Lucas 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zo toŋge Yesu imandi Genesaret lââ bwalika pwali, aku kinzi tamâta rârâ simâ papa ŋana siloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua kâ. Ŋgu ŋalae tina nde sipatiŋgi nâ simâ.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Aku Yesu mata ilâ imora wâŋga rua sikeno lââ pwali. Wâŋga warakanzi muŋga silae toa lââ bwalika pwali, aku sipile wâŋga ŋana sipua nenzi viâŋa kâ.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Mine nde Yesu ilâ ikâki imandi wâŋga toŋge kulu. Wâŋga ŋinde nde Saimon ne. Aku Yesu ino Saimon tu ma izuwara wâŋga ndue ilâ ipâti lââ kulu lâ sâwa tini laiti. Ŋineŋga Yesu isaŋona wâŋga kulu, aku iporo ipanananzi tamâta.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Yesu ipanananzi marumbu lâ, ŋineŋga ipai Saimon tu, “Miki kakai wâŋga talâ lââ ŋgini, aku katambira nemi viâŋa ndue ŋana kakainzi iŋa kâ.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Andeta Saimon nde itu lâ kawa tu, “Tamâta ŋalae, mbo ŋalae maka kaveta lee andeta kakai iŋa toŋge tia ndo! Andeta noko kuporo mine, ande kala naŋa ma atambira viâŋa ndue.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Kinzi siveta ikura Yesu kawa mine, ŋineŋga sikainzi iŋa rârâ ŋinde. Mine kala nenzi viâŋa laiti ŋana motu kâ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Tia ku kinzi sitâla panzi nawalanzi lâ wâŋga toŋge kulu tu ma simâ sivilanzi. Kinzi simâ sipâŋga lâ, aku sikainzi iŋa lâ wâŋga rua ilonzi pipi pâŋga lâ. Mine kala wâŋga ruani ŋinde nde laiti ŋana simbwatuke kâ.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Kinzi silae wâŋga rua toa lâ, ŋineŋga sipile nenzi kelekele rârâni keno, aku sipono muli pa Yesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Aku zo toŋge, Yesu imo lawea toŋge ilo, ŋineŋga tamâta toŋge nde imâ papa. Pukoŋa saga-saga nde ikura tamâta ŋinde tini ndoni. Tamâta ŋinde mata ilâ imora Yesu, ŋineŋga ipare tuku, nao tundu pa tâno, aku ino papa tu, “Maro Ŋalae, ambo noko ilo tu kuveta mine, ande noko pwura tu kuveta naŋa tiniŋgu ipâŋga mbâra-mbâra.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Aku Yesu nde isuŋa mbalau ilâ itaŋo tamâta ŋinde tini, aku ipai tu, “Naŋa iloŋgu tu aveta mine. Kala ŋine nâ noko kupâŋga mbâra-mbâra!” Aku ndainani nâ pukoŋa saga-saga marumbu lâ i tini.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ŋineŋga Yesu iporo indi kaika papa tu, “Noko ma kulâ kutapâri pa tamâta toŋge ŋana vetâŋa kala ipâŋga pano ŋine ndimo. Kulâ kupatula tini pa patarawâŋa tamâta, aku kuveta patarawâŋa ŋana tini mbâra-mbâra kâ, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa mine. Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta ma sisama tu noko ne pukoŋa nde marumbu lâ.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Andeta Yesu parina ŋine nde ilâ ikura nia nia ilâ. Mine kala kinzi tamâta rârâ ŋinde simâ ŋana siloŋo Yesu ne ŋgua kâ. Aku simâ ŋana Yesu ma izavaru nenzi pukoŋa piti lâ tininzi tona.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Andeta Yesu uru ilâ mbwani rârâ pa nia ŋgaŋe pinde tamâta simo tia ŋinde, ŋana ikai noŋa pa Maro Kindeni kâ.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Zo toŋge Yesu imo ipanananzi tamâta, aku kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu sitavanzi pananâŋa tamâta pinde ŋana ŋgua tukuŋa kâ, ande sisaŋona kunzi. Kinzi tamâta ŋinde muŋga soka pa lawea rârâni lâ Galilaya tâno, aku soka pa Judia tâno wa Jerusalem lawea wa simâ. Aku Maro Ŋalae ne walo ipaipa kuku Yesu ŋana ikura tu ivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ŋineŋga tamâta pinde sikale tamâta toŋge lâ rombe-rombe kulu simâ. Tamâta ŋinde kie-mbalau ndoni imâte lâ. Kinzi situ sikai simâ luma ilo ku sio lâ Yesu nao, ŋana Yesu ma iveta i tini ara kâ.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Andeta kinzi tamâta rârâ sipono nia lâ, aku nia toŋge maa keno panzi ŋana sikale pukoŋa tamâta simâ pa Yesu kâ, nde tia. Mine kala sikale sikâki pa luma kulu, aku sikai luma ne mende toŋge piti. Sikai piti lâ, ŋineŋga sitiu tamâta ikeno rombe-rombe kulu ŋinde indue Yesu nao lâ kinzi tamâta ŋgininzi.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesu isama tamâta ŋinde kilalanzi tu nenzi kalo-tawana ikeno pa i. Mine kala iporo pa pukoŋa tamâta ŋinde tu, “Niŋgu-nambwe, naŋa azavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Andeta kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ aŋga kinzi Parisai tamâta nde siporo ŋgua rârâ imo naonzi nâ tu, “Wa, tamâta ŋine nde ea ŋga itu ikai Maro Kindeni nia, a? Noko tamâta toŋge pwura ŋana pwai kiesaka piti lâ tamâta tininzi, ande tia ndo! Maro Kindeni simbo nâ ikura ŋana iveta mine.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu nde isama kinzi ilonzi kalonzi pwataki lâ, kala ipainzi tu, “Ŋana sâ kâ ŋga miki nemi ilo-kalo soki-soki mine keno ilomi, a?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Mao nâ, naŋa akura tu apai pukoŋa tamâta ŋine mine tu, ‘Naŋa azavaru noko ne kiesaka piti lâ noko tini’. Aku mine nâ, naŋa akura apai tu, ‘Noko kumandi sânda, aku pwoka kulâ.’ Ayo, ŋgua ndia ma itula naneŋgu walo pwataki pami, a?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Andeta naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine: naŋa Tamâta Natu akai Maro Kindeni ndamwa lâ tâno ŋine kulu, ikura ŋana azavaru kiesaka piti lâ tamâta tininzi tona.” Yesu iporo ŋgua ŋine panzi lâ, ŋineŋga ipai pukoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe aku pwoka kulâ pa tamwata ne luma!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Aku walele nâ tamâta ŋinde imandi, ku ikai ne rombe-rombe muŋga ikeno kulu ŋinde kâki. Aku i kawa ipanea Maro Kindeni nâ ku iyoka kinzi rârâni naonzi ilâ pa ne luma.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Kinzi tamâta rârâni nde wisinzi motu pâta kanaŋo, aku sipanea Maro Kindeni ŋa sisuka kâki lâ âta. Kinzi ilonzi rârâ, aku siporo tu, “Kala ŋine kari kinda tamora mâsi ŋalaŋala pinde!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu iyoka ilâ, aku mata imora tamâta toŋge, i ŋa tu Livai (aŋga i ŋa toŋge Matai). I uru iveta wurâta lâ Rom nenzi luma ŋana mbumbu kaiŋa kâ toŋge, kala imo lumani ndaina isaŋona. Aku Yesu ipai tu, “Noko kumâ, kupono muli pa naŋa.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ŋineŋga Livai imandi ku ipile ne kelekele rârâni keno, aku iyoka Yesu muli silâ.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ŋineŋga Livai iveta kâpwa ŋalae pa Yesu lâ i tamwata ne luma. Aku kinzi mbumbu kaiŋa tamwatanzi ŋgu ŋalae ŋinde, sitavanzi tamâta pinde nde sisaŋona ku sika kuku kinzi rua.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Aku kinzi Parisai tamâta pinde ŋga nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde nde simora Yesu isaŋona ika kunzi tamâta ŋinde. Aku siporo ŋgua ilonzi ŋuru-ŋuru sileleanzi Yesu ne pâri-tamâta mine tu, “Wa, ŋana sâ kâ ŋga miki kaka kunzi tamâta sakamao ŋana mbumbu kaiŋa kâ wa kinzi kiesaka tamwatanzi wa, a?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Kinzi tamâta tininzi ara uru silâ pa tamâta ŋana ivetanzi pukoŋa kâ, ande tia. Kinzi pukoŋa tamâta nâ uru silâ pa tamâta ŋana ivetanzi pukoŋa kâ.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Naŋa ŋandai amâ tâno kulu ŋana asarawanzi kinzi vetâŋa ara warakanzi ŋga. Naŋa amâ ŋana asarawanzi kinzi kiesaka tamwatanzi tu ma sipalele ilonzi kalonzi.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kinzi tamâta pinde sipai Yesu mine tu, “Wa, Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne pâri-tamâta uru situ kaika ŋana kâpwa kâ ŋana ma sikai noŋa nâ. Aku kinzi Parisai nenzi pâri-tamâta kala uru siveta mine nâ. Aŋga noko ne pâri-tamâta uru siveta mine tia; ikura zo rârâni kinzi uru sika wa sinu wa.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ande Yesu iporo itambira ŋgua lâ tamwata tini tu, “Ambo tamâta toŋge itu ikâe kâ, ande miki kakura ŋana kavetanzi i ninambwe kinzi situ kaika ŋana kâpwa kâ lâ zo ŋinde imo kunzi yo, ande tia.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Taitu muli, lâ zo ŋinde kinzi tamâta pinde ma sitikia pakâeŋa tamâta piti lâ ninambwe ŋgininzi silâ, ŋineŋga lâ zoni ndaina kinzi ma kalonzi sukâŋa ŋalae, aku ma situ kaika ŋana kâpwa kâ.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi mine tu, “Kinzi tamâta uru sisaraka lalava wasaseki katiŋe ku sikai sisuta ipono lalava siŋga râge-râge, ande tia. Ambo siveta mine, ande ma siyaula lalava wasaseki, aku lalava wasaseki katiŋe ŋinde ma irerege kuku lalava siŋga, ande tia.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Aŋga kinzi tamâta uru siwuwu waini waseki lâ ŋgoa karae patu siŋga ilo nde tia. Ambo siveta mine, ande waini ma ipondi kâki ku ma iveta ŋgoa karae patu siŋga ipwa pwataki. Ŋineŋga waini ma imaliŋi kaa nâ indue lâ tâno kulu, aku ŋgoa karae patu siŋga kala ma ipâŋga sakamao tona.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kinzi tamâta uru siwuwu waini waseki lâ ŋgoa karae patu wasaseki nâ ilo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge uru inu waini siŋga nâ, ande i ma ilo pa waini waseki, nde tia. I ma iporo tu, ‘Waini siŋga nde kaŋa ara, aku ipole waini waseki kaŋa’.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.