Lucas 4
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Koroani Sapâŋa ipaŋando Yesu lâ, ŋineŋga Yesu ipile Jodan Lââ ku itaulo ilâ pa Galilaya tâno. Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ikai Yesu io lâ nia bilimu toŋge.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Yesu imo nia bilimu ŋinde ikura kari tamâta rua (40) lâ, aku Sadana imo ikai samâŋa papa. Ikura zo ŋinde rârâni Yesu ika kâpwa toŋge tia, kala putole ipu pâta lâ.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ŋineŋga Sadana ipai Yesu tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kuporo pa mira ŋine tu ma ipalele ipâŋga togo puroŋa mine.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Kâpwa nâ ikura tu isukanzi tamâta ŋana simo vianzi kâ, ande tia’.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Aku Sadana ikai Yesu ikâki ilâ nia toŋge ikeno âta, aku walele nâ itula nia wa lawea ndoni papa.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Aku ipai Yesu tu, “Ayo, koipu ŋalaŋala rârâni nenzi walo wa siŋgâra arara ŋine, ande ma alua noko. Kelekele rârâni ŋine nde muŋga Maro Kindeni ilua naŋa lâ, kala akura tu alua tamâta ea naŋa iloŋgu papa ŋinde.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Mine kala, ambo noko ma kupare tuku pa naŋa ku kupaneana, ande kelekele rârâni ŋine ma nalano.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kutundu kupanea noko ne Maro Ŋalae Kindeni, aku kuveta wurâta papa i simbo nâ’.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Aku Sadana ikai Yesu ilâ Jerusalem lawea, aku io i kâki imandi Maro Kindeni ne luma sapâŋa mende kulu. Ŋineŋga ipai Yesu tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kusoŋga kundue pa tâno kulu.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Kinzi ma mbaunzi nâ sisuka noko kâki, kala mira toŋge ma ikura tu isowe noko kie, ande ma tia.’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno mine: ‘Noko ma pwai samâŋa toŋge pa noko ne Maro Ŋalae Kindeni ndimo’.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Sadana iveta ne samâŋa rârâni marumbu lâ, ŋineŋga ipile Yesu ku ilâ. Andeta Sadana io tini ŋana zo pinde muli mbo ma imâ iveta samâŋa pinde papa kilo.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ŋineŋga Yesu itaulo ilâ pa Galilaya tâno, aku Koroani Sapâŋa ne walo imo kuku. Aku i parina nde isala nia ikura nia nia ilâ.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Aku Yesu ilâ ikura lawea lawea ku itu pâri ara ipanananzi tamâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku kinzi tamâta rârâni sisuka i ŋa kâki.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Aku Yesu itaulo ilâ pa Nasarete lawea kilo. I muŋga imo ku itumbu ŋalae lâ lawea ŋinde. Aku lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, ande Yesu ilâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo, itogo uru iveta mine. Aku imandi lâ kinzi tamâta naonzi ŋana ipono Maro Kindeni ne ŋgua ŋgereŋa pinde ikeno lâ pepa tini panzi.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Kinzi tamâta pinde sikai pepa ŋinde muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia iŋgere, aku sikai simâ silua Yesu. Ŋineŋga Yesu imazara pepa ku isânda ŋgereŋa ŋgua toŋge ikeno mine tu,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Maro Ŋalae ne Koroani ipaŋando naŋa lâ, ŋana tu i ipatea naŋa tu ma atula pâri ara panzi sugorai tamwatanzi. Isupwa naŋa amâ ŋana atula ŋgua mine; ‘Miki tamâta kamo luma sakamao ilo, ande miki ma kayâti kamâ pa nia yo; aŋga miki tamâta matami leva-leva, ande ma kamora kilo.’ Aku isupwa naŋa amâ ŋana ayautenzi tamâta uru simo ara tia ŋinde,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 aku isupwana ŋana atula ŋgua tu Maro Ŋalae ne zo ŋana iveta kie ara panzi tamâta kâ, ande imâ ipâŋga lâ.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yesu ipono ŋgua ŋine pwataki panzi siloŋo lâ, ŋineŋga iviviki pepa kilo ku ilua wurâta tamâta taulo. Ŋineŋga lambu ndue isaŋona ŋana ipanananzi kâ. Kinzi tamâta rârâni simo luma ŋana pasauŋa kâ ilo nde matanzi silea kaika pa Yesu nâ.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ŋine kala miki kaloŋo lâ, ande ŋine kari ipâŋga kanaŋo mao lâ.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Kinzi tamâta rârâni nde wisinzi motu ŋana ŋgua ara ŋinde Yesu itula yâti panzi, aku sisuka i ŋa kâki. Andeta sipakasoŋa warakanzi mine tu, “Mana mana, a? Tiambo tamâta ŋine nde Yosepe natu, tiya?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Mine kala Yesu ipainzi tu, “Mao nâ, miki ilomi tu kaporo ŋgua siâŋa itaulo imâ pa naŋa mine tu, ‘Ayo, noko tamâta ŋana kuvetanzi pukoŋa kâ, noko kupaveta tamwata karae sondo lâ ŋga. Vetâŋa rârâni kinzi sitapâri tu noko muŋga kuveta lâ Kaperneam lawea, ande kuveta mine nâ lâ noko tamwata ne lawea tona’.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi tamâta simo lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge ne lawea tina, ande kinzi ŋinde uru ilonzi ara papa ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde, ande tia ndo.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Miki kaloŋo ŋga, naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; muŋga, lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia ne zo, ande kinzi taine rârâ lâ Isrel ŋgu kaiwanzi simâte lâ kala simo mwala nâ. Pa zo ŋinde, karâzi imbe tia ikura mbwera ŋato ŋga nzimona lima kanaŋo taitu. Mine kala putole ŋalae ipâŋga ikura nia nia ilâ.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Andeta Maro Kindeni isupwa ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia ilâ pa taine mwala toŋge lâ Isrel ŋgu ŋana isuka i kâ, ande tia. I isupwa Ilia ilâ pa tinikoa taine mwala toŋge lâ Sarepat lawea, lâ Saidon tâno.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Aku mine nâ, lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Elisa ne zo, ande kinzi Isrel tamâta rârâ sikai pukoŋa tininzi saga-saga. Andeta tini saga-saga tamâta toŋge lâ Isrel ŋgininzi ipâŋga tini mbâra-mbâra kilo, ande tia. Neman, ina Siria tinikoa ŋgu tamwata, i simbo nâ tini ipâŋga mbâra-mbâra kilo.” Yesu iporo ŋgua mine.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Kinzi tamâta kala simo luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde ilo nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku wisinzi nâna ŋalae tina.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Aku marumbu; kinzi simandi ku siŋara Yesu iyâti ilâ pa lawea ŋgaŋe. Ŋineŋga sikai sikâki silâ pa nia ndamwa toŋge, lâ tuu ŋinde nenzi lawea ikeno kulu. Kinzi ilonzi tu ma sitili Yesu ndue ŋana imâte kâ.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Andeta tia; Yesu iyoka ŋgininzi, aku iyâti ilâ.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ŋineŋga Yesu indue ilâ pa lawea ŋalae toŋge ikeno Galilaya tâno, i ŋa tu Kaperneam lawea. Aku lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, ande ipanananzi tamâta simo lawea ŋinde.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Kinzi nde wisinzi motutu ŋana i ne ŋgua ŋinde, ŋana tu ipanananzi itogo i tamwata ikai Maro Kindeni ndamwa kala iporo.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Aku tamâta toŋge imo luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde ilo tona, koroani saka ipagagara i lâ. Tamâta ŋinde isuŋa kawa ŋalae kâki tu,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Aaa! Yesu, Nasarete tamwata, noko kumâ ŋine tu kuveta mana pa maka, a? Tiambo noko kumâ ŋine tu kuzavaruma, tiya? Naŋa asama noko kilala pwataki tu noko nde Maro Kindeni ne Tamâta Sapâŋa!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Andeta Yesu imbita ku ipai tu, “Noko kawa buu nâ, ku kupile tamâta ŋine pwâwa kulâ!” Ŋineŋga koroani saka itambira tamâta ŋinde pata ndue lâ kinzi ŋgininzi, aku iyâti ilâ. Andeta tamâta ŋinde ikai nâna toŋge tia.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Kinzi tamâta rârâni nde wisinzi motutu, aku sipakasoŋa warakanzi tu, “Ŋine nde ŋgua mana. Opopo, i itu ŋgua kaika panzi koroani saka, itogo i tamwata imo tava ne walo kaika mine, kala kinzi sipaloŋo pa i kawa ku sipilenzi tamâta siyâti silâ!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Mine kala Yesu parina ilâ ikura nia nia lâ tâno ŋinde ndoni.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Ŋineŋga Yesu ipile luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde, aku ilâ Saimon ne luma ilo. Andeta Saimon ana taine nde ikai pukoŋa ŋalae toŋge, kala i ndamwa nâna. Mine kala kinzi sino Yesu tu ma ivila i.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesu nde ilâ imandi taine ŋinde tini laiti ku imbita pukoŋa ŋinde, kala pukoŋa ŋinde piti lâ tini. Ŋineŋga walele nâ taine imandi sânda ku isu kâpwa panzi.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Kari indue lala lâ, kala pwareâŋa ne zo sapâŋa marumbu lâ. Ŋineŋga kinzi tamâta lâ lawea ŋinde sikainzi ninzi-nambwe pinde, pukoŋa kie-kie keno tininzi, aku simâ pa Yesu. Aku Yesu io mbalau lâ kinzi pukoŋa tamâta ŋinde rârâni taitu-taitu tininzi, aku ivetanzi tininzi mbalaunzi ara kilo.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Aku kinzi koroani saka kala sipilenzi tamâta rârâ ku sikâwa siyâti silâ. Koroani saka ŋinde sisuŋa kawanzi ŋalae ku siporo tu, “Noko nde Maro Kindeni Natu!” Andeta Yesu imbitanzi ku itu kaika panzi tu ma kawanzi buu nâ, ŋana tu kinzi sisama i kilala pwataki tu i nde Kirisi, Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lâ wurita kilo, mbwale pwataki lâ, ŋineŋga Yesu ipile lawea ŋinde ku ilâ pa nia ŋgaŋe toŋge tamâta simo tia ŋinde. Andeta kinzi tamâta nde siroroto ŋana Yesu kâ. Sisânda i kulu lâ, ŋineŋga sino papa tu ma imo ndaina kunzi.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Andeta Yesu ipainzi tu, “Maro Kindeni ipatea tu naŋa ma alâ pa lawea pinde tona ŋana atula pâri ara ŋana i ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ. Mao nâ, i isupwa naŋa amâ tu aveta wurâta mine.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Aku Yesu ilâ itula pâri ara lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo ikura lawea lawea lâ Judia tâno.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.