tia; ikura zo rârâni kinzi uru sika wa sinu wa.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ande Yesu iporo itambira ŋgua lâ tamwata tini tu, “Ambo tamâta toŋge itu ikâe kâ, ande miki kakura ŋana kavetanzi i ninambwe kinzi situ kaika ŋana kâpwa kâ lâ zo ŋinde imo kunzi yo, ande tia.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Taitu muli, lâ zo ŋinde kinzi tamâta pinde ma sitikia pakâeŋa tamâta piti lâ ninambwe ŋgininzi silâ, ŋineŋga lâ zoni ndaina kinzi ma kalonzi sukâŋa ŋalae, aku ma situ kaika ŋana kâpwa kâ.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi mine tu, “Kinzi tamâta uru sisaraka lalava wasaseki katiŋe ku sikai sisuta ipono lalava siŋga râge-râge, ande tia. Ambo siveta mine, ande ma siyaula lalava wasaseki, aku lalava wasaseki katiŋe ŋinde ma irerege kuku lalava siŋga, ande tia.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Aŋga kinzi tamâta uru siwuwu waini waseki lâ ŋgoa karae patu siŋga ilo nde tia. Ambo siveta mine, ande waini ma ipondi kâki ku ma iveta ŋgoa karae patu siŋga ipwa pwataki. Ŋineŋga waini ma imaliŋi kaa nâ indue lâ tâno kulu, aku ŋgoa karae patu siŋga kala ma ipâŋga sakamao tona.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kinzi tamâta uru siwuwu waini waseki lâ ŋgoa karae patu wasaseki nâ ilo.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge uru inu waini siŋga nâ, ande i ma ilo pa waini waseki, nde tia. I ma iporo tu, ‘Waini siŋga nde kaŋa ara, aku ipole waini waseki kaŋa’.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.