Lucas 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koroani Sapâŋa ipaŋando Yesu lâ, ŋineŋga Yesu ipile Jodan Lââ ku itaulo ilâ pa Galilaya tâno. Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ikai Yesu io lâ nia bilimu toŋge.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yesu imo nia bilimu ŋinde ikura kari tamâta rua (40) lâ, aku Sadana imo ikai samâŋa papa. Ikura zo ŋinde rârâni Yesu ika kâpwa toŋge tia, kala putole ipu pâta lâ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ŋineŋga Sadana ipai Yesu tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kuporo pa mira ŋine tu ma ipalele ipâŋga togo puroŋa mine.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Kâpwa nâ ikura tu isukanzi tamâta ŋana simo vianzi kâ, ande tia’.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Aku Sadana ikai Yesu ikâki ilâ nia toŋge ikeno âta, aku walele nâ itula nia wa lawea ndoni papa.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Aku ipai Yesu tu, “Ayo, koipu ŋalaŋala rârâni nenzi walo wa siŋgâra arara ŋine, ande ma alua noko. Kelekele rârâni ŋine nde muŋga Maro Kindeni ilua naŋa lâ, kala akura tu alua tamâta ea naŋa iloŋgu papa ŋinde.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Mine kala, ambo noko ma kupare tuku pa naŋa ku kupaneana, ande kelekele rârâni ŋine ma nalano.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Noko ma kutundu kupanea noko ne Maro Ŋalae Kindeni, aku kuveta wurâta papa i simbo nâ’.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Aku Sadana ikai Yesu ilâ Jerusalem lawea, aku io i kâki imandi Maro Kindeni ne luma sapâŋa mende kulu. Ŋineŋga ipai Yesu tu, “Noko kutu Maro Kindeni natu, ande ara, kusoŋga kundue pa tâno kulu.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Kinzi ma mbaunzi nâ sisuka noko kâki, kala mira toŋge ma ikura tu isowe noko kie, ande ma tia.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno mine: ‘Noko ma pwai samâŋa toŋge pa noko ne Maro Ŋalae Kindeni ndimo’.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Sadana iveta ne samâŋa rârâni marumbu lâ, ŋineŋga ipile Yesu ku ilâ. Andeta Sadana io tini ŋana zo pinde muli mbo ma imâ iveta samâŋa pinde papa kilo.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ŋineŋga Yesu itaulo ilâ pa Galilaya tâno, aku Koroani Sapâŋa ne walo imo kuku. Aku i parina nde isala nia ikura nia nia ilâ.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Aku Yesu ilâ ikura lawea lawea ku itu pâri ara ipanananzi tamâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku kinzi tamâta rârâni sisuka i ŋa kâki.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Aku Yesu itaulo ilâ pa Nasarete lawea kilo. I muŋga imo ku itumbu ŋalae lâ lawea ŋinde. Aku lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, ande Yesu ilâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo, itogo uru iveta mine. Aku imandi lâ kinzi tamâta naonzi ŋana ipono Maro Kindeni ne ŋgua ŋgereŋa pinde ikeno lâ pepa tini panzi.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kinzi tamâta pinde sikai pepa ŋinde muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia iŋgere, aku sikai simâ silua Yesu. Ŋineŋga Yesu imazara pepa ku isânda ŋgereŋa ŋgua toŋge ikeno mine tu,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Maro Ŋalae ne Koroani ipaŋando naŋa lâ, ŋana tu i ipatea naŋa tu ma atula pâri ara panzi sugorai tamwatanzi. Isupwa naŋa amâ ŋana atula ŋgua mine; ‘Miki tamâta kamo luma sakamao ilo, ande miki ma kayâti kamâ pa nia yo; aŋga miki tamâta matami leva-leva, ande ma kamora kilo.’ Aku isupwa naŋa amâ ŋana ayautenzi tamâta uru simo ara tia ŋinde,
18 “O Espírito do Senhor
19 aku isupwana ŋana atula ŋgua tu Maro Ŋalae ne zo ŋana iveta kie ara panzi tamâta kâ, ande imâ ipâŋga lâ.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yesu ipono ŋgua ŋine pwataki panzi siloŋo lâ, ŋineŋga iviviki pepa kilo ku ilua wurâta tamâta taulo. Ŋineŋga lambu ndue isaŋona ŋana ipanananzi kâ. Kinzi tamâta rârâni simo luma ŋana pasauŋa kâ ilo nde matanzi silea kaika pa Yesu nâ.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ŋine kala miki kaloŋo lâ, ande ŋine kari ipâŋga kanaŋo mao lâ.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Kinzi tamâta rârâni nde wisinzi motu ŋana ŋgua ara ŋinde Yesu itula yâti panzi, aku sisuka i ŋa kâki. Andeta sipakasoŋa warakanzi mine tu, “Mana mana, a? Tiambo tamâta ŋine nde Yosepe natu, tiya?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Mine kala Yesu ipainzi tu, “Mao nâ, miki ilomi tu kaporo ŋgua siâŋa itaulo imâ pa naŋa mine tu, ‘Ayo, noko tamâta ŋana kuvetanzi pukoŋa kâ, noko kupaveta tamwata karae sondo lâ ŋga. Vetâŋa rârâni kinzi sitapâri tu noko muŋga kuveta lâ Kaperneam lawea, ande kuveta mine nâ lâ noko tamwata ne lawea tona’.”
23 Então Jesus disse:
24 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi tamâta simo lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge ne lawea tina, ande kinzi ŋinde uru ilonzi ara papa ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde, ande tia ndo.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Miki kaloŋo ŋga, naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; muŋga, lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia ne zo, ande kinzi taine rârâ lâ Isrel ŋgu kaiwanzi simâte lâ kala simo mwala nâ. Pa zo ŋinde, karâzi imbe tia ikura mbwera ŋato ŋga nzimona lima kanaŋo taitu. Mine kala putole ŋalae ipâŋga ikura nia nia ilâ.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Andeta Maro Kindeni isupwa ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia ilâ pa taine mwala toŋge lâ Isrel ŋgu ŋana isuka i kâ, ande tia. I isupwa Ilia ilâ pa tinikoa taine mwala toŋge lâ Sarepat lawea, lâ Saidon tâno.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Aku mine nâ, lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Elisa ne zo, ande kinzi Isrel tamâta rârâ sikai pukoŋa tininzi saga-saga. Andeta tini saga-saga tamâta toŋge lâ Isrel ŋgininzi ipâŋga tini mbâra-mbâra kilo, ande tia. Neman, ina Siria tinikoa ŋgu tamwata, i simbo nâ tini ipâŋga mbâra-mbâra kilo.” Yesu iporo ŋgua mine.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Kinzi tamâta kala simo luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde ilo nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku wisinzi nâna ŋalae tina.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Aku marumbu; kinzi simandi ku siŋara Yesu iyâti ilâ pa lawea ŋgaŋe. Ŋineŋga sikai sikâki silâ pa nia ndamwa toŋge, lâ tuu ŋinde nenzi lawea ikeno kulu. Kinzi ilonzi tu ma sitili Yesu ndue ŋana imâte kâ.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Andeta tia; Yesu iyoka ŋgininzi, aku iyâti ilâ.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ŋineŋga Yesu indue ilâ pa lawea ŋalae toŋge ikeno Galilaya tâno, i ŋa tu Kaperneam lawea. Aku lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, ande ipanananzi tamâta simo lawea ŋinde.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Kinzi nde wisinzi motutu ŋana i ne ŋgua ŋinde, ŋana tu ipanananzi itogo i tamwata ikai Maro Kindeni ndamwa kala iporo.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aku tamâta toŋge imo luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde ilo tona, koroani saka ipagagara i lâ. Tamâta ŋinde isuŋa kawa ŋalae kâki tu,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Aaa! Yesu, Nasarete tamwata, noko kumâ ŋine tu kuveta mana pa maka, a? Tiambo noko kumâ ŋine tu kuzavaruma, tiya? Naŋa asama noko kilala pwataki tu noko nde Maro Kindeni ne Tamâta Sapâŋa!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Andeta Yesu imbita ku ipai tu, “Noko kawa buu nâ, ku kupile tamâta ŋine pwâwa kulâ!” Ŋineŋga koroani saka itambira tamâta ŋinde pata ndue lâ kinzi ŋgininzi, aku iyâti ilâ. Andeta tamâta ŋinde ikai nâna toŋge tia.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Kinzi tamâta rârâni nde wisinzi motutu, aku sipakasoŋa warakanzi tu, “Ŋine nde ŋgua mana. Opopo, i itu ŋgua kaika panzi koroani saka, itogo i tamwata imo tava ne walo kaika mine, kala kinzi sipaloŋo pa i kawa ku sipilenzi tamâta siyâti silâ!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Mine kala Yesu parina ilâ ikura nia nia lâ tâno ŋinde ndoni.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ŋineŋga Yesu ipile luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde, aku ilâ Saimon ne luma ilo. Andeta Saimon ana taine nde ikai pukoŋa ŋalae toŋge, kala i ndamwa nâna. Mine kala kinzi sino Yesu tu ma ivila i.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yesu nde ilâ imandi taine ŋinde tini laiti ku imbita pukoŋa ŋinde, kala pukoŋa ŋinde piti lâ tini. Ŋineŋga walele nâ taine imandi sânda ku isu kâpwa panzi.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kari indue lala lâ, kala pwareâŋa ne zo sapâŋa marumbu lâ. Ŋineŋga kinzi tamâta lâ lawea ŋinde sikainzi ninzi-nambwe pinde, pukoŋa kie-kie keno tininzi, aku simâ pa Yesu. Aku Yesu io mbalau lâ kinzi pukoŋa tamâta ŋinde rârâni taitu-taitu tininzi, aku ivetanzi tininzi mbalaunzi ara kilo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Aku kinzi koroani saka kala sipilenzi tamâta rârâ ku sikâwa siyâti silâ. Koroani saka ŋinde sisuŋa kawanzi ŋalae ku siporo tu, “Noko nde Maro Kindeni Natu!” Andeta Yesu imbitanzi ku itu kaika panzi tu ma kawanzi buu nâ, ŋana tu kinzi sisama i kilala pwataki tu i nde Kirisi, Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lâ wurita kilo, mbwale pwataki lâ, ŋineŋga Yesu ipile lawea ŋinde ku ilâ pa nia ŋgaŋe toŋge tamâta simo tia ŋinde. Andeta kinzi tamâta nde siroroto ŋana Yesu kâ. Sisânda i kulu lâ, ŋineŋga sino papa tu ma imo ndaina kunzi.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Andeta Yesu ipainzi tu, “Maro Kindeni ipatea tu naŋa ma alâ pa lawea pinde tona ŋana atula pâri ara ŋana i ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ. Mao nâ, i isupwa naŋa amâ tu aveta wurâta mine.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Aku Yesu ilâ itula pâri ara lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo ikura lawea lawea lâ Judia tâno.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.