Lucas 22
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Juda nenzi zo sapâŋa ŋana sika puroŋa ne yisi tia kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ. Kinzi uru sipatu kumbwa ŋinde ŋa tu Pasova.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Aŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde siruru tu kinzi tamâta rârâni ma sipono muli pa Yesu. Mine kala siroto nzâla ŋana sipu Yesu pâta imâte kâ.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ŋineŋga Sadana ilâ Judas Iskariot ilo, inani tamâta toŋge lâ kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Mine kala Judas ilâ panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala, sitavanzi kinzi sambara uru sikatona Maro Kindeni ne luma sapâŋa, ŋana iporo ŋgua kunzi. Judas itu iroto nzâla ŋana io Yesu lâ kinzi mbaunzi ilo.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Kinzi tamâta ŋinde nde sindeka nâ ŋana siloŋo Judas ne ŋgua ŋinde, aku sipa ŋgua tu ma mbumbu pinde silua.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Aku Judas isâu pa nenzi ŋgua, ŋineŋga ilâ ku io tini ŋana zo ndia ma io Yesu lâ kinzi mbaunzi ilo. Indamwa zo toŋge mbo kinzi tamâta ma simo kuku Yesu tia, ŋineŋga ma itula Yesu panzi tamâta ŋalaŋala.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ŋineŋga zo sapâŋa ŋana sika puroŋa ne yisi tia kâ nde imâ ipâŋga lâ. Lâ zo ŋalae ŋinde, kinzi Juda tamâta uru sipunzi lama natu pâta simâte, ŋineŋga sika.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Mine kala Yesu isupwanzi Petero ku Yoane rua silâ, aku ipainzi tu, “Miki rua kalâ kaveta kâŋa-nuŋa nia sondo, aku kaveta kumbwa ŋine ne waiŋa pa kinda ŋana ma taka kâ.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ande kinzi rua sikasoŋa Yesu tu, “Noko ilo tu maka ma kalâ kaveta kâŋa-nuŋa lâ nia ndia.”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Kaloŋo ŋga; miki kalâ lawea ŋalae ilo, aku ma kapakâtu kuku tamâta toŋge lâ nzâla, ikale lââ lâ kulo ŋalae toŋge. Miki ma koka tamâta ŋinde muli, aku kalâ pa luma ŋinde i ilâ papa.
10 Jesus lhes explicou:
11 Aku miki ma kapai luma ŋinde warika mine tu, ‘Pananâŋa ne kasoŋâŋa nde keno mine; “Luma ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno ndia, ŋana naŋa ma aka kumbwa ŋine ne kâŋa-nuŋa kunzi naneŋgu pâri-tamâta.’”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ŋineŋga i ma itula luma ilo kisiŋa pwataki toŋge keno âta pami, peke tava kelekele ŋana kâŋa-nuŋa kâ nde keno nia ŋinde. Miki rua kalâ kaveta kâŋa-nuŋa lâ niani ndaina.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ŋineŋga kinzi rua silâ, aku simora kelekele rârâni ikeno itogo muŋga Yesu iporo panzi mine. Mine kala siveta kâŋa-nuŋa ŋinde.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kinzi siveta kâŋa-nuŋa marumbu lâ, ŋineŋga kari indue ipâŋga lâ zo sondo ŋana sika kâ, aku Yesu tavanzi ne pâri-tamâta nde sisaŋona peke tini laiti.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Naŋa iloŋgu ndo tu aka kumbwa ŋine ne kâŋa-nuŋa kuku miki. Mambo taka marumbu lâ, ŋineŋga naŋa ma akai nâna.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Naŋa apaimi tu naŋa ma aka kâŋa-nuŋa ŋine kilo tia lee, ikura lâ zo muli ŋinde Maro Kindeni ma ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu. Lâ zo ŋinde, ande kâŋa-nuŋa ŋine ne duvi ma ipâŋga kanaŋo.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ikai waini ne kâmba, kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga iporo tu, “Miki kakai kâmba ŋine ku kapalulua warakami taitu-taitu kanu.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Naŋa apaimi tu naŋa ma anu waini kanaŋo kilo tia lee, ikura lâ zo muli ŋinde Maro Kindeni ma ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ŋineŋga Yesu ikai puroŋa kala, ku kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga ipwataki ku ilanzi ne pâri-tamâta. Aku iporo tu, “Naŋa kanaŋoŋgu kala ŋine. Naŋa ma apayaula ŋana miki kâ. Miki kaka ŋana iveta kalo-ŋgere ipâŋga pami ŋana naŋa kâ.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Kinzi sika lâ, ŋineŋga Yesu ikai waini ne kâmba kala iveta mine nâ. Iporo tu, “Naŋa seeŋgu ŋine nde ŋgua pâŋa wasaseki ne kanaŋo. Naŋa apaliŋi ŋana avila miki kâ.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Andeta miki kaloŋo; tamâta toŋge itu io naŋa lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, aku tamâtani ndaina kala io mbau imo taitu kuku naŋa mbauŋgu lâ peke ŋine kulu.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mao nâ, naŋa Tamâta Natu ma ayoka nzâla ŋine muŋgani Maro Kindeni ipatea pana. Andeta vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga pa tamâta ŋine io naŋa lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Kinzi pâri-tamâta siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, aku simo sipakasoŋa mine tu, “Ayo, tamâta ea ma iveta vetâŋa mine.”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Aku lâ zoni ndaina, kinzi pâri-tamâta simandi sipawa ŋgua ŋana ea imo tamâta mbâna-mbâna lâ ŋgininzi.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Andeta Yesu ipainzi tu, “Kinzi koipu ŋalaŋala lâ tinikoa ŋgu uru sitawanzi tamâta ndo lâ. Aku ilonzi tu kinzi tamâta ma sipatu ŋanzi tu, ‘Koipu Ara’.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Aŋga miki ma kaveta mine ndimo. Ambo tamâta toŋge imo mbâna-mbâna lâ miki ŋginimi, ande ara ŋana i ma imo itogo i pwete-pwete mine. Ambo tamâta toŋge ikai poe pami, ande ara ŋana i ma imo itogo nemi kuleŋa tamâta mine.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Miki kalomi ŋgere ŋana ŋine kâ: ambo tamâta toŋge isaŋona ika kâpwa, aŋga tamâta toŋge isowe kâpwa ku ikai imâ ilua i, ande tamâta ea lâ kinzi rua imo tamâta ŋalae, a? Naŋa apaimi tu tamâta ŋalae nde tamâta ŋinde isaŋona ika. Aŋga naŋa nde amo miki ŋginimi atogo nemi kuleŋa tamâta mine.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Muŋga, vetâŋa pinde imâ tu ikai samâŋa pa naŋa, ande lâ zo ŋinde miki kamandi kaika kuku naŋa. Miki ŋandai kapile naŋa ŋga.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Naŋa Mama muŋga io naŋa tu akai koipu panzi i ne tamâta, aku naŋa kala mine nâ ao miki tu kakai koipu panzi tamâta.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Mine kala muli, lâ zo ŋinde naŋa ma akai koipu ŋalae, ande miki ma kasaŋona lâ naneŋgu peke tini laiti ŋana kaka wa kanu kuku naŋa. Aku miki ma kasaŋona koipu ŋalaŋala nenzi saŋonâŋa nia, ŋana kakai poe panzi Isrel ŋgu saŋao kanaŋonzi rua.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ŋineŋga Yesu ipai Petero mine tu, “Saimon, Saimon, kuloŋo ŋga; Sadana iporo kaika tu i ma ikai samâŋa pa miki, itogo kinzi tamâta sirurua kâpwa ‘wit’ ne karae kina mine. Aku Maro Kindeni isâu papa lâ.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Andeta nanayoni naŋa ano pa Maro Kindeni tu ma isukano, ŋana noko ne kalo-tawana ma imbe tia kâ. Aku muli, lâ zo ŋinde noko ma kupalele ku kutaulo kumâ pa naŋa kilo, ŋineŋga ara ŋana noko ma kusukanzi noko ninambwe.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Andeta Petero ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, naŋa apaveta sondo lâ ŋana alâ luma sakamao ilo kuku noko, aku apaveta sondo lâ ŋana amâte kuno mine nâ.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Andeta Yesu itu lâ Petero kawa tu, “Petero, naŋa aporo mao nâ pano; ma ŋine mbo nâ, tatareko ma ita isuŋa kawa tia yo, ande noko ma kuporo kupatimoa naŋa mbwani ŋato tu noko kusama naŋa tia.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Nia ndoyo, naŋa asupwami mbaumi kaa nâ kalâ kaveta wurâta pa naŋa. Lâ zo ŋinde, ande miki kakai nemi tâŋa mota ŋana mbumbu kâ wa keta wa kemi kâmba wa, ande tia. Aku lâ zo ŋinde, ande miki karoto ŋana kelekele toŋge kâ, tiya?” Ande kinzi siporo taulo tu, “Maka karoto ŋana kelekele toŋge tia.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Aku Yesu iporo tu, “Andeta ŋainani nâ, ambo noko ne tâŋa mota ŋana mbumbu kâ keno, ande pwai kulâ. Ambo noko ne keta keno, ande pwai kulâ. Ambo noko ne pila ŋalae ŋana paraŋa kâ keno tia, ande kuo ne pasawaŋa luandondo ilâ panzi tamâta tu siko kâ, aku pwai mbumbu ŋinde ku kuko pila ŋalae toŋge.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Kinzi tamâta situ i nde kiesaka tamwata’. Naŋa apaimi tu kinzi tamâta ma sisona naŋa atâra lâ kâi popole tini, ŋana iveta ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo. Mao nâ, ŋgua rârâni ikeno lâ pepa tini ŋana naŋa kâ, ande laiti ŋana ipâŋga kanaŋo kâ.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sipai tu, “Maro Ŋalae, kumora ŋga. Maka nema pila ŋalae rua nde keno pama.” Andeta Yesu iporo taulo tu, “Kura lâ”.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ŋineŋga Yesu ipile Jerusalem lawea, ku iyâti ilâ pa Oliv Tuu, ikura uru iveta mine. Aku ne pâri-tamâta nde soka muli silâ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kinzi silâ lee sipâŋga nia ŋinde lâ, ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kano pa Maro Kindeni tu ma isukami ŋana kamandi kaika lâ zo ndia samâŋa imâ ipâŋga pami.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ŋineŋga Yesu ipilenzi ku iyoka ilâ pa nia toŋge ikeno laiti, aku ipare tuku ku ikai noŋa mine tu,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “O Mama, ambo noko ilo tu kuveta mine, ande naŋa iloŋgu tu noko ma pwai kâmba ŋana nâna kâ ŋine piti saŋe naŋa. Ambo taitu noko ma kuveta ikura naneŋgu pateâŋa mine ndimo; noko ma kuveta ikura noko tamwata nâ ne pateâŋa.”
42 dizendo:
43 Ŋineŋga samba ne aŋelo toŋge nde imâ pa Yesu ku ipu tini kaika papa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu nde ilo malia ndo. Mine kala ikai noŋa kaika kilo, aku ilaŋe kuraŋa indu ndue ipu tâno itogo see mine.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yesu ikai noŋa lâ, ŋineŋga imandi ku itaulo ilâ panzi ne pâri-tamâta. Andeta mata ilâ imoranzi sikeno nâ, ŋana tu kinzi kalonzi sukâŋa ŋalae tina.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Mine kala ikasoŋanzi tu, “Ŋana sâ kâ ŋga miki kakeno, a? Miki kamandi sânda ku kakai noŋa pa Maro Kindeni tu ma isukami ŋana kamandi kaika lâ zo ndia samâŋa imâ ipâŋga pami.”
46 E disse:
47 Yesu iporo ŋgua ŋine yo, ande tamâta ŋgu ŋalae simâ sipâŋga. Aku tamâta toŋge ikai nzâla imuŋga panzi. I ŋa tu Judas, aku ina kala tamâta toŋge lâ kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua. Iyoka imâ Yesu tini laiti ŋana ma inzumwa i nao kâ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Andeta Yesu ikasoŋa tu, “Judas, noko ilo tu kunzumwa naŋa Tamâta Natu naoŋgu tu pwai kulu-pâŋga ŋana naŋa kâ, a?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kinzi pâri-tamâta simo kuku Yesu ŋinde nde simora tu vetâŋa ŋinde itu imâ ipâŋga panzi, kala sikasoŋa Yesu tu, “Maro Ŋalae, noko ilo tu maka ma pila ŋalae nâ kasonzi, tiya?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ŋineŋga nawalanzi tamâta toŋge mbau ilâ ipasu ne pila ŋalae yâti ku ipu patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta tamâta toŋge, aku pila isalu i taŋa wia kâ motu piti imbe indue tâno kulu.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Andeta Yesu imora ŋine, kala ipai tu, “Kupile tâ!” Ŋineŋga isuŋa mbau itaŋo tamâta ŋinde taŋa, aku i taŋa ipaseŋge ipâŋga ara kilo.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi kinzi sambara ŋana Maro Kindeni ne luma sapâŋa kâ wa kinzi ŋgu nenzi katonâŋa, kinzi ŋinde nde simâ ŋana sikai Yesu kaika kâ. Andeta Yesu ipainzi tu, “Ŋana sâ kâ ŋga miki kakai pila ŋalaŋala tava kâi mbuku kamâ pa naŋa, a? Tiambo miki katu naŋa nde panawe tamwatâŋgu, a?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ikura zo zo naŋa uru amo kumi lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa, andeta miki ŋandai kakai naŋa kaika lâ zo ŋinde ŋga. Andeta zo ŋine nde miki nemi zo, ande kala Sadana ne walo nde ipâŋga nia yo lâ.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, aku marumbu; kinzi tamâta ŋinde sikai i kaika, aku sikai silâ pa patarawâŋa tamâta ŋalae ne luma. Aŋga Petero nde iyoka mulinzi ilâ, andeta imo malawae mwasa.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kinzi tamâta pinde nde sisuŋa yââ, aku sisaŋona luma ŋinde ne ŋgumbi ilo simwai yââ. Aku Petero nde ilâ isaŋona kunzi.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ŋineŋga wurâta taine toŋge imora Petero imwai yââ, aku mata ilea kaika papa ku iporo tu, “Wa, tamâta ŋine kala muŋga imo kuku Yesu”.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Andeta Petero ipatiâmo ku iporo tu, “Taine, naŋa asama i tia”.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Simo tini nâ, ŋineŋga tamâta toŋge kala mata imora Petero, aku ipai tu, “O, kinzi nawalanzi toŋge kala noko”. Andeta Petero ipatiâmo ku iporo tu, “Tia ndo, naŋa ŋandai i ne tamâta ŋga”.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Simo lee, kari tai taitu ilâ lâ, ŋineŋga tamâta toŋge kala imora Petero ku ipai tu, “Mao nâ, tamâta ŋine muŋga imo kuku i, ŋana tu tamâta ŋine nde Galilaya tamwata.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Andeta Petero iporo taulo tu, “Wa, naŋa asama ŋgua kala noko kuporo ŋine ne duvi tia ndo!” Petero iporo ŋgua ŋine yo, aku walele nâ tatareko isuŋa kawa.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ŋineŋga Maro Ŋalae itale ku mata ilea pa Petero. Ande Petero kalo ŋgere kilo ŋana ŋgua ŋinde Maro Ŋalae muŋga iporo papa. Maro Ŋalae muŋga ipai tu, “Ma ŋine mbo nâ, tatareko ma ita isuŋa kawa tia yo, ande noko ma kuporo kupatimoa naŋa mbwani ŋato tu noko kusama naŋa tia.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ŋineŋga Petero iyoka iyâti ilâ pa nia yo, aku ita pâta kanaŋo.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Kinzi tamâta kala simandi siŋge Yesu ŋinde, ande siporo ŋgua pavaligiŋa papa wa sipu wa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Kinzi sikau Yesu mata kaika lâ lalava pinde, ŋineŋga siporo kaika papa mine tu, “Wa, noko kuporo ŋgua-tulâŋa tamâta ne ŋgua tâ! Ea ipuno, a? Kupatu tamâta ŋine ŋa!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Aku kinzi siporo ŋgua soki-soki mine rârâ pa Yesu tona.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mbwale pwataki lâ, ŋineŋga Isrel ŋgu nenzi katonâŋa nde simâ sipasau, aku kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde simo kunzi. Ŋineŋga sikai Yesu silâ siŋgunu imandi kinzi tamâta ŋalaŋala ŋinde naonzi. Aku sipai Yesu tu,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Noko kuporo pwataki pa maka ŋga; noko nde Kirisi, tiya?” Andeta Yesu itu lâ kawanzi ku iporo tu, “Ambo naŋa ma aporo ŋine ipâŋga nia yo, ande miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua tia.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Aku mine nâ, ambo naŋa atu akasoŋami kasoŋâŋa toŋge, ande miki kala ma kaporo ŋgua itaulo imâ pa naŋa tia.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ambo taitu miki kaloŋo ŋga; lâ zo ŋine, aku ilâ lee ikura zo muli-muli, naŋa Tamâta Natu ma asaŋona Maro Kindeni Walo Tamwata mbau pa wia kâ.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ŋineŋga kinzi tamâta ŋalaŋala rârâni nde sikasoŋa Yesu tu, “Ayo, tiambo noko tamwata nde Maro Kindeni Natu, tiya?” Aku Yesu ipainzi tu, “Miki kaporo tu naŋani warakâŋgu kala ŋine, aku ŋguani ŋine nde mao.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ŋineŋga siporo tu, “Kinda ma tasarawa tamâta toŋge kilo tu imâ isowe ŋgua lâ tamâta ŋine tini, ande tia. Ŋana tu i tamwata kawa iporo ŋgua soki, kala taloŋo lâ.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.