Lucas 22
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Juda nenzi zo sapâŋa ŋana sika puroŋa ne yisi tia kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ. Kinzi uru sipatu kumbwa ŋinde ŋa tu Pasova.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Aŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde siruru tu kinzi tamâta rârâni ma sipono muli pa Yesu. Mine kala siroto nzâla ŋana sipu Yesu pâta imâte kâ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ŋineŋga Sadana ilâ Judas Iskariot ilo, inani tamâta toŋge lâ kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Mine kala Judas ilâ panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala, sitavanzi kinzi sambara uru sikatona Maro Kindeni ne luma sapâŋa, ŋana iporo ŋgua kunzi. Judas itu iroto nzâla ŋana io Yesu lâ kinzi mbaunzi ilo.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Kinzi tamâta ŋinde nde sindeka nâ ŋana siloŋo Judas ne ŋgua ŋinde, aku sipa ŋgua tu ma mbumbu pinde silua.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Aku Judas isâu pa nenzi ŋgua, ŋineŋga ilâ ku io tini ŋana zo ndia ma io Yesu lâ kinzi mbaunzi ilo. Indamwa zo toŋge mbo kinzi tamâta ma simo kuku Yesu tia, ŋineŋga ma itula Yesu panzi tamâta ŋalaŋala.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ŋineŋga zo sapâŋa ŋana sika puroŋa ne yisi tia kâ nde imâ ipâŋga lâ. Lâ zo ŋalae ŋinde, kinzi Juda tamâta uru sipunzi lama natu pâta simâte, ŋineŋga sika.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Mine kala Yesu isupwanzi Petero ku Yoane rua silâ, aku ipainzi tu, “Miki rua kalâ kaveta kâŋa-nuŋa nia sondo, aku kaveta kumbwa ŋine ne waiŋa pa kinda ŋana ma taka kâ.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ande kinzi rua sikasoŋa Yesu tu, “Noko ilo tu maka ma kalâ kaveta kâŋa-nuŋa lâ nia ndia.”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Kaloŋo ŋga; miki kalâ lawea ŋalae ilo, aku ma kapakâtu kuku tamâta toŋge lâ nzâla, ikale lââ lâ kulo ŋalae toŋge. Miki ma koka tamâta ŋinde muli, aku kalâ pa luma ŋinde i ilâ papa.
10 Jesus respondeu:
11 Aku miki ma kapai luma ŋinde warika mine tu, ‘Pananâŋa ne kasoŋâŋa nde keno mine; “Luma ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno ndia, ŋana naŋa ma aka kumbwa ŋine ne kâŋa-nuŋa kunzi naneŋgu pâri-tamâta.’”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ŋineŋga i ma itula luma ilo kisiŋa pwataki toŋge keno âta pami, peke tava kelekele ŋana kâŋa-nuŋa kâ nde keno nia ŋinde. Miki rua kalâ kaveta kâŋa-nuŋa lâ niani ndaina.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ŋineŋga kinzi rua silâ, aku simora kelekele rârâni ikeno itogo muŋga Yesu iporo panzi mine. Mine kala siveta kâŋa-nuŋa ŋinde.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Kinzi siveta kâŋa-nuŋa marumbu lâ, ŋineŋga kari indue ipâŋga lâ zo sondo ŋana sika kâ, aku Yesu tavanzi ne pâri-tamâta nde sisaŋona peke tini laiti.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Naŋa iloŋgu ndo tu aka kumbwa ŋine ne kâŋa-nuŋa kuku miki. Mambo taka marumbu lâ, ŋineŋga naŋa ma akai nâna.
15 e lhes disse:
16 Naŋa apaimi tu naŋa ma aka kâŋa-nuŋa ŋine kilo tia lee, ikura lâ zo muli ŋinde Maro Kindeni ma ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu. Lâ zo ŋinde, ande kâŋa-nuŋa ŋine ne duvi ma ipâŋga kanaŋo.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ikai waini ne kâmba, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga iporo tu, “Miki kakai kâmba ŋine ku kapalulua warakami taitu-taitu kanu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Naŋa apaimi tu naŋa ma anu waini kanaŋo kilo tia lee, ikura lâ zo muli ŋinde Maro Kindeni ma ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ŋineŋga Yesu ikai puroŋa kala, ku kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga ipwataki ku ilanzi ne pâri-tamâta. Aku iporo tu, “Naŋa kanaŋoŋgu kala ŋine. Naŋa ma apayaula ŋana miki kâ. Miki kaka ŋana iveta kalo-ŋgere ipâŋga pami ŋana naŋa kâ.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Kinzi sika lâ, ŋineŋga Yesu ikai waini ne kâmba kala iveta mine nâ. Iporo tu, “Naŋa seeŋgu ŋine nde ŋgua pâŋa wasaseki ne kanaŋo. Naŋa apaliŋi ŋana avila miki kâ.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Andeta miki kaloŋo; tamâta toŋge itu io naŋa lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, aku tamâtani ndaina kala io mbau imo taitu kuku naŋa mbauŋgu lâ peke ŋine kulu.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Mao nâ, naŋa Tamâta Natu ma ayoka nzâla ŋine muŋgani Maro Kindeni ipatea pana. Andeta vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga pa tamâta ŋine io naŋa lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.”
22 Pois o
23 Kinzi pâri-tamâta siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku simo sipakasoŋa mine tu, “Ayo, tamâta ea ma iveta vetâŋa mine.”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Aku lâ zoni ndaina, kinzi pâri-tamâta simandi sipawa ŋgua ŋana ea imo tamâta mbâna-mbâna lâ ŋgininzi.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Andeta Yesu ipainzi tu, “Kinzi koipu ŋalaŋala lâ tinikoa ŋgu uru sitawanzi tamâta ndo lâ. Aku ilonzi tu kinzi tamâta ma sipatu ŋanzi tu, ‘Koipu Ara’.
25 Então Jesus disse:
26 Aŋga miki ma kaveta mine ndimo. Ambo tamâta toŋge imo mbâna-mbâna lâ miki ŋginimi, ande ara ŋana i ma imo itogo i pwete-pwete mine. Ambo tamâta toŋge ikai poe pami, ande ara ŋana i ma imo itogo nemi kuleŋa tamâta mine.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Miki kalomi ŋgere ŋana ŋine kâ: ambo tamâta toŋge isaŋona ika kâpwa, aŋga tamâta toŋge isowe kâpwa ku ikai imâ ilua i, ande tamâta ea lâ kinzi rua imo tamâta ŋalae, a? Naŋa apaimi tu tamâta ŋalae nde tamâta ŋinde isaŋona ika. Aŋga naŋa nde amo miki ŋginimi atogo nemi kuleŋa tamâta mine.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Muŋga, vetâŋa pinde imâ tu ikai samâŋa pa naŋa, ande lâ zo ŋinde miki kamandi kaika kuku naŋa. Miki ŋandai kapile naŋa ŋga.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Naŋa Mama muŋga io naŋa tu akai koipu panzi i ne tamâta, aku naŋa kala mine nâ ao miki tu kakai koipu panzi tamâta.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Mine kala muli, lâ zo ŋinde naŋa ma akai koipu ŋalae, ande miki ma kasaŋona lâ naneŋgu peke tini laiti ŋana kaka wa kanu kuku naŋa. Aku miki ma kasaŋona koipu ŋalaŋala nenzi saŋonâŋa nia, ŋana kakai poe panzi Isrel ŋgu saŋao kanaŋonzi rua.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ŋineŋga Yesu ipai Petero mine tu, “Saimon, Saimon, kuloŋo ŋga; Sadana iporo kaika tu i ma ikai samâŋa pa miki, itogo kinzi tamâta sirurua kâpwa ‘wit’ ne karae kina mine. Aku Maro Kindeni isâu papa lâ.
31 Jesus continuou:
32 Andeta nanayoni naŋa ano pa Maro Kindeni tu ma isukano, ŋana noko ne kalo-tawana ma imbe tia kâ. Aku muli, lâ zo ŋinde noko ma kupalele ku kutaulo kumâ pa naŋa kilo, ŋineŋga ara ŋana noko ma kusukanzi noko ninambwe.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Andeta Petero ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, naŋa apaveta sondo lâ ŋana alâ luma sakamao ilo kuku noko, aku apaveta sondo lâ ŋana amâte kuno mine nâ.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Andeta Yesu itu lâ Petero kawa tu, “Petero, naŋa aporo mao nâ pano; ma ŋine mbo nâ, tatareko ma ita isuŋa kawa tia yo, ande noko ma kuporo kupatimoa naŋa mbwani ŋato tu noko kusama naŋa tia.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Nia ndoyo, naŋa asupwami mbaumi kaa nâ kalâ kaveta wurâta pa naŋa. Lâ zo ŋinde, ande miki kakai nemi tâŋa mota ŋana mbumbu kâ wa keta wa kemi kâmba wa, ande tia. Aku lâ zo ŋinde, ande miki karoto ŋana kelekele toŋge kâ, tiya?” Ande kinzi siporo taulo tu, “Maka karoto ŋana kelekele toŋge tia.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Aku Yesu iporo tu, “Andeta ŋainani nâ, ambo noko ne tâŋa mota ŋana mbumbu kâ keno, ande pwai kulâ. Ambo noko ne keta keno, ande pwai kulâ. Ambo noko ne pila ŋalae ŋana paraŋa kâ keno tia, ande kuo ne pasawaŋa luandondo ilâ panzi tamâta tu siko kâ, aku pwai mbumbu ŋinde ku kuko pila ŋalae toŋge.
36 Então Jesus disse:
37 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Kinzi tamâta situ i nde kiesaka tamwata’. Naŋa apaimi tu kinzi tamâta ma sisona naŋa atâra lâ kâi popole tini, ŋana iveta ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo. Mao nâ, ŋgua rârâni ikeno lâ pepa tini ŋana naŋa kâ, ande laiti ŋana ipâŋga kanaŋo kâ.”
37 Pois as
38 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sipai tu, “Maro Ŋalae, kumora ŋga. Maka nema pila ŋalae rua nde keno pama.” Andeta Yesu iporo taulo tu, “Kura lâ”.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ŋineŋga Yesu ipile Jerusalem lawea, ku iyâti ilâ pa Oliv Tuu, ikura uru iveta mine. Aku ne pâri-tamâta nde soka muli silâ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Kinzi silâ lee sipâŋga nia ŋinde lâ, ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kano pa Maro Kindeni tu ma isukami ŋana kamandi kaika lâ zo ndia samâŋa imâ ipâŋga pami.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ŋineŋga Yesu ipilenzi ku iyoka ilâ pa nia toŋge ikeno laiti, aku ipare tuku ku ikai noŋa mine tu,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “O Mama, ambo noko ilo tu kuveta mine, ande naŋa iloŋgu tu noko ma pwai kâmba ŋana nâna kâ ŋine piti saŋe naŋa. Ambo taitu noko ma kuveta ikura naneŋgu pateâŋa mine ndimo; noko ma kuveta ikura noko tamwata nâ ne pateâŋa.”
42 dizendo:
43 Ŋineŋga samba ne aŋelo toŋge nde imâ pa Yesu ku ipu tini kaika papa.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesu nde ilo malia ndo. Mine kala ikai noŋa kaika kilo, aku ilaŋe kuraŋa indu ndue ipu tâno itogo see mine.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Yesu ikai noŋa lâ, ŋineŋga imandi ku itaulo ilâ panzi ne pâri-tamâta. Andeta mata ilâ imoranzi sikeno nâ, ŋana tu kinzi kalonzi sukâŋa ŋalae tina.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Mine kala ikasoŋanzi tu, “Ŋana sâ kâ ŋga miki kakeno, a? Miki kamandi sânda ku kakai noŋa pa Maro Kindeni tu ma isukami ŋana kamandi kaika lâ zo ndia samâŋa imâ ipâŋga pami.”
46 E disse:
47 Yesu iporo ŋgua ŋine yo, ande tamâta ŋgu ŋalae simâ sipâŋga. Aku tamâta toŋge ikai nzâla imuŋga panzi. I ŋa tu Judas, aku ina kala tamâta toŋge lâ kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua. Iyoka imâ Yesu tini laiti ŋana ma inzumwa i nao kâ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Andeta Yesu ikasoŋa tu, “Judas, noko ilo tu kunzumwa naŋa Tamâta Natu naoŋgu tu pwai kulu-pâŋga ŋana naŋa kâ, a?”
48 Mas Jesus disse:
49 Kinzi pâri-tamâta simo kuku Yesu ŋinde nde simora tu vetâŋa ŋinde itu imâ ipâŋga panzi, kala sikasoŋa Yesu tu, “Maro Ŋalae, noko ilo tu maka ma pila ŋalae nâ kasonzi, tiya?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ŋineŋga nawalanzi tamâta toŋge mbau ilâ ipasu ne pila ŋalae yâti ku ipu patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta tamâta toŋge, aku pila isalu i taŋa wia kâ motu piti imbe indue tâno kulu.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Andeta Yesu imora ŋine, kala ipai tu, “Kupile tâ!” Ŋineŋga isuŋa mbau itaŋo tamâta ŋinde taŋa, aku i taŋa ipaseŋge ipâŋga ara kilo.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi kinzi sambara ŋana Maro Kindeni ne luma sapâŋa kâ wa kinzi ŋgu nenzi katonâŋa, kinzi ŋinde nde simâ ŋana sikai Yesu kaika kâ. Andeta Yesu ipainzi tu, “Ŋana sâ kâ ŋga miki kakai pila ŋalaŋala tava kâi mbuku kamâ pa naŋa, a? Tiambo miki katu naŋa nde panawe tamwatâŋgu, a?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ikura zo zo naŋa uru amo kumi lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa, andeta miki ŋandai kakai naŋa kaika lâ zo ŋinde ŋga. Andeta zo ŋine nde miki nemi zo, ande kala Sadana ne walo nde ipâŋga nia yo lâ.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, aku marumbu; kinzi tamâta ŋinde sikai i kaika, aku sikai silâ pa patarawâŋa tamâta ŋalae ne luma. Aŋga Petero nde iyoka mulinzi ilâ, andeta imo malawae mwasa.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kinzi tamâta pinde nde sisuŋa yââ, aku sisaŋona luma ŋinde ne ŋgumbi ilo simwai yââ. Aku Petero nde ilâ isaŋona kunzi.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ŋineŋga wurâta taine toŋge imora Petero imwai yââ, aku mata ilea kaika papa ku iporo tu, “Wa, tamâta ŋine kala muŋga imo kuku Yesu”.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Andeta Petero ipatiâmo ku iporo tu, “Taine, naŋa asama i tia”.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Simo tini nâ, ŋineŋga tamâta toŋge kala mata imora Petero, aku ipai tu, “O, kinzi nawalanzi toŋge kala noko”. Andeta Petero ipatiâmo ku iporo tu, “Tia ndo, naŋa ŋandai i ne tamâta ŋga”.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Simo lee, kari tai taitu ilâ lâ, ŋineŋga tamâta toŋge kala imora Petero ku ipai tu, “Mao nâ, tamâta ŋine muŋga imo kuku i, ŋana tu tamâta ŋine nde Galilaya tamwata.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Andeta Petero iporo taulo tu, “Wa, naŋa asama ŋgua kala noko kuporo ŋine ne duvi tia ndo!” Petero iporo ŋgua ŋine yo, aku walele nâ tatareko isuŋa kawa.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ŋineŋga Maro Ŋalae itale ku mata ilea pa Petero. Ande Petero kalo ŋgere kilo ŋana ŋgua ŋinde Maro Ŋalae muŋga iporo papa. Maro Ŋalae muŋga ipai tu, “Ma ŋine mbo nâ, tatareko ma ita isuŋa kawa tia yo, ande noko ma kuporo kupatimoa naŋa mbwani ŋato tu noko kusama naŋa tia.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ŋineŋga Petero iyoka iyâti ilâ pa nia yo, aku ita pâta kanaŋo.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Kinzi tamâta kala simandi siŋge Yesu ŋinde, ande siporo ŋgua pavaligiŋa papa wa sipu wa.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Kinzi sikau Yesu mata kaika lâ lalava pinde, ŋineŋga siporo kaika papa mine tu, “Wa, noko kuporo ŋgua-tulâŋa tamâta ne ŋgua tâ! Ea ipuno, a? Kupatu tamâta ŋine ŋa!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Aku kinzi siporo ŋgua soki-soki mine rârâ pa Yesu tona.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Mbwale pwataki lâ, ŋineŋga Isrel ŋgu nenzi katonâŋa nde simâ sipasau, aku kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde simo kunzi. Ŋineŋga sikai Yesu silâ siŋgunu imandi kinzi tamâta ŋalaŋala ŋinde naonzi. Aku sipai Yesu tu,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Noko kuporo pwataki pa maka ŋga; noko nde Kirisi, tiya?” Andeta Yesu itu lâ kawanzi ku iporo tu, “Ambo naŋa ma aporo ŋine ipâŋga nia yo, ande miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua tia.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Aku mine nâ, ambo naŋa atu akasoŋami kasoŋâŋa toŋge, ande miki kala ma kaporo ŋgua itaulo imâ pa naŋa tia.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ambo taitu miki kaloŋo ŋga; lâ zo ŋine, aku ilâ lee ikura zo muli-muli, naŋa Tamâta Natu ma asaŋona Maro Kindeni Walo Tamwata mbau pa wia kâ.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ŋineŋga kinzi tamâta ŋalaŋala rârâni nde sikasoŋa Yesu tu, “Ayo, tiambo noko tamwata nde Maro Kindeni Natu, tiya?” Aku Yesu ipainzi tu, “Miki kaporo tu naŋani warakâŋgu kala ŋine, aku ŋguani ŋine nde mao.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ŋineŋga siporo tu, “Kinda ma tasarawa tamâta toŋge kilo tu imâ isowe ŋgua lâ tamâta ŋine tini, ande tia. Ŋana tu i tamwata kawa iporo ŋgua soki, kala taloŋo lâ.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.